Книга - Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

a
A

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
Эмили Дикинсон

Илья Михайлович Франк


Метод обучающего чтения Ильи Франка
В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования.

Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.

Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.





Эмили Дикинсон

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)





© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2022





I taste a liquor never brewed


I taste a liquor never brewed (я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный; liquor ['l?k?] – напиток; /амер., разг./ спиртной напиток/виски, водка, джин/; to brew [bru:] – варить/пиво/; смешивать; приготовлять/коктейли/) —

From Tankards[1 - Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.]scooped in Pearl (из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом; tankard ['t?nk?d] – высокая пивная кружка / часто с крышкой/; to scoop [sku:p] – копать; черпать; scoop – лопатка, совок; черпак; pearl [p?:l] – жемчуг; жемчужина; капелька росы, росинка) —

Not all the Vats upon the Rhine (все бочки на Рейне; vat [v?t] – бак, цистерна, чан; кадка, бочка)

Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['?lk?h?l] – алкоголь, спирт)!



Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate [?'ni:br??t] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница) —

And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,deb?:'?i:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса) —

Reeling (идущая, шатаясь[2 - “Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.]; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) – thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – через, сквозь, по) —



From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['m??lt(?)n] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо) –



When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу[3 - Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.]; landlord ['l?ndl?:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)

Out of the Foxglove’s door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['f?ks?l?v] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turnout/of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать) —

When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [r?'na?ns] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [dr?m] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного) —

I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок)!



Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['ser?f] – серафим) —

And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [se?nt] – святой) —

To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать)

Leaning against the – Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/) —

I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air – am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling – thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —

When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies – renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —

And Saints – to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun —




I had no time to Hate


I had no time to Hate (у меня не было времени, чтобы ненавидеть) —

Because (потому что)

The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['h?nd?] – задерживать, затруднять; мешать, препятствовать) —

And Life was not so (и жизнь была не такой)

Ample I (обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)

Could finish – Enmity (могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enm?t?] – вражда; враждебность, неприязнь) —



Nor had I time to Love (и любить у меня не было времени) —

But since (но поскольку)

Some Industry must be (какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['?nd?str?] – индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/) —

The little Toil of Love (небольшая /упорная/ работа любви; toil [t??l] – тяжелый и продолжительный физический труд) —

I thought (я думала/полагала)

Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру) —

I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder me —
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity —

Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —




I never saw a Moor


I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши[4 - Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.]; moor [m??], [m?:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь) —

I never saw the Sea (я никогда не видела моря[5 - Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.]) —

Yet know I how the Heather looks (и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['he??] – вереск)

And what a Billow be (и что это такое – волны; billow ['b?l??] – /поэт./ большая волна, вал; море).



I never spoke with God (я никогда не разговаривала с Богом)

Nor visited in Heaven (и не гостила на небесах; nor – также не, тоже не; to visit ['v?z?t] – навещать; посещать; гостить; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо, in heaven – на небесах) —

Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['s?:t(?)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)

As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/[6 - Существует вариант последней строки: “As if the chart were given -” – «Как если бы была дана карта».]; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/) —

I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —




I reason, Earth is short


I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(?)n] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка) —

And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['?n?w??] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) – absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,?bs(?)'l(j)u:t] – полный, абсолютный) —

And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [h?:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),

But, what of that (но что с того)?



I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть) —

The best Vitality (самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [va?'t?l?t?] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['va?t(?)l] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный)

Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [?k'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one’s father – превзойти своего отца; decay [d?'ke?] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),

But, what of that (но что с того)?



I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо) —

Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(?)n] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен) —

Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [?'kwe??n] – /мат./ уравнение) —

But, what of that (но что с того)?

I reason, Earth is short —
And Anguish – absolute —
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?




Before I got my eye put out


Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —

I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —

As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:??] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —

And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —



But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —

That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)

For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)

Would split (раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина) —



The Meadows – mine (луга – мои; meadow ['med??] – луг, луговина; низина, пойменная земля) —

The Mountains – mine (горы – мои; mountain ['ma?nt?n] – гора) —

All Forests (все леса; forest ['f?r?st] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел) —

As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить) —

Between my finite eyes (между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['fa?na?t] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо) —



The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['m???(?)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять) —

The Morning’s Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['?mb?] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —

For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —

The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —



So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [?es] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)

Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)

Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —

Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [?n'k?:??s] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['k?:??s] – осторожный, осмотрительный) —

Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —

But were it told to me – Today —
That I might have the Sky
For mine – I tell you that my Heart
Would split, for size of me —

The Meadows – mine —
The Mountains – mine —
All Forests – Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —

The Motions of the Dipping Birds —
The Morning’s Amber Road —
For mine – to look at when I liked —
The news would strike me dead —

So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane
Where other Creatures put their eyes —
Incautious – of the Sun —




A bird came down the Walk


A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [w?:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —

He did not know I saw (она не знала: «он не знал[7 - «Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.]», что я видела) —

He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['?n?lw?:m] – червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [h?:f] – половина)

And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['fel??] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [r?:] – сырой /о пище/).



And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] – роса)

From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [k?n'vi:n??nt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки) —

And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['sa?dwa?z] = sideways ['sa?dwe?z] в сторону)

To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —



He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['r?p?d] – быстрый, скорый, стремительный)

That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['h?r?] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —

They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: astringofbeads – нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —

He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [st?:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velv?t] – бархат; head [hed] – голова)



Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['de?n??] – опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['k?:??s] – осторожный, осмотрительный)[8 - Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.],

I offered him a Crumb (я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['?f?] – предлагать; crumb [kr?m] – крошка, кроха /хлеба/)

And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [?n'r??l] – развертывать; разворачивать; to roll [r??l] – свертывать, скатывать; feather ['fe??] – перо)

And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [r??] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [s?ft] – мягкий, тихий, спокойный) —



Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [?:] – весло; to divide [d?'va?d] – делить; рассекать),

Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец) —

Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['b?t?fla?] – бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [?f] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)

Leap (прыгают; to leap [li:p] – прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска[9 - “Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.]; plash – всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).

A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —

He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.




They shut me up in Prose


They shut me up in Prose (они заперли меня в прозе; to shut [??t] – закрывать, запирать, затворять; to shut up – заключать, сажать/в тюрьму/; prose [pr??z] – проза; прозаичность) —

As when a little Girl (как когда маленькой девочкой)

They put me in the Closet (они помещали меня в чулан; closet ['kl?z?t] – шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет) —

Because they liked me “still” (потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) —



Still (смирной)! Could themself have peeped (если бы могли сами подглядеть; to peep – заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room – заглянуть в комнату; to peep through a key hole – подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ – сам, сама; /= themselves/ – сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/emili-dikinson/carstvennyy-nedug-55-stihotvoreniy-emili-dikinson-28074194/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.




2


“Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.




3


Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.




4


Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.




5


Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.




6


Существует вариант последней строки: “As if the chart were given -” – «Как если бы была дана карта».




7


«Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.




8


Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.




9


“Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.



В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования.

Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.

Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Как скачать книгу - "Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги серии

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *