Книга - Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert

a
A

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben k?mmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert
Сборник

Илья Михайлович Франк


Метод обучающего чтения Ильи Франка
В предлагаемый сборник вошли произведения немецких поэтов XVII в. Мартина Опица, Фридриха фон Логау, Пауля Флеминга, Андреаса Грифиуса, Христиана Гофмана фон Гофмансвальдау и др.

Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Такой подход дает возможность читать поэзию на немецком языке даже читателю, который только начинает осваивать этот язык.



В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.





Сборник

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben k?mmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert





© И. Франк, 2016

© ООО «Издательство ВКН», 2018





Как читать эту книгу


Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».



Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!



Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru




Johannes Rist

(1607–1667)





Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit

(На наступившее сейчас холодное зимнее время)



Ode jambica

Der Winter hat sich angefangen (зима наступила: «началась»; anfangen – начинать/ся/),

Der Schnee bedeckt das ganze Land (снег покрывает всю землю),

Der Sommer ist hinweg gegangen (лето ушло прочь),

Der Wald hat sich in Reif verwandt (лес окутался инеем / завернулся в иней; sich verwenden; wenden – поворачивать; der Reif).



Die Wiesen sind von Frost versehret (луга повреждены / ранены морозом / стужей; die Wiese; der Frost),

Die Felder gl?nzen wie Metall (поля блестят, как металл; das Feld; das Metall),

Die Blumen sind in Eis verkehret (цветы обращены в лед; die Blume; das Eis; kehren – обращать, поворачивать),

Die Fl?sse stehn wie harter Stahl (реки стоят = застыли, как твердая сталь; der Fluss).



Wohlan (ладно; wohlan – хорошо, ладно; ну и вперед), wir wollen von uns jagen (давайте отгоним / прогоним от нас)

Durchs Feur das kalte Winterleid (огнем холодную зимнюю невзгоду; das Feuer – огонь; das Leid – страдание).

Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen (придите, давайте поднесем дров к очагу; kompt = kommt; das Holz – древесина; дрова; der Herd – очаг)

Und Kohlen dran (и углей к нему; die Kohle), jetzt ist es Zeit (сейчас / теперь пора).



Lasst uns den F?rnewein hergeben (давайте достанем старое / выдержанное вино; hergeben – подавать: «давать сюда»; отдавать; der Firnwein; firn – прошлогодний; старый /большей частью о вине/; der Firn – наст, слежавшийся снег)

Dort unten aus dem gro?en Fass (там внизу, из большой бочки; das Fass).

Das ist das rechte Winterleben (вот это и есть настоящая / подлинная зимняя жизнь):

Ein hei?e Stub und k?hles Glas (жаркая = жарко протопленная комната и прохладный бокал / стакан; die Stube).



Wohlan, wir wollen musizieren (так давайте же играть /на муз. инструментах/ и петь)

Bei warmer Luft und k?hlem Wein (при теплом воздухе и прохладном вине).

Ein ander mag sein Klagen f?hren (другой пусть заводит свою жалобу: «может вести…»; ein ander = ein anderer; klagen – жаловаться, причитать),

Den Mammon nie l?sst fr?hlich sein (которому Маммон никогда не дает радоваться: «которого никогда не пускает быть радостным»).



Wir wollen spielen, scherzen, essen (мы хотим играть, шутить, есть; scherzen – шутить; заигрывать),

So lang uns noch kein Geld gebricht (пока нам еще хватает денег: «пока нам не недостает денег»; gebrechen – недоставать),

Doch auch der Sch?nsten nicht vergessen (но /хотим/ также и прекраснейшую не забывать),

Denn wer nicht liebt, der lebet nicht (ибо кто не любит, тот не живет).



Wir haben dennoch gnug zu sorgen (у нас, однако, = ведь будет довольно о чем позаботиться; gnug = genug; dennoch – все-таки, однако; тем не менее),

Wann nun das Alter kompt heran (когда подступит возраст = старость; kompt = kommt; herankommen – подходить вплотную, подступать).

Es wei? doch keiner, was ihm morgen (никто не ведает, что ему завтра)

Noch vor ein Gl?ck begegnen kann (еще что за удача = что именно, посланное судьбой, может встретиться; vor = f?r; was f?r ein… – что за…; das Gl?ck).



Drum will ich ohne Sorge leben (поэтому я хочу жить без заботы; drum = darum; die Sorge),

Mit meinen Br?dren fr?hlich sein (быть радостным с моими братьями; der Bruder, pl. die Br?der; mit Br?dren = mit Br?dern).

Nach Ehr und Tugend tu ich streben (к чести и добродетели я стремлюсь: «делаю стремиться»; tun – делать; die Ehre; die Tugend),

Den Rest befehl ich Gott allein (остаток = остальное я препоручаю Богу = в остальном полагаюсь на Бога).


Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit


Ode jambica

Der Winter hat sich angefangen,
Der Schnee bedeckt das ganze Land,
Der Sommer ist hinweg gegangen,
Der Wald hat sich in Reif verwandt.

Die Wiesen sind von Frost versehret,
Die Felder gl?nzen wie Metall,
Die Blumen sind in Eis verkehret,
Die Fl?sse stehn wie harter Stahl.

Wohlan, wir wollen von uns jagen
Durchs Feur das kalte Winterleid.
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen
Und Kohlen dran, jetzt ist es Zeit.

Lasst uns den F?rnewein hergeben
Dort unten aus dem gro?en Fass.
Das ist das rechte Winterleben:
Ein hei?e Stub und k?hles Glas.

Wohlan, wir wollen musizieren
Bei warmer Luft und k?hlem Wein.
Ein ander mag sein Klagen f?hren,
Den Mammon nie l?sst fr?hlich sein.

Wir wollen spielen, scherzen, essen,
So lang uns noch kein Geld gebricht,
Doch auch der Sch?nsten nicht vergessen,
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht.

Wir haben dennoch gnug zu sorgen,
Wann nun das Alter kompt heran.
Es wei? doch keiner, was ihm morgen
Noch vor ein Gl?ck begegnen kann.

Drum will ich ohne Sorge leben,
Mit meinen Br?dren fr?hlich sein.
Nach Ehr und Tugend tu ich streben,
Den Rest befehl ich Gott allein.




Friedrich von Logau

(1604–1655)





Der Fr?hling

(Весна)


Da der g?ldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца; g?lden = golden; die Sonne; der Wagen)

Fr?hlingszucker bringt getragen (привозит: «привозит неся = в виде груза» весеннюю усладу; der Fr?hling – весна; der Zucker – сахар),

Dass die s??en Zwillingsk?sse (так что сладостные поцелуи близнецов / двойняшек = сладостные поцелуи и ответы на них; k?ssen – целовать; der Kuss – поцелуй)

Tag und N?chte machen s??e (дни и ночи услаждают: «делают сладкими»; Tag = Tage),

Da der Himmel g?tig lachet (когда небо добродушно / по-доброму смеется),

Da die Erde Schm?nke machet (когда земля кладет себе румяна; die Schm?nke = die Schminke – румяна, грим; schminken – подкрашивать; гримировать; румянить),

Da sich Feld und Wiesen malen (когда поле и луга расписывают себя красками; das Feld; die Wiese),

Da der B?ume H?upter prahlen (когда главы = верхушки деревьев горделиво возносятся; prahlen – хвалиться; der Baum; das Haupt),

Da die Brunnen Silber gie?en (когда источники льют серебро; der Brunnen – колодец; источник; das Silber),

Da mit Funkeln B?che flie?en (когда с искрами = искрясь текут ручьи; der Funke; der Bach),

Da die Vogel Lieder singen (когда птицы поют песни; der Vogel, pl. die V?gel; das Lied),

da die Fische Spr?nge springen (когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают прыжки»; der Fisch; der Sprung),

Da f?r Freuden alles wiebelt (когда от радости все кипит; wiebeln – находиться в оживленном движении; die Freude; f?r = vor; vor Freude – от радости),

Da mit Gleichem Gleiches liebelt (когда подобное любится с подобным; gleich – равный; ровный; подобный):

Oh, so muss f?r tr?bem Kr?nken (тогда должен из-за мрачной заботы / из-за обид; kr?nken – обижать, оскорблять; f?r = vor)

Blo? der Mensch die Stirne senken (только лишь человек опускать лоб; die Stirn)!

Weil zumal bei Fr?hlingsl?sten (потому что особенно при весенних усладах, устремлениях = как раз в это время; zumal – тем более что, в особенности; die Lust, pl. die L?ste – желание, охота; удовольствие)

Mars erfrischet sein Verw?sten (Марс возобновляет: «освежает» свое опустошение; frisch – свежий; die W?ste – пустыня; verw?sten – опустошать),

Da er dies f?r Lust erkennet (ибо он это считает: «признает» усладой),

Wann er raubet, sch?ndet, brennet (когда он грабит, оскверняет, пожигает = усладой считает то состояние, когда он…).


Der Fr?hling

Da der g?ldne Sonnenwagen
Fr?hlingszucker bringt getragen,
Dass die s??en Zwillingsk?sse
Tag und N?chte machen s??e,
Da der Himmel g?tig lachet,
Da die Erde Schm?nke machet,
Da sich Feld und Wiesen malen,
Da der B?ume H?upter prahlen,
Da die Brunnen Silber gie?en,
Da mit Funkeln B?che flie?en,
Da die Vogel Lieder singen,
Da die Fische Spr?nge springen,
Da f?r Freuden alles wiebelt,
Da mit Gleichem Gleiches liebelt:
Oh, so muss f?r tr?bem Kr?nken
Blo? der Mensch die Stirne senken!
Weil zumal bei Fr?hlingsl?sten
Mars erfrischet sein Verw?sten,
Da er dies f?r Lust erkennet,
Wann er raubet, sch?ndet, brennet.




Martin Opitz

(1597–1639)





Itzund kommt die Nacht herbei


Itzund kommt die Nacht herbei (сейчас / вот уже настает ночь; herbei – сюда /приближаться/; itzt = jetzt – сейчас, теперь),

Vieh und Menschen werden frei (животные и люди становятся свободными / освобождаются; das Vieh – скот, скотина),

Die gew?nschte Ruh geht an (приближается / наступает желанный, долгожданный покой; die Ruh/e/; w?nschen – желать),

Meine Sorge kommt heran (приходит / подступает моя забота / мое беспокойство).



Sch?ne gl?nzt der Mondenschein (чудесно / прекрасно блестит / сияет лунный свет; der Mond + der Schein; scheinen – светить)

Und die g?ldnen Sternelein (и золотые звездочки; das Gold – золото; g?lden = golden – золотой, золотистый; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка),

Froh ist alles weit und breit (радуется все: «радостно все», куда ни глянь / повсюду: «далеко и широко»),

Ich nur bin in Traurigkeit (я /один/ только в грусти / в скорби; traurig – грустный).



Zweene mangeln ?berall (двух не хватает мне везде; zweene = zwei; mangeln – недоставать, не хватать)

An der sch?nen Sternen Zahl (из числа прекрасных звезд; die Zahl),

Die zween Sternen, so ich mein’ (те две звезды, что я имею в виду; die zween Sternen = die zwei Sterne)

Sind der Liebsten ?ugelein (это глазки любимой; das Auge – глаз; die Liebste – /самая/ любимая).



Nach dem Monden frag’ ich nicht (о луне я не спрашиваю = луну не ищу; der Mond),

Dunkel ist der Sternen Licht (темен свет звезд; das Licht);

Weil sich von mir weggewendt (потому что от меня отвернулась; sich wenden – поворачиваться; weg – прочь),

Asteris, mein Firmament (Астерис /«Звездная»/, мой небосвод; das Firmament).



Wann sich aber naht zu mir (когда, однако, ко мне приближается; /sich/ nahen – приближаться; nah – близкий)

Dieser meiner Sonnen Zier (этих моих солнц /глаз любимой/ краса; die Sonne – солнце; die Zier – украшение, убранство; zieren – украшать),

Acht’ ich es das beste sein (считаю / почитаю я за лучшее: «это быть лучшим»),

Dass kein Stern noch Monde schein (что ни звезда, ни луны не светят; schein = scheinen





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=28955254) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



В предлагаемый сборник вошли произведения немецких поэтов XVII в. Мартина Опица, Фридриха фон Логау, Пауля Флеминга, Андреаса Грифиуса, Христиана Гофмана фон Гофмансвальдау и др.

Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Такой подход дает возможность читать поэзию на немецком языке даже читателю, который только начинает осваивать этот язык.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Как скачать книгу - "Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги серии

Книги автора

Аудиокниги автора

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *