Книга - Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen

a
A

Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wunderm?rchen
Якоб и Вильгельм Гримм

Е. М. Смирнова


Легко читаем по-немецки
В этой книге подобраны волшебные немецкие сказки братьев Гримм, которые превратят изучение немецкого в увлекательное занятие. Чтение коротких сказочных историй поможет легко и без напряжения погрузиться в мир классического немецкого языка и пополнить словарный запас.

После каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Издание сопровождается словарем. Книга предназначается для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1).





Братья Гримм

Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wunderm?rchen





© Смирнова Е.М., адаптация текста, комментарии, упражнения, словарь

© ООО «Издательство АСТ», 2018





Die Sterntaler



Es war einmal ein kleines M?dchen, seine Eltern waren gestorben[1 - waren gestorben – умерли (временна?я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)], und es war so arm, dass es kein K?mmerchen[2 - K?mmerchen – комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)] mehr hatte zu wohnen und kein Bettchen[3 - Bettchen – кроватка (уменьшительная форма от Bett)] mehr zu schlafen und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein St?ckchen Brot in der Hand, das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte[4 - geschenkt hatte – подарил (временна`я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)]. Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen[5 - von aller Welt verlassen – покинута всем миром] war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott[6 - im Vertrauen auf den lieben Gott – с верой в дорогого Бога] hinaus ins Feld. Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach „ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.“ Es reichte ihm das ganze St?ckchen Brot und sagte „Gott segne dir‘s“[7 - „Gott segne dir’s“ – да благославит Бог] und ging weiter. Da kam ein Kind das jammerte und sprach „es friert mich so an meinem Kopf[8 - es friert mich so an meinem Kopf – у меня так сильно мёрзнет голова], schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.“ Da tat es seine M?tze ab[9 - tat ab (abtun) – сняла] und gab sie ihm. Und als es noch eine Weile[10 - eine Weile – немного] gegangen war, kam wieder ein Kind und hatte kein Leibchen an und fror: da gab es ihm seins: und noch weiter, da bat eins um ein R?cklein[11 - R?cklein – юбчонка (уменьшительное от Rock)], das gab es auch von sich hin. Endlich gelangte es in einen Wald, und es war schon dunkel geworden, da kam noch eins und bat um ein Hemdlein[12 - Hemdlein – рубашонка (уменьшительное от Hemd)], und das fromme M?dchen dachte „es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand du kannst wohl[13 - wohl – здесь: пожалуй] dein Hemd weggeben,“ und zog das Hemd ab und gab es auch hin. Und wie es so stand und gar nichts[14 - gar nichts – совсем ничего] mehr hatte, fielen auf einmal[15 - auf einmal – здесь: внезапно] die Sterne vom Himmel, und waren lauter harte blanke Taler: und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben[16 - ob es gleich sein Hemdlein weggegeben – хотя она только что отдала свою рубашонку], so hatte es ein neues an und das war vom allerfeinsten Linnen[17 - vom allerfeinsten Linnen – из изысканнейшего льна]. Da sammelte es sich die Taler hinein und war reich f?r seinen Lebtag[18 - f?r seinen Lebtag – на всю жизнь].




Упражнения


I. Восстановите из уменьшительный формы исходное существительное:

1. das Bettсhen —

2. das Hemdchen —

3. das Kammerchen —

4. das Rocklein —

5. das St?ckchen —

6. das Sternchen —

7. das Herzchen —



II. Найдите антонимы к следующим словам:

1. arm —

2. schlecht —

3. gro? —

4. alt —

5. hell —



III. Ответьте на вопросы:

1. Warum ist das M?dchen ins Feld hinausgegangen?

2. Wer begegnete dem M?dchen? Was hat es weggegeben?

3. Warum hat das M?dchen alles weggegeben?

4. Warum war das M?dchen zuletzt reich f?r seinen Lebtag?




Ключи к упражнениям


I.

1. das Bettсhen – das Bett

2. das Hemdchen – das Hemd

3. das Kammerchen – die Kammer

4. das Rocklein – der Rock

5. das St?ckchen – das St?ck

6. das Sternchen – der Stern

7. das Herzchen – das Herz



II.

1. arm – reich

2. schlecht – gut

3. gro? – klein

4. alt – neu

5. hell – dunkel




Der Fuchs und die G?nse



Der Fuchs kam einmal auf eine Wiese, wo eine Herde sch?ner fetter G?nse sa?, da lachte er und sprach „ich komme ja wie gerufen[19 - wie gerufen kommen – прийти как нельзя кстати], ihr sitzt h?bsch beisammen, so kann ich eine nach der andern[20 - eine nach der andern – одну за другой] auffressen.“ Die G?nse gackerten vor Schrecken[21 - vor Schrecken – от страха], sprangen auf, fingen an zu jammern und kl?glich um ihr Leben zu bitten. Der Fuchs aber wollte auf nichts h?ren und sprach „da ist keine Gnade[22 - da ist keine Gnade – пощады не будет], ihr m?sst sterben.“ Endlich nahm sich eine das Herz[23 - sich das Herz nehmen – собрать всё своё мужество] und sagte „sollen wir arme G?nse doch unser jung frisch Leben lassen[24 - Leben lassen – уйти из жизни; умереть], so erzeige uns die einzige Gnade und erlaub uns noch ein Gebet, damit[25 - damit – здесь: чтобы] wir nicht in unsern S?nden sterben: hernach wollen wir uns auch in eine Reihe stellen[26 - sich in eine Reihe stellen – становиться в ряд], damit du dir immer die fetteste aussuchen kannst.“ „Ja,“ sagte der Fuchs, „das ist billig[27 - billig – здесь: справедливо], und ist eine fromme Bitte: betet, ich will so lange warten.“ Also fing die erste ein recht langes Gebet an, immer „ga! ga!“ und weil sie gar nicht aufh?ren wollte, wartete die zweite nicht, bis die Reihe an sie kam[28 - die Reihe kam an sie – очередь дошла до неё], sondern fing auch an „ga! ga!“ Die dritte und vierte folgte ihr, und bald gackerten sie alle zusammen. (Und wenn sie ausgebetet haben, soll das M?rchen weiter erz?hlt werden[29 - erz?hlt werden – рассказываться (форма пассивного залога)], sie beten aber alleweile noch immer[30 - noch immer – всё ещё] fort.)




Упражнения


I. Образуйте порядковые числительные:

1. eins – erste

2. zwei —

3. drei —

4. vier —

5. f?nf —

6. sechs —

7. sieben —

8. acht —

9. neun —

10. zehn —



II. Подставьте подходящий по смыслу модальный глагол wollen/m?ssen/sollen/k?nnen:

1. Der Fuchs: “Ich _________ eine Gans nach der anderen auffressen.”

2. Die G?nse gackerten vor Schrecken und jammerten, aber der Fuchs sagte: „Ich _______ auf nichts h?ren.“

3. Der Fuchs: “Da ist keine Gnade, ihr ___________ sterben.”

4. Eine Gans nahm sich das Herz und antwortete: “__________ wir jung und frisch Leben lassen, so erlaube uns die einzige Gnade.”

5. Die G?nse _________ sich in eine Reihe stellen, damit der Fuchs sich die fetteste aussuchen __________.



III. Ответьте на вопросы:

1. Wohin ist der Fuchs gekommen und wen hat er da gefunden?

2. Wie haben die G?nse auf die Worte von dem Fuchs reagiert?

3. Welche Bitte haben die G?nse formuliert und warum?

4. Warum betten die G?nse noch immer?




Ключи к упражнениям


I.

1. eins – erste

2. zwei – zweite

3. drei – dritte

4. vier – vierte

5. f?nf – f?nfte

6. sechs – sechste

7. sieben – siebte

8. acht – achte

9. neun – neunte

10. zehn – zehnte



II.

1. kann

2. will

3. m?sst

4. sollen

5. wollen/wollten; kann




Der Fuchs und die Katze



Es trug sich zu[31 - es trug sich zu – случилось так], dass die Katze in einem Wald dem Herrn Fuchs begegnete, und weil sie dachte „er ist gescheit und wohl erfahren, und gilt viel[32 - viel gelten – пользоваться авторитетом; иметь вес] in der Welt,“ so sprach sie ihm freundlich zu. „Guten Tag, lieber Herr Fuchs, wie geht’s? wie steht’s?[33 - wie geht’s? wie steht’s? – как поживаете?] wie schlagt ihr euch durch[34 - sich durchschlagen – перебиваться, сводить концы с концами] in dieser teuren Zeit?“ Der Fuchs, alles Hochmutes voll[35 - alles Hochmutes voll – преисполненный высокомерием], betrachtete die Katze von Kopf bis zu F??en[36 - von Kopf bis zu F??en – с головы до ног] und wusste lange nicht ob[37 - ob – ли] er eine Antwort geben sollte. Endlich sprach er „O du armseliger Bartputzer[38 - armseliger Bartputzer – жалкий брадобрей], du buntscheckiger Narr[39 - buntscheckiger Narr – пегий, пятнистый дурак], du Hungerleider und M?usej?ger, was kommt dir in den Sinn[40 - in den Sinn kommen – приходить на ум; прийти в голову]? du unterstehst dich zu fragen[41 - unterstehst dich zu fragen – смеешь спрашивать] wie es mir geht? was hast du gelernt? wie viel K?nste verstehst du[42 - wie viel K?nste verstehst du – что ты умеешь; сколько у тебя способностей]?“ „Ich verstehe nur eine einzige“ antwortete bescheidentlich die Katze. „Was ist das f?r eine Kunst?“ fragte der Fuchs. „Wenn die Hunde hinter mir her sind, so kann ich auf einen Baum springen und mich retten.“ „Ist das alles?“ sagte der Fuchs, „ich bin Herr ?ber[43 - Herr ?ber etw. sein – владеть чем-либо] hundert K?nste und habe ?berdies noch einen Sack voll Liste[44 - ?berdies noch einen Sack voll Liste – сверх того ещё полный мешок (умений)]. Du jammerst mich, komm mit mir, ich will dich lehren wie man den Hunden entgeht.“ Indem kam ein J?ger mit vier Hunden daher. Die Katze sprang behend auf einen Baum und setzte sich in den Gipfel, wo ?ste und Laubwerk sie v?llig verbargen. „Bindet den Sack auf, Herr Fuchs, bindet den Sack auf,“ rief ihm die Katze zu, aber die Hunde hatten ihn schon gepackt und hielten ihn fest. „Ei, Herr Fuchs,“ rief die Katze, „ihr bleibt mit euern hundert K?nsten stecken. H?ttet ihr heraufkriechen k?nnen wie ich, so w?r’s nicht um euer Leben geschehen[45 - h?ttet … k?nnen, so w?r‘s nicht … geschehen – могли бы …, не случилось бы (форма сослагательного наклонения)].“




Упражнения


I. Подставьте артикль (определённый или неопределённый):

1. Die Katze begegnete in ____ Wald ____ Herrn Fuchs.

2. Der Fuchs gilt viel in ___ Welt.

3. Der Fuchs zu der Katze: “Was kommt dir in ___ Sinn?“

4. Die Katze: „Ich kann auf ___ Baum springen und mich retten.“

5. Der Fuchs wollte die Katze lehren, wie man ___ Hunden entgeht.



II. Замените выделенные слова местоимениями:

1. Die Katze begegnete dem Fuchs.

2. Der Fuchs betrachtete die Katze von Kopf bis zu F??en.

3. Der Fuchs fragte, was der Katze in den Sinn gekommen ist.

4. Die Katze fragte, wie es dem Fuchs geht.

5. Die Hunde haben den Fuchs gepackt.



III. Ответьте на вопросы:

1. Warum hat die Katze den Fuchs angesprochen?

2. Wie hat der Fuchs auf Katze reagiert? Warum?

3. Warum hat die Katze dem Fuchs folgende Worte zugerufen: „Bindet den Sack auf!“?




Ключи к упражнениям


I.

1. einem; dem

2. der

3. den

4. einen

5. den



II.

1. ihm

2. sie

3. ihr

4. ihm

5. ihn




Der Fuchs und das Pferd



Es hatte ein Bauer ein treues Pferd, das war alt geworden[46 - war … geworden – стал (временна?я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)] und konnte keine Dienste mehr tun, da wollte ihm sein Herr nichts mehr zu fressen geben und sprach „brauchen kann ich dich freilich nicht mehr, inde? meine ich es gut mit dir[47 - ich meine es gut mit dir – я к тебе хорошо отношусь], zeigst du dich noch so stark, da? du mir einen L?wen hierher bringst, so will ich dich behalten, jetzt aber mach dich fort[48 - mach dich fort – убирайся (вон)] aus meinem Stall,“ und jagte es ins weite Feld. Das Pferd war traurig und ging in den Wald, dort ein wenig Schutz vor dem Wetter zu suchen. Da begegnete ihm der Fuchs und sprach „was h?ngst du so den Kopf[49 - was h?ngst du so den Kopf – что ты голову повесил; приуныл] und gehst so einsam herum?“ „Ach,“ antwortete das Pferd, „Geiz und Treue wohnen nicht beisammen in einem Haus: mein Herr hat vergessen was ich ihm f?r Dienste in so vielen Jahren geleistet habe, und weil ich nicht mehr ackern kann, will er mir kein Futter mehr geben, und hat mich fortgejagt.“ „Ohne allen Trost?“ fragte der Fuchs. „Der Trost war schlecht, er hat gesagt wenn ich noch so stark w?re[50 - w?re – был бы (форма сослагательного наклонения)], da? ich ihm einen L?wen br?chte[51 - br?chte – принес бы (форма сослагательного наклонения)], wollte er mich behalten, aber er wei? wohl, da? ich das nicht vermag.“ Der Fuchs sprach „da will ich dir helfen, leg dich nur hin, strecke dich aus und rege dich nicht, als w?rst du tot[52 - als w?rst du tot – как будто ты мёртв].“ Das Pferd tat was der Fuchs verlangte, der Fuchs aber ging zum L?wen, der seine H?hle nicht weit davon hatte und sprach „da drau?en liegt ein totes Pferd, komm doch mit, da kannst du eine fette Mahlzeit halten[53 - Mahlzeit halten – есть; принимать пищу].“ Der L?we ging mit und wie sie bei dem Pferd standen, sprach der Fuchs „hier hast du es doch nicht nach deiner Gem?chlichkeit[54 - hier hast du es doch nicht nach Gem?chlichkeit – здесь тебе будет некомфортно], wei?t du was? ich will es mit dem Schweif an dich binden, so kannst du es in deine H?hle ziehen und in aller Ruhe [55 - in aller Ruhe – в полной тишине]verzehren.“ Dem L?wen gefiel der Rat, er stellte sich hin und damit ihm der Fuchs das Pferd festkn?pfen k?nnte, hielt er ganz still. Der Fuchs aber band mit des Pferdes Schweif dem L?wen die Beine zusammen und schn?rte alles so wohl und stark, da? es mit keiner Kraft zu zerrei?en war[56 - mit keiner Kraft zu zerrei?en sein – ни какой силой не разорвать]. Als er nun sein Werk vollendet hatte[57 - vollendet hatte – закончил; завершил (временна?я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)], klopfte er dem Pferd auf die Schulter[58 - auf die Schulter klopfen – хлопать по плечу] und sprach „zieh, Schimmel, zieh.“ Da sprang das Pferd auf und zog den L?wen mit sich fort. Der L?we fing an zu br?llen, da? die V?gel in dem ganzen Wald vor Schrecken aufflogen, aber das Pferd zog und schleppte ihn ?ber das Feld vor seines Herrn T?r. Wie der Herr das sah, besann er sich eines bessern[59 - besann er sich eines bessern – одумался] und sprach zu dem Pferd, „du sollst bei mir bleiben und es gut haben,“ und gab ihm satt zu fressen bis es starb.




Упражнения


I. Образуйте форму повелительного наклонения в единственном числе:

1. Der Bauer zum Pferd: „________ (zeigen) dich so stark, dass du mir einen L?wen hierher bringst.“

2. Der Bauer zum Pferd: „____________ dich ____ (fortmachen) aus meinem Stall.“

3. Der Fuchs zum Pferd: „________ dich nur ____(hinlegen), __________ dich ____ (ausstrecken) und _________ (regen) dich nicht.“

4. Der Fuchs zum Pferd: „___________ (ziehen), Schimmel.“





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/bratya-grimm/volshebnye-nemeckie-skazki-die-deutschen-wundermarchen/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


waren gestorben – умерли (временна?я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)




2


K?mmerchen – комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)




3


Bettchen – кроватка (уменьшительная форма от Bett)




4


geschenkt hatte – подарил (временна`я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)




5


von aller Welt verlassen – покинута всем миром




6


im Vertrauen auf den lieben Gott – с верой в дорогого Бога




7


„Gott segne dir’s“ – да благославит Бог




8


es friert mich so an meinem Kopf – у меня так сильно мёрзнет голова




9


tat ab (abtun) – сняла




10


eine Weile – немного




11


R?cklein – юбчонка (уменьшительное от Rock)




12


Hemdlein – рубашонка (уменьшительное от Hemd)




13


wohl – здесь: пожалуй




14


gar nichts – совсем ничего




15


auf einmal – здесь: внезапно




16


ob es gleich sein Hemdlein weggegeben – хотя она только что отдала свою рубашонку




17


vom allerfeinsten Linnen – из изысканнейшего льна




18


f?r seinen Lebtag – на всю жизнь




19


wie gerufen kommen – прийти как нельзя кстати




20


eine nach der andern – одну за другой




21


vor Schrecken – от страха




22


da ist keine Gnade – пощады не будет




23


sich das Herz nehmen – собрать всё своё мужество




24


Leben lassen – уйти из жизни; умереть




25


damit – здесь: чтобы




26


sich in eine Reihe stellen – становиться в ряд




27


billig – здесь: справедливо




28


die Reihe kam an sie – очередь дошла до неё




29


erz?hlt werden – рассказываться (форма пассивного залога)




30


noch immer – всё ещё




31


es trug sich zu – случилось так




32


viel gelten – пользоваться авторитетом; иметь вес




33


wie geht’s? wie steht’s? – как поживаете?




34


sich durchschlagen – перебиваться, сводить концы с концами




35


alles Hochmutes voll – преисполненный высокомерием




36


von Kopf bis zu F??en – с головы до ног




37


ob – ли




38


armseliger Bartputzer – жалкий брадобрей




39


buntscheckiger Narr – пегий, пятнистый дурак




40


in den Sinn kommen – приходить на ум; прийти в голову




41


unterstehst dich zu fragen – смеешь спрашивать




42


wie viel K?nste verstehst du – что ты умеешь; сколько у тебя способностей




43


Herr ?ber etw. sein – владеть чем-либо




44


?berdies noch einen Sack voll Liste – сверх того ещё полный мешок (умений)




45


h?ttet … k?nnen, so w?r‘s nicht … geschehen – могли бы …, не случилось бы (форма сослагательного наклонения)




46


war … geworden – стал (временна?я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)




47


ich meine es gut mit dir – я к тебе хорошо отношусь




48


mach dich fort – убирайся (вон)




49


was h?ngst du so den Kopf – что ты голову повесил; приуныл




50


w?re – был бы (форма сослагательного наклонения)




51


br?chte – принес бы (форма сослагательного наклонения)




52


als w?rst du tot – как будто ты мёртв




53


Mahlzeit halten – есть; принимать пищу




54


hier hast du es doch nicht nach Gem?chlichkeit – здесь тебе будет некомфортно




55


in aller Ruhe – в полной тишине




56


mit keiner Kraft zu zerrei?en sein – ни какой силой не разорвать




57


vollendet hatte – закончил; завершил (временна?я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)




58


auf die Schulter klopfen – хлопать по плечу




59


besann er sich eines bessern – одумался



В этой книге подобраны волшебные немецкие сказки братьев Гримм, которые превратят изучение немецкого в увлекательное занятие. Чтение коротких сказочных историй поможет легко и без напряжения погрузиться в мир классического немецкого языка и пополнить словарный запас.

После каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Издание сопровождается словарем. Книга предназначается для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1).

Как скачать книгу - "Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги серии

Книги автора

Аудиокниги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *