Книга - Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen

a
A

Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen
Jacob und Wilhelm Grimm


Немецкий язык: метод интегрированного чтения
Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошли знаменитые на весь мир немецкие сказки братьев Гримм («Рапунцель», «Гензель и Гретель», «Белоснежка» и другие), которые даются не только на немецком языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него немецких слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря списку слов, который дается в книге после каждого отрывка. Закрепить свои знания и потренироваться можно, прочитав фрагмент на немецком языке.

Издание подойдет читателям с любым уровнем владения немецким языком.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.





Якоб Гримм, Вильгельм Гримм

Лучшие немецкие сказки

Сборник



Die Brüder Grimm

Die besten deutschen Märchen


* * *

© Матвеев С. А., адаптация текста, словарь, 2022

© ООО «Издательство АСТ», 2022




Рапунцель


Жили-были Mann и Frau, которым уже давно хотелось иметь Kind. Наконец, появилась у жены Hoffnung, что милостивый Gott исполнит ее Wunsch. Во Hinterhaus у них было маленькое Fenster, daraus можно было видеть прекрасный сад, где росло много чудеснейших цветов. Но он war обнесен высокой Mauer, и niemand не смел в него войти, потому что этот сад принадлежал одной Zauberin, которая обладала большой Macht, и все на свете ее боялись.

Однажды жена стояла у Fenster, заглянула в Garten и увидела Beet, на которой рос красивейший рапунцель. И он был таким frisch и зеленым, что ей страсть как захотелось essen этот рапунцель. Это желание у нее с jeden днем все росло, но так как sie wußte, что заполучить рапунцель невозможно, то она вся исхудала, побледнела и выглядела elend.








Beet, das – грядка

daraus – оттуда

elend – несчастный

essen – есть

Fenster, das – окно

Frau, die – жена

frisch – свежий

Garten, der – сад

Gott, der – Бог

Hinterhaus, das – флигель

Hoffnung, die – надежда

jeden – каждый

Kind, das – ребенок

Macht, die – сила, мощь

Mann, der – муж

Mauer, die – стена

niemand – никто

sie wußte – она знала

war – был

Wunsch, der – желание

Zauberin, die – колдунья









Rapunzel


Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatten in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen stand. Er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hinein zu gehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte, und von aller Welt gefürchtet wurde.

Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab, da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war. Und sie sahen so frisch und grün aus, dass sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, dass sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.


* * *

Испугался Mann и спрашивает:

– Was fehlt dir, любимая Frau?

– Ах, – говорит она, – wenn не добуду я из Garten за нашим домом зеленого рапунцеля и не поем его, то умру.

Der Mann очень ее любил и подумал:

«Уж если жене моей от этого sterben приходится, то достану я для нее рапунцеля, es mag kosten, was es will».

В сумерках перелез он через Mauer в сад Zauberin, нарвал in aller Eile целую пригоршню зеленого рапунцеля и принес его Frau.

Она тут же приготовила себе из него Salat и с жадностью его съела. Салат ей так понравился, показался таким вкусным, что на другой Tag появилось у нее Lust втрое большее, чем прежде, поесть рапунцеля. Чтобы ее успокоить, Mann должен был снова полезть в Garten.








es mag kosten, was es will – чего бы это ни стоило

Frau, die – жена

Garten, der – сад

in aller Eile – в спешке

Lust, die – желание

Mann, der – муж

Mauer, die – стена

Salat, der – салат

sterben – умирать

Tag, der – день

Was fehlt dir? – Чего тебе недостает?

wenn – если

Zauberin, die – колдунья








Da erschrak der Mann und fragte:

«Was fehlt dir, liebe Frau?»

«Ach,» antwortete sie, «wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserem Hause zu essen kriege, so sterbe ich.»

Der Mann, der sie lieb hatte, dachte:

«Eh du deine Frau sterben lässest, holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will.»

In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Hand voll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau.

Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, dass sie den anderen Tag noch dreimal so viel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen.


* * *

Он пробрался туда в Abenddämmerung, пролез через Mauer, но сильно перепугался, когда увидел перед собой Zauberin.

– Как ты смеешь, – сказала она, гневно на него поглядев, – лазить в мой Garten и, как Dieb, stehlen у меня мой рапунцель? Тебе за это schlecht придется.

– Ах, – ответил он, – я решился это сделать nur по необходимости: моя Frau увидела из Fenster ваш рапунцель и почувствовала к нему такую страсть, что умерла бы, если бы его не essen.

Гнев у Zauberin прошел, и она сказала ему:

– Если это правда, что ты говоришь, то я позволю тебе взять с собой рапунцеля так viel, сколько ты пожелаешь, но я поставлю одно Bedingung. Ты должен будешь отдать мне Kind, которого родит твоя Frau. Ему будет у меня хорошо, я буду о нем sorgen как родная Mutter.








Abenddämmerung, die – сумерки

Bedingung, die – условие

Dieb, der – вор

essen – есть

Fenster, das – окно

Frau, die – жена

Garten, der – сад

Kind, das – ребенок

Mauer, die – стена

Mutter, die – мать

nur – только

schlecht – плохо

sorgen – заботиться

stehlen – красть

viel – много

Zauberin, die – колдунья








Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab, als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrack er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen.

«Wie kannst du es wagen,» sprach sie mit zornigem Blick, «in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? das soll dir schlecht bekommen.»

«Ach,» antwortete er, «ich habe mich nur aus Noth dazu entschlossen: meine Frau hat eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt, und empfindet ein so großes Gelüsten, dass sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekäme.»

Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm:

«Verhält es sich so, wie du sagst, so will ich dir gestatten Rapunzeln mitzunehmen so viel du willst, allein ich mache eine Bedingung. Du musst mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.»


* * *

Der Mann со страху согласился на все. Когда жене пришло время рожать, появилась тут же колдунья, назвала дитя Рапунцель и забрала его mit собой.

Рапунцель была самой красивой девочкой unter der Sonne. Когда ей исполнилось zwölf лет, колдунья заперла ее в Turm, которая находилась в лесу; в той башне не было ни дверей, ни Treppe, только на самом верху было маленькое Fensterchen. Когда Zauberin хотела забраться на башню, она становилась unten и кричала:

– Рапунцель, Рапунцель, спусти свои Haar вниз.

У Рапунцель были длинные прекрасные волосы, тонкие, словно из Gold пряжи. Когда она слышала голос Zauberin, то распускала свои волосы, привязывала их oben к оконному крючку – и волосы падали на целых zwanzig аршин вниз; и тогда Zauberin забиралась наверх.








Fensterchen, das – окошко

Gold, das – золото

Haar, das – волосы

Mann, der – муж

mit – с

oben – наверху

Treppe, die – лестница

Turm, der – башня

unten – внизу

unter der Sonne – под солнцем

Zauberin, die – колдунья

zwanzig – двадцать

zwölf – двенадцать








Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kind den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag, und weder Treppe noch Türe hatte, nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin, und rief:

«Rapunzel, Rapunzel,

laß mir dein Haar herunter.»

Rapunzel hatte lange prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.


* * *

Через пару лет случилось королевскому сыну проезжать на коне через Wald, где стояла Turm. Там er услышал пение, а было оно такое приятное, что он остановился и прислушался. Это war Рапунцель: она пела своим чудесным голосом песню, коротая в одиночестве Zeit. Der Königssohn захотел взобраться наверх, и он стал искать вход в башню, aber найти его war невозможно. Он ускакал домой, но Gesang так запало ему в душу, что он каждый день выезжал в Wald и слушал его. Когда стоял он однажды за Baum, то увидел, как явилась Zauberin, и услышал, как она закричала:

– Рапунцель, Рапунцель,

спусти свои Haar вниз.

Спустила Рапунцель свои Haarflechten вниз, и Zauberin взобралась к ней наверх.








aber – но

Baum, der – дерево

er – он

Gesang, der – пение

Haar, das – волосы

Haarflechten, Pl – косы

Königssohn, der – королевич

Sohn, der – сын

Turm, der – башня

Wald, der – лес

war – был(а)

Zauberin, die – колдунья

Zeit, die – время








Nach ein paar Jahren trug es sich zu, dass der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüber kam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, dass er still hielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinauf steigen und suchte nach einer Türe des Turms, aber es war keine zu finden. Er ritt heim, doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, dass er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er dass eine Zauberin heran kam und hörte wie sie hinauf rief

«Rapunzel, Rapunzel,

laß dein Haar herunter.»

Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf.


* * *

«Вот и Leiter, по которой взбираются наверх, и я auch хочу однажды Glück versuchen», – подумал он.

На следующий день, когда начало уже смеркаться, подъехал er к башне и крикнул:

– Рапунцель, Рапунцель,

спусти свои Haar вниз!

Тотчас упали волосы вниз, и Königssohn взобрался наверх.

Рапунцель, увидя, что к ней вошел Mann, которого она никогда не видела, сначала сильно испугалась. Но Königssohn freundlich с ней заговорил и рассказал, что его Herz было так тронуто ее пением и не было ему нигде покоя, и ему нужно было непременно ее sehen.

Тогда Рапунцель перестала бояться, и когда он спросил у нее, согласна ли она zum Manne nehmen (а он был jung и красивый), то она подумала: «Он будет любить меня больше, als старуха фрау Готель», и согласилась, и вложила свою Hand в его.








als – чем

auch – также

er – он

freundlich – ласковый

Glück versuchen – попытать счастья

Haar, das – волосы

Hand, die – рука

Herz, das – сердце

jung – молодой

Königssohn, der – королевич

Leiter, der – лестница

Mann, der – человек

sehen – видеть

Tag, der – день

zum Manne nehmen – выйти замуж








«Ist das die Leiter, auf welcher man hinauf kommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen», dachte er.

Und den folgenden Tag, als es anfieng dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief

«Rapunzel, Rapunzel,

laß dein Haar herunter.»

Alsbald fielen die Haare herab und der Königssohn stieg hinauf.

Anfangs erschrack Rapunzel gewaltig als ein Mann zu ihr herein kam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten, doch der Königssohn fieng an ganz freundlich mit ihr zu reden und erzählte ihr dass von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, dass es ihm keine Ruhe gelassen, und er sie selbst habe sehen müssen.

Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah dass er jung und schön war, so dachte sie «der wird mich lieber haben als die alte Frau Gothel,» und sagte ja, und legte ihre Hand in seine Hand.


* * *

Она сказала:

– Я охотно gehen вместе с тобой, но ich weiß nicht, как мне спуститься вниз. Когда ты будешь приходить, бери каждый раз с собой кусок Seide; я буду плести из него Leiter, и когда она будет fertig, я спущусь вниз, и ты увезешь меня на своем Pferd.

Они условились, что он будет приходить к ней по Abend, так как bei Tag приходила старуха. Die Zauberin ничего не замечала до тех пор, пока einmal Рапунцель не заговорила с ней и не сказала:

– Скажи-ка мне, фрау Готель, wie kommt es, что тебя тащить наверх тяжелей, чем молодого Königssohn? Он поднимается ко мне в Augenblick.

– Ах du, противная девчонка! – крикнула колдунья. – Что ich слышу? Я считала, что скрыла тебя от всего Welt, а du меня все-таки обманула!

Она вцепилась в ярости в прекрасные волосы Рапунцель, обмотала их несколько раз вокруг левой Hand, а правой схватила ножницы и – чик-чик! – отрезала их, и чудесные Flechten упали на землю.

Колдунья такой unbarmherzig, что завела бедную Рапунцель в глухую чащу; и пришлось ей там жить в большой Elend и горе.








Abend, der – вечер

Augenblick, der – миг

bei Tag – днем

du – ты

einmal – однажды

Elend, das – нищета

fertig – готовый

Flechten, Pl – косы

gehen – идти

Hand, die – рука

ich – я

ich weiß nicht – я не знаю

Königssohn, der – королевич

Leiter, der – лестница

Pferd, das – конь

Seide, die – шелк

unbarmherzig – безжалостный

Welt, die – мир

wie kommt es – как так получается

Zauberin, die – колдунья








Sie sprach:

«Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht wie ich herab kommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten und wenn die fertig ist, so steige ich herunter und du nimmst mich auf dein Pferd.»

Sie verabredeten dass er bis dahin alle Abend zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfieng und zu ihr sagte

«Sag sie mir doch, Frau Gothel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen, als der junge Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir.»

«Ach du gottloses Kind,» rief die Zauberin, «was muss ich von dir hören, ich dachte ich hätte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!»

In ihrem Zorne packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paar Mal um ihre linke Hand, griff eine Scheere mit der rechten, und ritsch, ratsch, warm sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig dass sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.


* * *

В тот же самый день, когда Zauberin прогнала Рапунцель, она привязала вечером отрезанные Flechten к оконному крючку и, когда пришел Königssohn и крикнул:

– Рапунцель, Рапунцель,

спусти свои Haar вниз!

то спустила колдунья волосы вниз. Взобрался Königssohn наверх, но не нашел там своей любимой Рапунцель, а увидел Zauberin. Она глянула на него своим злобным, язвительным взглядом.

– Ага! – крикнула она höhnisch. – Ты хочешь увести свою возлюбленную, но красавица Vogel больше не в Nest, и она уже не поет. Ее унесла Katze, а тебе она auskratzen к тому же глаза. Ты потерял Рапунцель навек, ты nie ее больше не увидишь.

Der Königssohn был вне себя от горя и в Verzweiflung он выпрыгнул из башни; ему удалось сохранить Leben, но колючие шипы кустарника, на которые он упал, выкололи ihm глаза.








auskratzen – выцарапать

Flechten, Pl – косы

Haar, das – волосы

höhnisch – насмешливо

ihm – ему

Katze, die – кошка

Königssohn, der – королевич

Leben, das – жизнь

Nest, das – гнездо

nie – никогда

Verzweiflung, die – отчаяние

Vogel, der – птица

Zauberin, die – колдунья








Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte Abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief

«Rapunzel, Rapunzel,

laß dein Haar herunter,»

so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah.

«Aha,» rief sie höhnisch, «du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.»

Der Königssohn gerieth außer sich vor Schmerz, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab: das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen.


* * *

Так бродил он blind по лесу, питаясь лишь одними Wurzeln и ягодами, и все время горевал и плакал по потерянной им любимой. Так блуждал он несколько лет в горе и печали и зашел, наконец, в густую Wüstenei, где жила, бедствуя, Рапунцель вместе со своими детьми-близнецами, которых она родила, с мальчиком и Mädchen. Он услышал Stimme; он показался ему таким знакомым, и он пошел навстречу ему; и когда подошел он ближе, то Рапунцель его узнала, бросилась к нему на Hals и горько заплакала. Две ее слезы упали к нему на глаза, и он снова прозрел и стал видеть, wie sonst. Он привел ее в свое Reich, где встретили его с радостью, и они жили долгие годы счастливо и vergnügt.








blind – слепой

Hals, der – шея

Mädchen, das – девочка

Reich, das – королевство

Stimme, die – голос

vergnügt – довольно

wie sonst – как прежде

Wurzeln, Pl – коренья

Wüstenei, die – чаща








Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren, und that nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und gerieth endlich in die Wüstenei, wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie däuchte ihn so bekannt: da ging er darauf zu, und wie er heran kam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Thränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.




Белоснежка


Как-то раз в середине Winter снежинки падали с Himmel. У окна сидела Königin и шила. И во время шитья она засмотрелась на Schnee, вонзила Nadel себе в палец, и на снег упали три капли Blut. И она подумала bei sich:

«Хочу Kind, белого, как снег, rot, как кровь, и schwarz, как дерево».

Вскоре после этого у нее родилась Tochter. Дочь была белой, как Schnee, красной, как Blut, и черноволосой, как дерево, и поэтому ее назвали Белоснежкой. И когда родилась эта девочка, Königin умерла.

Через год König взял себе другую жену. Это была красивая женщина, но она была stolz и надменна.








bei sich – про себя

Blut, das – кровь

Himmel, der – небо

Kind, das – ребенок

König, der – король

Königin, die – королева

Nadel, die – игла

rot – красный

Schnee, der – снег

schwarz – черный

stolz – гордый

Tochter, die – дочь

Winter, der – зима









Schneewittchen


Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und dachte sie bei sich:

«Ich will ein Kind so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz».

Bald darauf bekam sie eine Tochter. Die Tochter war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie das Holz und darum war sie Schneewittchen genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.

Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Frau. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig.


* * *

У нее было замечательное Spiegel: когда королева подходила к нему, смотрелась в него и спрашивала:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»,

то Spiegel отвечало:

«Госпожа Königin, вы самая красивая в Land».

И королева радовалась, ибо знала, что Spiegel говорит Wahrheit. Белоснежка же wuchs heran и становилась все краше. Когда ей исполнилось sieben лет, она стала красивее самой Königin. Когда королева спросила свое зеркало:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»,

то оно ответило:

«Госпожа Königin, вы здесь самая красивая,

но Белоснежка tausendmal краше вас».








Königin, die – королева

sieben – семь

Spiegel, der – зеркало

Spieglein, das – зеркальце

tausendmal – в тысячу раз

Wahrheit, die – правда

Wand, die – стена

wuchs heran – подросла








Sie hatte einen wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

So antwortete der Spiegel:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste im Land».

Da war sie zufrieden; denn sie wußte, dass der Spiegel die Wahrheit sagte. Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner. Als es sieben Jahr alt war, war es schöner als die Königin selbst. Als fragte die Königin ihren Spiegel:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

so antwortete er:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,

aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.»


* * *

Тут Königin испугалась, пожелтела и позеленела vor Neid. И когда она увидела Белоснежку, Herz у нее перевернулось в груди, она возненавидела Mädchen. И зависть и Hochmut в ее сердце все росли и росли. У нее не было Ruhe ни днем, ни ночью. Тогда она позвала охотника и сказала:

«Отведи этого Kind в лес, я больше не хочу ее sehen. Ты должен убить ее и принести мне ее легкие и Leber».

Охотник вывел Белоснежку, и когда он вытащил Messer и хотел пронзить Herz Белоснежки, она заплакала и сказала:

«Ах, дорогой Jäger, оставь мне мою Leben! Я убегу в дикий Wald и домой больше nicht вернусь».








Herz, das – сердце

Hochmut, der – надменность

Jäger, der – охотник

Kind, das – ребенок

Königin, die – королева

Leben, das – жизнь

Leber, die – печень

Mädchen, das – девочка

Messer, das – нож

nicht – не

Ruhe, die – покой

sehen – видеть

vor Neid – от зависти

Wald, der – лес








Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid. Und wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum, so haßte sie das Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen in ihrem Herzen immer höher. Sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.

Da rief sie einen Jäger und sprach:

«Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will es nicht mehr sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber mitbringen».

Der Jäger führte Schneewittchen hinaus, und als er den Messer gezogen hatte und Schneewittchens Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach:

«Ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen und nicht mehr wieder heimkommen».


* * *

И hatte der Jäger Mitleid и сказал:

«Беги же, бедное Kind!»

«Тебя bald съедят дикие звери», – подумал он.

И когда подошел молодой Frischling, он зарезал его, вынул легкие и Leber и принес их королеве. И она съела легкие и Leber Белоснежки.

А Белоснежка осталась одна в большом Wald. И она побежала по острым камням и колючкам. А дикие звери промчались мимо нее, но nichts ничего ей не сделали.

Потом увидела Белоснежка маленький Häuschen и вошла внутрь. В Häuschen все было маленьким. Там стоял Tischlein с семью маленькими тарелками, у каждой Tellerlein лежала Löffelein, а также семь Messerlein, семь Gäblein и семь Becherlein. У Wand рядышком стояли семь Bettlein.








bald – скоро

Becherlein, das – чашечка

Bettlein, das – кроватка

Frischling, der – кабан

Gäblein, das – вилочка

hatte der Jäger Mitleid – сжалился охотник

Häuschen, das – домик

Kind, das – дитя

Leber, die – печень

Löffelein, die – ложечка

Messerlein, das – ножичек

nichts – ничего

Tellerlein, das – тарелочка

Tischlein, das – столик

Wald, der – лес

Wand, die – стена








Und hatte der Jäger Mitleid und sprach:

«So lauf hin, du armes Kind!»

«Die wilden Tiere werden dich bald fressen», – dachte er.

Und als gerade ein junger Frischling kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie der Königin mit. Und hat sie Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/bratya-grimm/luchshie-nemeckie-skazki-die-besten-deutschen-marchen-clone-2/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошли знаменитые на весь мир немецкие сказки братьев Гримм («Рапунцель», «Гензель и Гретель», «Белоснежка» и другие), которые даются не только на немецком языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него немецких слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря списку слов, который дается в книге после каждого отрывка. Закрепить свои знания и потренироваться можно, прочитав фрагмент на немецком языке.

Издание подойдет читателям с любым уровнем владения немецким языком.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Как скачать книгу - "Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Видео по теме - Der Süße Brei |  Sweet Porridge Story in German | Gute Nacht Geschichte | Deutsche Märchen

Книги автора

Аудиокниги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *