Книга - Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми

a
A

Англiйська мова. Теорiя i практика. Ідiоми
Ричард Грант


Англiйська мова. Теорiя i практика #31
Ідiоми – Idioms – це тридцять перший навчальний посiбник з серii Англiйська мова. Теорiя i практика.Освоiвши теоретичний матерiал, представлений в цiй серii i виконавши бiльше 600 вправ для самоконтролю, Ваш словниковий запас складатиметься з бiльше, нiж 6 000 англiйських слiв i виразiв, що дозволить Вам успiшно скласти такi мiжнароднi iспити по англiйськiй мовi, як TOEFL(Test of English as a Foreign Language), IELTS(International English Language Testing System) i iншi.





Ричард Грант

Англiйська мова. Теорiя i практика. Ідiоми



Ідiоми, або стiйкi вирази, роблять мову живою i емоцiйною, замiнюючи довгий опис яскравим чином, зрозумiлим кожному.



Нижче представленi найбiльш значущi iдiоми англiйськоi мови:




Ідiоми, пов'язанi з грошима


from rags to riches – з бруду в князi

One doesn't go from rags to riches overnight. – Мiльйонерами не стають за одну нiч.



money talks – з грошима можна домогтися всього

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дiзналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторанi, незважаючи на те, що ми не змогли.



cost a pretty penny – коштувати багато грошей

It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобiля влетiв нам в копiечку.



to go dutch – платити кожному за себе

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?



money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють

The man has money to burn and is always buying something new. – У цiеi людини купа грошей, i вiн постiйно купуе щось нове.



born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатiй родинi

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякi з нас не народжуються багатiями.



worth every penny – коштувати своiх грошей; коштувати кожноi витраченоi копiйки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обiцяю, воно того варте.



gravy train – легкi грошi

Why get off the gravy train, right? – Навiщо вiдмовлятися вiд легких грошей, так?



hit the jackpot – зiрвати куш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зiрвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.



highway robbery – грабiж серед бiлого дня

Two thousand is highway robbery and you know it. – Двi тисячi – це чистий грабiж, i ви знаете це.



to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кiнцi з кiнцями, жити впроголодь, насилу перебиватися

Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стiвена не було нi роботи нi дома, i вiн зводив кiнцi з кiнцями.



buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.



flat broke – на мiлинi; без гроша, повнiстю розоритися, не мати грошей

Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Пiсля втрати всiх грошей в азартних iграх, Алфред був на мiлинi.



scrape together – зiбрати всi грошi, якi е; пошкребти по засiках

Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммi зiбрав кiлька доларiв.



beyond one’s means – (жити) не за коштами

This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.



golden handshake – грошова компенсацiя для звiльняемого або спiвробiтнику який йде на пенсiю

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюеш пiвстолiття, отримуеш компенсацiю за вiдставку, вiдпочиваеш кiлька рокiв i вмираеш.




Ідiоми, пов'язанi з часом


better late than never – краще пiзно, нiж нiколи

The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Хлопець нарештi отримав роботу пiсля того, як не працював три роки, але краще пiзно, нiж нiколи.



let the grass grow under one’s feet – сидiти склавши руки; втрачати час даремно

If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Якщо ти хочеш стати успiшним, не сиди склавши руки.



around the clock – цiлодобово

We worked around the clock to prepare the store to open. – Ми працювали день i нiч, щоб пiдготувати магазин до вiдкриття.



in the interim – тим часом; в промiжку

Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поки наш офiс не вiдреставрований, ми використовуемо iнший.



on the spur of the moment – спонтанно; необдумано; в поривi

He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Вiн вирiшив поiхати в Чикаго без попереднiх роздумiв.



have the time of one’s life – чудово провести час

I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – У суботу я чудово провiв час на днi народження свого друга.



against the clock/against time – поспiшати зробити що-небудь до певного часу

We worked against the clock to finish the project. – Ми сильно поспiшали, щоб встигнути закiнчити проект.



behind the times – старомодний

My aunt is behind the times. – Моя тiтка старомодна.



in broad daylight – публiчно; серед бiлого дня

He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Вiн серед бiлого дня вкрав з Лувру Ель Греко.



give someone a hard time – вiдчитувати; псувати кому-небудь життя, заподiювати занепокоення, набридати

My new hairdo gave me a hard time. – Моя нова зачiска заподiюе менi занепокоення.



all in good time – всьому свiй час

You and they will find out exactly what I mean all in good time. – І ви, i вони зрозумiете, що я хотiв сказати, всьому свiй час.



the time is ripe – час прийшов

The time is ripe for a coup. – Прийшов час пiдняти повстання.



beat the clock – встигнути закiнчити щось до призначеного часу, випередити час

The scientists are trying to beat the clock. – Вченi намагаються випередити час.



to serve time/to do time – сидiти у в'язницi; вiдбувати термiн

He's served time for burglary and armed robbery. – Вiн вiдбував термiн за крадiжку i збройний напад.



be ahead of time – випереджати час

They had weapons that were ahead of the time. – У них була зброя, яка випереджала свiй час.



take your time – не поспiшай

Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхiд, не поспiшай.


Ідiоми, пов'язанi з зовнiшнiстю i характером

don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинцi

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцiнювати книгу по обкладинцi, а людину – по зовнiшностi.



a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мiй хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вiрю йому. Горбатого могила виправить.



worrywart – тривожна, недовiрлива людина

Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобi потрiбно перестати бути таким недовiрливим.



bag of wind – базiка; хвалько

It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.



armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускае можливостi покритикувати iнших

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критикiв тепер, коли у всiх е вай-фай.



charm the birds out of the trees – домагатися свого чарiвнiстю i харизмою; замовчувати

He could charm the birds out of the trees. – Вiн i пташок убовтае спуститися з дерева.



the life and soul of the party – душа компанii

He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Вiн був душею компанii i приятелем кожному.



would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний

He wouldn't say boo to a goose. – Та вiн i мухи б не образить.



know-it-all/wise guy – всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.



bark is worse than bite – гавкае, та не кусае; грiзний лише на словах

Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – вiн гавкае, але не кусае.



stickler for the rules – людина, яка суворо дотримуеться правил; педант

I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент iх порушити.



go-getter – заповзятливий; енергiйний; легкий на пiдйом

He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Вiн – те, що нам зараз потрiбно: енергiйний, знае всi входи i виходи в окружнiй прокуратурi.



the salt of the earth – кращi, найдостойнiшi люди

The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члени нашого клубу – сiль землi, i з ними дуже весело проводити час.



down-to-earth – реалiстичний; приземлений

I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Менi подобаеться мiсiс Вiлсон, тому що вона така приземлена, така природна.



social butterfly – товариський; комунiкабельний; доброзичливий

You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаеш, я дуже товариська людина.



goody two shoes – паiнька; святоша; правильний до нудоти

You know what a goody-two-shoes I am. – Ти ж знаеш, я людина строгих правил.



wet blanket/spoilsport/killjoy – той, хто псуе задоволення iншим

I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Мушу сказати, Лора, ти стала такою занудою вiдтодi, як кинула курити.



man of his word/woman of her word – людина слова

And believe it or not, I'm a man of my word. – Хочете – вiрте, хочете – нi, але я – людина слова.



mover and shaker – перша особа компанii; один з сильних свiту цього

Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Намагаюся не лiзти на рожен, працюючи з впливовими людьми.



five o’clock shadow – щетина; неголенiсть, коротка щетина; щетина, що утворюеться до кiнця дня, пiсля робочого дня

Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Пiтера дуже густа борода – хоч вiн i голиться щоранку, у нього вже до обiду з'являеться щетина!



look a sight – являти собою жалюгiдне видовище

You look a sight! – Ну i видок у тебе!



as ugly as sin – страшний як смертний грiх; вкрай непривабливий

He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Вiн клявся, що одружився б на нiй, навiть якщо б вона була потворна, як сам грiх.



look like a million dollars – чудово виглядати

You look like a million dollars. – Ти чудово виглядаеш.



vertically challenged – низького зросту

My candidate's vertically challenged. – Мiй кандидат невисокого зросту.




Ідiоми, пов'язанi з почуттям, емоцiями, вiдносинами


on cloud nine/walk on air – на сьомому небi вiд щастя

She has been on cloud nine since she decided to get married last month. – З тих пiр, як вона вирiшила вийти замiж минулого мiсяця, вона просто сяе вiд щастя..





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/richard-grant-30910749/angliyska-mova-teoriya-i-praktika-idiomi/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Ідіоми – Idioms – це тридцять перший навчальний посібник з серії Англійська мова. Теорія і практика.

Освоївши теоретичний матеріал, представлений в цій серії і виконавши більше 600 вправ для самоконтролю, Ваш словниковий запас складатиметься з більше, ніж 6 000 англійських слів і виразів, що дозволить Вам успішно скласти такі міжнародні іспити по англійській мові, як TOEFL(Test of English as a Foreign Language), IELTS(International English Language Testing System) і інші.

Как скачать книгу - "Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Видео по теме - Весь английский Intermediate за 3 часа! Урок-шпаргалка по английскому B1-B2 (на базе Синего Murphy)

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *