Книга - Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке

a
A

Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке
Ivan Alekseyevich Bunin


Чтение в оригинале (Каро)Russian Classic Literature
Сборник рассказов «Тёмные аллеи» (1937–1944) был написан Иваном Алексеевичем Буниным во время эмиграции, большинство произведений – в годы войны. Рассказы различны по структуре, объёму, характеру персонажей, отражают разные временные пласты. Тем не менее, все они повествуют о любви как величайшем даре, человеческих взаимоотношениях, воспоминаниях, и пронизаны любовью к родине.

Рассказы переведены на английский язык Х. Аплиным. В книгу включены комментарии и словарь.

Для широкого круга читателей.





Ivan Bunin / Иван Бунин

Dark Avenues / Темные аллеи


“I have been keeping an eye on Bunin’s brilliant talent. He really is the enemy.”

    Andrei Bely

“Your influence is truly beyond words… I do not know any other writer whose external world is so closely tied to another, whose sensations are more exact and indispensable, and whose world is more genuine and also more unexpected than yours.”

    André Gide

“He was a great stylist who wrote very suggestively. He didn’t spray us with ideologies or worries. His writing is pure poetry.”

    Andrei Makine

“A most powerful ‘connoisseur of colours’. One could write an entire dissertation on his colour schemes.”

    Vladimir Nabokov

“You have, Mr Bunin, thoroughly explored the soul of vanished Russia, and in doing so you have most deservedly continued the glorious traditions of the great Russian literature.”

    Professor Wilhelm Nordenson, at the 1933 Nobel Prize banquet




Part One





Translation Copyriht © Hugh Aplin, 2008

Published by Alma Classics Ltd

© КАРО, 2019





Dark Avenues


In the cold, foul weather of autumn, on one of Tula’s highways, flooded by rains and indented with many black ruts, up to a long hut with a government posting station in one wing and private living quarters where one could rest or spend the night, have dinner or ask for the samovar in the other, there drove a tarantass[1 - tarantass: A large, springless carriage. (прим. перев.)], bespattered with mud and with its top half-raised, pulled by three quite ordinary horses with their tails tied up out of the slush. On the box of the tarantass sat a sturdy peasant in a tightly belted, heavy cloth coat, serious and dark-faced, with a sparse, jet-black beard, looking like a robber of old, and inside the tarantass sat a svelte old military man in a large peaked cap[2 - peaked cap – фуражка] and a grey greatcoat with an upright beaver collar of Nicholas I’s time, still black-browed, but with white whiskers which joined up with similar sideburns; his chin was shaved, and his appearance as a whole bore that resemblance[3 - to bear resemblance – иметь сходство] to Alexander II[4 - Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881. (прим. перев.)] which was so prevalent among military men at the time of his reign; his gaze was both enquiring, stern and at the same time weary.

When the horses came to a halt[5 - to come to a halt – остановиться], he threw a leg in a level-topped military boot out of the tarantass and, holding back the skirts of the greatcoat with suede-gloved hands, ran up onto the porch of the hut.

“To the left, Your Excellency,” the coachman cried out rudely from the box and, stooping slightly on the threshold because of his height, the man went into the little entrance hall, then to the left into the living quarters.

The living quarters were warm, dry and tidy: there was a new, goldcoloured icon in the left-hand corner, beneath it a table covered with a clean, unbleached tablecloth, and at the table there were benches, scrubbed clean; the kitchen stove, occupying the far right-hand corner, was newly white with chalk; nearer stood something like an ottoman, covered with mottled rugs, with its folding end resting against the side of the stove; from behind the stove door came the sweet smell of cabbage soup – cabbage boiled down until soft, beef and bay leaves.

The new arrival threw his greatcoat down on a bench and proved to be still more svelte in just his dress uniform[6 - dress uniform – мундир] and long boots; then he took off the gloves and cap, and with a weary air ran a pale, thin hand over his head – his grey hair, combed down on his temples towards the corners of his eyes, was slightly curling; his attractive, elongated face with dark eyes retained here and there minor traces of smallpox. There was nobody in the living quarters and, opening the door into the entrance hall a little, he cried out in an unfriendly way:

“Hey, anybody there?”

Immediately thereafter into the living quarters came a dark-haired woman, also black-browed and also still unusually attractive for her age, looking like an elderly gypsy, with dark down on her upper lip and alongside her cheeks, light on her feet, but plump, with large breasts under her red blouse and a triangular stomach like a goose’s under her black woollen skirt.

“Welcome, Your Excellency,” she said. “Would you be wanting to eat, or would you like the samovar?”

The new arrival threw a cursory glance at her rounded shoulders and light feet in worn, red Tatar slippers, and curtly, inattentively replied:

“The samovar. Are you the mistress here or a servant?”

“The mistress, Your Excellency.”

“The place is yours then?”

“Yes, sir. Mine.”

“How’s that, then? A widow, are you, that you run things yourself?”

“Not a widow, Your Excellency, but you do have to make a living[7 - to make a living – зарабатывать на жизнь]. And I like being in charge.”

“Right, right. That’s good. And how clean and pleasant you have it.”

The woman was all the time looking at him searchingly, with her eyes slightly narrowed.

“I like cleanliness too,” she replied. “I grew up with gentlefolk, after all, so how could I fail to know how to keep myself respectable, Nikolai Alexeyevich?”

He straightened up quickly, opened his eyes wide and blushed.

“Nadezhda! Is it you?” he said hurriedly.

“It’s me, Nikolai Alexeyevich,” she replied.

“My God, my God!” he said, sitting down on a bench and staring straight at her. “Who could have thought it! How many years since we last saw one another? About thirty-five?”

“Thirty, Nikolai Alexeyevich. I’m forty-eight now, and you’re getting on for sixty, I think.”

“Something like that… My God, how strange!”

“What’s strange, sir?”

“But everything, everything… How can you not understand!”

His weariness and absent-mindedness had vanished; he stood up and began walking decisively around the room, gazing at the floor. Then he stopped and, blushing through his grey hair, began to speak:

“I know nothing about you from that time on. How did you end up here? Why didn’t you stay with your owners?”

“Soon after you, my owners gave me my freedom.”

“And where did you live afterwards?”

“It’s a long story, sir.”

“You weren’t married, you say?”

“No, I wasn’t.”

“Why? With the sort of beauty that you had?”

“I couldn’t do it.”

“Why not? What do you mean?”

“What is there to explain? You probably remember how I loved you.”

He blushed to the point of tears and, with a frown, again began his pacing.

“Everything passes, my friend,” he began mumbling. “Love, youth – everything, everything. The ordinary, vulgar story. Everything passes with the years. How does the Book of Job put it? ‘Thou shalt remember it as waters that pass away[8 - Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16. (прим. перев.) «Тогда забудешь горе: как о воде протекшей будешь вспоминать о нем» (Книга Иова).]’.”

“God treats people differently, Nikolai Alexeyevich. Youth passes for everyone, but love’s a different matter.”

He raised his head and, stopping, gave a painful grin:

“But I mean, you couldn’t have loved me all your life!”

“But I could. However much time passed, I kept on living for the one thing. I knew the former you was long gone, that for you it was as if there had never even been anything, but then… It’s too late for reproaches now, but you know, it’s true, you did abandon me ever so heartlessly – how many times did I want to lay hands upon myself out of hurt alone, not even to mention everything else. There was a time, after all, Nikolai Alexeyevich, when I called you Nikolenka, and you called me – do you remember what? And you were good enough to keep on reciting me poetry about various ‘dark avenues’,” she added with an unfriendly smile.

“Ah, how good-looking you were!” he said, shaking his head. “How ardent, how beautiful! What a figure, what eyes! Do you remember how everyone used to stare at you?”

“I do, sir. You were extremely good-looking too. And you know, it was you I gave my beauty to, my ardour. How on earth can such a thing be forgotten?”

“Ah! Everything passes. Everything gets forgotten.”

“Everything passes, but not everything gets forgotten.”

“Go away,” he said, turning and going up to the window. “Please, go away.”

And taking out a handkerchief and pressing it to his eyes, speaking rapidly he added:

“If only God can forgive me. For you, evidently, have forgiven me.”

She went up to the door and paused:

“No, Nikolai Alexeyevich, I haven’t. Since our conversation has touched upon our feelings, I’ll tell you straight: I never could forgive you. Just as there was nothing on earth dearer to me at that time than you, so was there nothing afterwards either. And that’s why I can’t forgive you. Well, but what sense is there in remembering, the dead don’t get brought back from the graveyard.”

“No, that’s right, there’s no point, order the horses to be brought up,” he replied, moving away from the window with a face already stern. “I’ll tell you one thing: I’ve never been happy in life, please don’t think that. I’m sorry that I may be wounding your pride, but I’ll tell you frankly – I was madly in love with my wife. But she was unfaithful, and abandoned me even more insultingly than I did you. I adored my son – while he was growing, what hopes did I not place on him! But he turned out a good-for-nothing, a spendthrift, insolent, without a heart, without honour, without a conscience… However, all that is the most ordinary, vulgar story too. Keep well, dear friend. I think I too lost in you the dearest thing I had in life.”

She went up to him and kissed his hand, and he kissed hers.

“Order the horses…”

When they had set off on their way, he thought gloomily: “Yes, how delightful she was! Magically beautiful!” He remembered with shame his final words and the fact that he had kissed her hand, and was immediately ashamed of his shame. “Isn’t it the truth, then, that she gave me the best moments of my life?”

Close to setting, a pale sun had peeped out. The coachman drove at a trot[9 - at a trot – рысцой], ever shifting from one black rut to another, choosing the less muddy ones, and thinking about something too. Finally he said with serious rudeness:

“She kept on looking out of the window, Your Excellency, as we were leaving. You’ve probably been good enough to know her a long time?”

“A long time, Klim.”

“That woman’s got her head on her shoulders. And they say she keeps on getting richer. She lends money on interest[10 - to lend money on interest – давать деньги в рост].”

“That doesn’t mean anything.”

“What do you mean, it doesn’t! Who doesn’t want to live a bit better! If you lend with a conscience, there’s nothing much wrong with that. And they say she’s fair on that score. But she’s a harsh one! If you haven’t repaid on time, you’ve only yourself to blame.”

“Yes, that’s right, you’ve only yourself to blame… Keep driving on, please, I’m afraid we might miss the train…”

The low sun shone yellow on the empty fields, the horses splashed steadily through the puddles. He gazed at the fleetingly glimpsed horseshoes, his black brows knitted, and thought:

“Yes, you’ve only yourself to blame. Yes, of course they were the best moments. And not merely the best, but truly magical! ‘All round the scarlet dog rose bloomed, the avenues of dark limes stood…’[11 - All round… dark limes stood: A slightly inaccurate quotation from the poem ‘An Ordinary Tale’ (1842) by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813–77): “all round” should be “nearby”. (прим. перев.) «Кругом шиповник алый цвел, стояли темных лип аллеи… » (в повести И. А. Бунина) «Вблизи шиповник алый цвел, стояла темных лип аллея» (оригинальный текст Н. П. Огарева)] But my God, what would have happened later on? What if I hadn’t abandoned her? What nonsense! This Nadezhda, not the keeper of a lodging house, but my wife, the mistress of my house in St Petersburg, the mother of my children?”

And closing his eyes, he shook his head.



    20th October 1938




The Caucasus


On arriving in Moscow, I put up furtively at[12 - to put up at (some place) – остановиться где-либо] inconspicuous rooms in a side street near the Arbat and led the tiresome life of a recluse – from meeting to meeting with her. During those days she visited me just three times, and each time she came in hurriedly with the words:

“I’ve only come for a minute…”

She was pale with the beautiful pallor of an excited woman in love, her voice would break, and the way that, after tossing her umbrella down anywhere, she would hurry to raise her veil and embrace me struck me with pity and delight.

“It seems to me,” she would say, “he suspects something, that he even knows something – perhaps he’s read one of your letters, found a key to open my desk… I believe he’s capable of anything with his cruel, proud character. Once he said to me outright: ‘I won’t stop at anything in defending my honour, the honour of a husband and an officer!’ Now for some reason he’s watching literally my every move, and for our plan to succeed I have to be terribly careful. He’s already agreed to let me go, so vehemently did I suggest to him I’d die if I didn’t see the south, the sea, but for God’s sake be patient!”

Our plan was audacious: to leave for the coast of the Caucasus by one and the same train and to live there in some completely wild place for three or four weeks. I knew that coast, I had once lived for some time near Sochi – when young and single – I had those autumn evenings amidst black cypresses by the cold, grey waves committed to memory[13 - to commit to memory – запоминать] for the rest of my life… And she would turn pale when I said: “And now I’ll be there with you, in mountainous jungle, by the tropical sea…” We did not believe in the realization of our plan until the last minute – too great a happiness did it seem to us.


* * *

It was cold and wet in Moscow, it looked as if the summer was already over and would not return, it was dirty, murky, the crows were cawing, the streets glistened wet and black with the opened umbrellas of passers-by and the raised tops of cab men’s droshkies[14 - cab men’s droshkies – пролетки извозчиков (пролетка – легкий открытый двухместный экипаж)], shaking as they sped along. And it was a dark, repulsive evening as I drove to the station, and everything inside me was freezing from anxiety and the cold. I ran through the station and along the platform with my hat pulled down towards my eyes and my face buried in the collar of my coat.

In the small first-class compartment which I had booked in advance, the rain was pouring noisily over the roof. I lowered the window blind at once and, as soon as the porter, wiping his wet hand on his white apron, had taken his tip and gone, I locked the door. Then I opened the blind a little and froze, my eyes fixed upon the heterogeneous crowds, scurrying back and forth beside the carriage with their things in the dark light of the station lamps. We had agreed that I would arrive at the station as early as possible and she as late as possible, so that I should not somehow bump into her and him on the platform. It was now already time they were here. I looked ever more tensely – still they weren’t here. The second bell rang[15 - The second bell rang – Ударил второй звонок (для извещения пассажиров и паровозной прислуги о наступлении времени отправления поездов использовались станционные наружные колокола, которые размещались на стенах пассажирских зданий и платформах)] – I turned cold in fright: she was late, or suddenly at the last minute he had not let her go! But immediately after that I was struck by his tall figure, officer’s peaked cap, tight greatcoat and the suede-gloved hand with which he held her by the arm as he strode out briskly. I recoiled from the window and fell into the corner of the couch. The second-class carriage was next door – in my mind I saw him getting into it with her masterfully, looking around to see if the porter had arranged things for her well, taking off his glove, taking off his cap, kissing her, making the sign of the cross over her… The third bell deafened me, the train moving off plunged me into a state of numbness… The train gathered pace, knocking, rocking, then began moving evenly at full speed… With an icy hand I slipped a ten-rouble note to the conductor who brought her to me and carried her things…


* * *

Coming in, she did not even kiss me, only smiled pitifully as she sat down on the couch and took off her hat, unfastening it from her hair.

“I couldn’t eat dinner at all,” she said. “I didn’t think I could sustain this dreadful role through to the end. And I’m terribly thirsty. Give me some Narzan[16 - Narzan: Mineral water from the Caucasus. (прим. перев.)], dear,” she said, addressing me intimately for the first the Caucasus time. “I’m convinced he’ll come after me. I gave him two addresses, Gelendzhik and Gagry. Well, and in three or four days he’ll be in Gelendzhik… But who cares, better death than this torment…”


* * *

In the morning, when I went out into the corridor, it was sunny and stuffy; from the toilets came the smell of soap, eau de cologne and everything a carriage full of people smells of in the morning. Passing outside the windows, heated up and dull with dust, was the level, scorched steppe, dusty wide roads could be seen, and carts drawn by bullocks, there were glimpses of trackmen’s huts with the canary-yellow circles of sunflowers and scarlet hollyhocks in the front gardens… Further on there began the boundless expanse of bare plains with barrows and burial grounds, the unendurable dry sun, the sky resembling a dusty cloud, then the spectres of the first mountains on the horizon…


* * *

From both Gelendzhik and Gagry she sent him a postcard and wrote that she did not yet know where she would stay.

Then we went down along the coast towards the south.


* * *

We found a primeval place, overgrown with forests of plane trees, flowering shrubs, mahogany, magnolias and pomegranate trees, among which there rose fan palms and the cypresses showed black…

I would wake up early and, while she slept, before tea, which we drank around seven o’clock, walk over the hills to the woodland thickets. The hot sun was already strong, clear and joyous. In the woods the fragrant azure mist was shining, dispersing and melting away, beyond the distant wooded summits gleamed the everlasting whiteness of the snowy mountains… I would go back through our village’s sultry marketplace with its smell of pressed dung[17 - pressed dung – кизяк (высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива)] burning from the chimneys; trade was seething there, it was crowded with people, saddle horses and donkeys – a multitude of mountaineers of different races assembled there at the market in the mornings – Circassian girls floated about in long, black clothes down to the ground and red slippers, with their heads enfolded in something black, and with quick, birdlike glances flashing at times from that funereal enfoldment.

Later we would leave for the seashore, always completely deserted, bathe and lie in the sun right up until lunch. After lunch – always panfried fish, white wine, nuts and fruit – in the sultry twilight of our hut, under its tiled roof, hot, gay strips of light reached through the slatted shutters.

When the heat abated and we opened the window, the part of the sea that was visible from it between the cypresses standing on the slope below us had the colour of violets and lay so flat and peaceful that it seemed there would never be an end to this tranquillity, to this beauty.

At sunset, amazing clouds often piled up beyond the sea; their glow was so magnificent that at times she would lie down on the ottoman, cover her face with a gauze scarf and cry: another two or three weeks – and Moscow again!

The nights were warm and impenetrable, in the black darkness fireflies floated, twinkled, shone with a topaz light, tree frogs clanked like little glass bells. When the eye grew accustomed[18 - to grow accustomed – привыкнуть] to the dark, the stars and the crests of the mountains stood out on high, and above the village were the outlines of trees that we did not notice in the daytime. And all night, from there, from the inn, could be heard the muffled banging of a drum and the throaty, doleful, hopelessly happy wailing of what always seemed to be one and the same endless song.

Not far from us, in a coastal ravine descending out of the wood to the sea, a shallow, limpid little river leapt quickly along its stony bed. How wonderfully its lustre rippled, seethed, at that mysterious hour when, like some marvellous creature, the late moon looked out intently from behind the mountains and the woods.

Sometimes during the night, terrifying clouds would approach from the mountains; there would be an angry storm; in the noisy, sepulchral blackness of the woods, magical green abysses were continually gaping open, and cracking out in the heavenly heights there were antediluvian claps of thunder. Then in the woods eaglets would wake up and mew, the snow leopard would roar, the jackals would yelp… Once a whole pack of them came running to our lighted window – on such nights they always congregate around dwellings – we opened the window and looked at them from above, and they stood in the gleaming torrent of rain and yelped, asking to come in… She cried for joy, looking at them.


* * *

He searched for her in Gelendzhik, in Gagry, in Sochi. The day after his arrival in Sochi, he bathed in the sea in the morning, then shaved, put on clean linen, a snow-white tunic, had lunch at his hotel on the terrace of the restaurant, drank a bottle of champagne, had coffee with chartreuse[19 - coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)], unhurriedly smoked a cigar. Returning to his room, he lay down on the couch and shot himself in the temples with two revolvers.



    12th November 1937




A Ballad


On the eve of the big winter holidays the country house was always heated up like a bathhouse and presented a strange picture, for it consisted of spacious and low rooms, the doors of which were all wide open throughout – from the entrance hall to the divan room, situated at the very end of the house – and its red corners[20 - red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)] gleamed with wax candles and lamps in front of the icons.

On the eve of those holidays, they washed the smooth oak floors – which soon dried out from the heating – everywhere in the house, and then carpeted them with clean rugs; they set out in their places in the very best order the furnishings that had been moved aside for the period of work, and in the corners, in front of the gilded and silver settings of the icons, they lit the lamps and the candles and extinguished all other lights. By this time the winter night was already darkly blue outside the windows and everyone dispersed to their own sleeping quarters. Complete quiet was then established in the house, a peace that was reverential and seemingly waiting for something, and which could not have been more in keeping with the sacred nocturnal appearance of the mournfully and touchingly illumined icons.

In the winter the wandering pilgrim Mashenka was sometimes a guest on the estate, grey-haired, withered and tiny, like a little girl. And it was just she alone in all the house who did not sleep on such nights: arriving in the hallway from the servants’ quarters after supper and removing the felt boots[21 - felt boots – валенки] from her little, woollen-stockinged feet, she would go noiselessly over the soft rugs through all those hot, mysteriously lit rooms, kneel down everywhere, cross herself, bow down before the icons, and then go back to the hallway, sit down on the black chest that had stood in it from time immemorial, and in a low voice recite prayers, psalms, or else simply talk to herself. It was thus I found out one day about this “beast of God, the Lord’s wolf”: I heard Mashenka praying to him.

I could not sleep, and I went out late at night into the reception hall to go through to the divan room and there get something to read from the bookcases. Mashenka did not hear me. She was sitting saying something in the dark hallway. Pausing, I listened closely. She was reciting psalms from memory.

“Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry,” she said, without any expression. “Hold not thy peace at my tears, for I am a stranger with thee, and a sojourner on the earth, like all my fathers were…[22 - Hear my prayer… my fathers were: Psalms 39:12 (slightly inaccurate: the phrase “on the earth” has been added). (прим. перев.)]

“Say unto God: how terrible art thou in thy works![23 - Say unto God… thy works: Psalms 66:3. (прим. перев.)]

“He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty… Thou shalt tread upon the lion and adder, the young lion and the dragon shalt thou trample under foot…”[24 - He that dwelleth… trample under foot: Psalms 91:1, 13. (прим. перев.) Живущий под кровом всевышнего под сенью всемогущего покоится… На аспида и василиска наступишь, попрешь льва и дракона…]

At the last words she quietly but firmly raised her voice and pronounced them with conviction: trample upon the lion and the dragon. Then she paused and, after slowly sighing, spoke thus, as if conversing with somebody:

“For every beast of the forest is his, and the cattle upon a thousand hills…”[25 - For every beast… on a thousand hills: Psalms 50:10 (slightly inaccurate: the word “his” replacing “mine”). (прим. перев.)]

I peeped into the hallway: she was sitting on the chest with her little, woollen-stockinged feet hanging down from it evenly and holding her arms crossed at her breast. She was looking straight ahead, not seeing me. Then she raised her eyes to the ceiling and uttered distinctly:

“And thou, beast of God, the Lord’s wolf, pray for us to the Queen of Heaven.”

I approached and said softly:

“Mashenka, don’t be afraid, it’s me.”

She let her arms drop, stood up, gave a low bow:

“Hello, sir. No, sir, I’m not afraid. What have I got to be afraid of now? It was in my youth I was silly, afraid of everything. The dark-eyed demon troubled me.”

“Please sit down,” I said.

“No, sir,” she replied. “I’ll stand, sir.”

I put my hand on her bony little shoulder with its big collarbone, made her sit down, and then sat down next to her:

“Sit still, or else I’ll leave. Tell me, who was it you were praying to? Is there really such a holy one – the Lord’s wolf?”

Again she tried to get up. Again I restrained her:

“Ah, just look at you! And there you are, saying you’re not afraid of anything! I’m asking you: is it true that there’s such a holy one?”

She had a think. Then she replied seriously:

“There must be, sir. There is the beast Tiger-Euphrates,[26 - Tiger-Euphrates: The Russian word for the river Tigris is the same as the word for “tiger”. (прим. перев.) Тигр и Евфрат – названия двух основных рек Месопотамии и Ближнего Востока.] after all. And if it’s painted in a church, there must be. I saw it myself, sir.”

“How do you mean, you saw it? Where? When?”

“Long ago, sir, in a time beyond memory. And where – I can’t even say: I remember one thing – we were travelling there three days. There was a village there, Krutiye Gory. I’m from far away myself – perhaps you’re so good as to have heard of the place: Ryazan – and those parts would be even further down, beyond the Don, and what a rough place it is there, you couldn’t even find the words. It was there our prince had his main village, his grandfather’s favourite – maybe a full thousand clay huts on bare mounds and slopes, and on the very highest hill, on its crown, above the Kamennaya River, the masters’ house, all bare too, three-tiered, and a yellow church with columns, and in that church this here God’s wolf: in the middle, then, there’s a cast-iron slab over the tomb of the prince it slaughtered, and on the right-hand pillar – the creature itself, this wolf, painted at its full height and size: it sits in a grey fur coat on a thick tail, and its whole body’s reaching up, with its front paws resting on the ground – and its eyes just boring into yours: a grey fur collar, long-haired and thick, a large head, sharp-eared, its fangs bared, furious, bloodshot eyes, and around its head a gold aureole, like saints and holy men have. It’s terrible just remembering such a wondrous marvel! It’s so lifelike sitting there, looking as if it’ll rush upon you at any moment!”

“Wait, Mashenka,” I said, “I don’t understand a thing: who painted this terrible wolf in the church and why? You say it slaughtered a prince – so then why is it holy, and why should it be over the prince’s tomb? And how did you find yourself there, in that dreadful village? Tell me everything clearly.”

And Mashenka began telling her story:

“I found myself there, sir, for the reason that I was then a serf girl, serving in our prince’s house. I was an orphan, my father, so they had it, was some sort of man passing through – a runaway, most likely – he seduced my mother unlawfully and disappeared God knows where, and mother, soon after giving birth to me, she passed away. Well, so the master took pity on me, took me from the menials into the house as soon as I hit thirteen, and put me at the beck and call[27 - (to be) at smb’s beck and call – (быть) всецело в чьем-либо распоряжении; на побегушках] of the young mistress, and for some reason I so took her fancy she wouldn’t let me out of her favour for any time at all. And it was she that took me on the voyage with her when the young prince got the idea of taking a trip with her to his grandfather’s legacy, to that there main village, to Krutiye Gory. That estate had been long neglected, deserted – the house had just stood boarded up, desolate, ever since the grandfather’s death – well, and our young master and mistress thought they’d like to visit it. But what a terrible death the grandfather had died, we all knew about that from legend…”

In the reception hall something gave a slight crack, then fell with a little thud. Mashenka threw her legs down from the chest and ran into the hall: there was already a smell of burning there from the fallen candle. She put out the still-smoking candlewick, stamped out the smouldering that had started on the nap of a rug and, jumping up onto a chair, relit the candle from the other burning candles stuck into silver sockets beneath the icon, and fitted it into the one from which it had fallen: she turned the bright flame downwards, dripped the wax, which ran like hot honey, into the socket, then inserted it; deftly, with slender figures, she removed the burnt deposit from the other candles, and jumped back down onto the floor.

“My, how cheerfully it’s started gleaming,” she said, crossing herself and gazing at the revived gold of the candle lights. “And what a smell of the church there is now!”

There was the smell of sweet fumes, the little lights trembled, from behind them the ancient face of the icon gazed from a blank circle in its silver setting. In the upper, clear panes of the windows, which were frosted over at the bottom with thick, grey rime, the night was black, and white nearby in the front garden were the ends of boughs burdened with layers of snow. Mashenka looked at them too, crossed herself once more and came back into the hallway.

“It’s time for you to sleep, sir,” she said, sitting down on the chest and stifling her yawns, covering her mouth with her withered little hand. “The night’s grown menacing now.”

“Why menacing?”

“Because it’s mysterious, when only the chanticleer, the cockerel, as we call it, and the night crow, the owl, can stay awake. Then the Lord Himself listens to the earth, the most important stars begin to twinkle, the ice holes freeze in seas and rivers.”

“And why is it you yourself don’t sleep at night?”

“I sleep as much as is needed as well, sir. Is an old person meant to have a lot of sleep? Like a bird on a branch.”

“Well, go to bed, only finish telling me about that wolf.”

“But you know, it’s a dark business, long ago, sir – perhaps a ballad.”

“What’s that you said?”

“A ballad, sir. That’s what all our masters used to say, they liked reading those ballads. Sometimes I’d be listening and there’d be a tingling on my head:

Howls the cold wind o’er the mountain,
Whirls in white the pasture,
Comes foul weather and the blizzard,
Buried deep’s the highway[28 - Howls the cold wind… the highway: A slightly inaccurate quotation from a poem by Alexei Fyodorovich Merzlyakov (1778–1830), “Black of brow and black of eye” (1803), set to music by D.N. Kashin (1769–1841). (прим. перев.) Воет сыр-бор за горою,/ Метет в белом поле, (Метелица в поле (у А.Ф. Мерзлякова))/ Стала (Встала) вьюга-непогода,/ Запала дорога…]

“How beautiful, Lord!”

“What’s beautiful about it, Mashenka?”

“What’s beautiful about it, sir, is you don’t know what it is that’s beautiful. It’s scary.”

“In the old days, Mashenka, everything was scary.”

“How can I put it, sir? Perhaps it’s true that it was scary, but it all seems dear to me now. I mean, when was it? Just so long ago – all the kingdoms have gone, all the oaks have crumbled from old age, all the graves are level with the earth. Now this story too – among the menials it used to be told word for word, but is it the truth? The story was supposed to have happened still in the time of the great Tsarina,[29 - in the time of the great Tsarina: Catherine the Great (1729–96) ruled Russia after her husband, Peter III, was deposed and killed in 1762. (прим. перев.)] and the reason why the prince was sitting in Krutiye Gory was supposed to be that she’d grown angry with him over something, had shut him up a long way away from her, and he’d become really fierce – most of all in the punishment of his serfs and in fornication. He was still very much in his prime, and as for his appearance, wonderfully handsome, and both among his menials and throughout his villages there wasn’t supposed to be a single girl he hadn’t demanded come to him, to his seraglio, for her wedding night. So he went and fell into the most terrible sin: he was even tempted by his own son’s new bride. The son was in St Petersburg in the military service of the Tsarina, and when he’d found himself his intended, he got permission for the marriage from his father and married, and so then he came with his new bride to pay his respects to him, to that there Krutiye Gory. And the father goes and falls for her[30 - to fall for smb – почувствовать влечение к кому-либо]. Not for nothing[31 - Not for nothing – Недаром], sir, is it sung about love:

Love’s fires rage in ev’ry kingdom,
People love all round the globe…[32 - Love’s fires rage… all round the globe: The closing lines of the poem ‘If young women, mistresses’ (published 1781) by Alexander Petrovich Sumarokov (1717–77). (прим. перев.) Жар любви во всяком царстве,/ Любится земной весь круг…]

And however can it be a sin, when even an old man’s thinking about his beloved, sighing over her? But here, after all, it was a completely different matter, here it was like it was his own daughter, and he’d stretched his grasping intentions to fornication.”

“And so what happened?”

“Well, sir, the young prince, remarking this parental design, decided to flee in secret. He put the stablemen up to it, gave them all sorts of presents, ordered them to harness up a good quick troika for midnight, stole out from his own family home as soon as the old prince had fallen asleep, led out his young wife – and he was off. Only the old prince wasn’t even thinking of sleeping: he’d already found everything out that evening from his informers and straight away gave chase. Night-time, an unspeakable frost, so there’s even rings lying round the moon, snows in the steppe deeper than the height of a man, but it’s all nothing to him: he flies along on his steed, sabres and pistols hanging all over him, beside his favourite whipper-in, and already he can see the troika with his son up ahead. He cries out like an eagle: stop, or I’ll shoot! But they don’t pay any heed[33 - to pay heed – обращать внимание] there, they drive the troika on at full blazing speed. Then the old prince began shooting at the horses, and killed as he rode first the one outrunner, the right-hand one, as it ran, then the other, the left-hand one, and already he meant to lay low the shaft horse, but he glanced to the side and sees rushing at him across the snow, beneath the moon, a great, fantastic wolf with eyes red like fire and with an aureole around its head! The prince set about firing at it too, but it didn’t even bat an eyelid[34 - not to bat an eyelid – глазом не моргнуть]: rushed at the prince like a whirlwind, jumped onto his chest – and in a single instant slashed through his Adam’s apple[35 - Adam’s apple – кадык] with its fang.”

“Ah, what horrors, Mashenka,” I said. “Truly, a ballad!”

“It’s a sin to mock, sir,” she replied. “God’s world is full of wonders.”

“I don’t disagree, Mashenka. Only it’s strange, nonetheless, that this wolf has been painted right beside the tomb of the prince it slaughtered.”

“It was painted, sir, as the prince himself wished; he was brought home still alive, and he had the time before dying to make his confession and take communion[36 - to take communion – причащаться], and in his final moment he ordered that wolf to be painted in the church above his tomb – as a lesson, then, for all the prince’s descendants. Who could possibly have disobeyed him in those days? And the church was his domestic one too, built by him himself.”



    3rd February 1938




Styopa


Just before evening on the road to Chern the young merchant Krasilschikov was caught by a thunderstorm and torrential rain. In a knee-length jacket with raised collar and a peaked cap pulled well down with streams running off it, he was riding quickly in a racing droshky[37 - racing droshky – беговые дрожки (легкий одноконный четырехколесный экипаж)], sitting astride right up against the dashboard[38 - dashboard – щиток (укрепляется в передней части экипажа, предназначен для защиты пассажиров от пыли и грязи)] with his feet in high boots pressed hard against the front axle, jerking with wet, frozen hands on the wet, slippery, leather reins, hurrying along a horse that was full of life anyway; to his left, beside the front wheel, which spun in a whole fountain of liquid mud, a brown pointer ran steadily with his long tongue hanging out.

At first Krasilschikov drove along the black-earth track beside the highway, then, when it turned into an unbroken grey, bubbling torrent, he turned onto the highway and began crunching over its little broken stones. Neither the surrounding fields nor the sky had been visible for a long time now through this flood, which smelt of the freshness of cucumbers and of phosphorus; before his eyes, like a sign of the end of the world, in blinding ruby fire, a sharp, nakedly branching flash of lightning kept searing sinuously down from above across a great wall of clouds, and with a crack above his head there would fly the sizzling tail, which then exploded in thunderclaps, extraordinary in their shattering power. Each time the horse would jerk its whole body forwards, pressing back its ears, and the dog was already at a gallop… Krasilschikov had grown up and studied in Moscow, had graduated from university there, but in the summer, when he came to his Tula estate, which resembled a rich dacha, he liked to feel himself a landowning merchant of peasant origin, he drank Lafitte[39 - Lafitte – Лафит, сорт французского красного вина] and smoked from a gold cigarette case, yet wore blacked boots[40 - blacked boots – сапоги, смазанные гуталином], a kosovorotka and poddyovka[41 - kosovorotka and poddyovka: A Russian peasant-style shirt fastened at the side and a light, tight-fitting, long-waisted coat respectively. (прим. перев.)], and was proud of his Russian character – and now, in the torrential rain and thunder, feeling the coldness of the water pouring from the peak of his cap and his nose, he was full of the energetic pleasure of rural life. This summer he often recalled the summer of the previous year, when, because of a liaison with a well-known actress, he had moped the time away in Moscow right up until July, until her departure for Kislovodsk: idleness, the heat, the hot stench and green smoke from the asphalt glowing in iron vats in the upturned streets, lunches in the Troitsky basement tavern with actors from the Maly Theatre who were preparing to leave for the Caucasus too, then sitting in the Tremblé coffee house, and waiting for her in the evening at his apartment with the furniture under covers, with the chandeliers and pictures in muslin, with the smell of mothballs… The summer evenings in Moscow are unending, it gets dark only towards eleven, and there you are, waiting, waiting – and still she’s not there. Then finally the bell – and it’s her, in all her summer smartness, and her breathless voice: “Please do forgive me, I’ve been flat on my back all day with a headache, your tea rose has completely wilted, I was in such a hurry I took a fast cab, I’m terribly hungry…”

When the torrential rain and the shaking peals of thunder began to die down and move away and it began clearing up all around, up ahead, to the left of the highway, the familiar coaching inn of an old widower, the petty bourgeois Pronin, appeared. There were still twenty kilometres to go to town – I should wait a little, thought Krasilschikov, the horse is all in a lather, and there’s still no knowing what might happen again, look how black it is in that direction, and it’s still lighting up… At the crossing point to the inn he turned at a trot and reined the horse in beside the wooden porch.

“Granddad!” he gave a loud cry. “You’ve got a guest!”

But the windows in the log building under its rusty iron roof were dark, nobody responded to the cry. Krasilschikov wound the reins onto the dashboard, went up onto the porch after the wet and dirty dog which had leapt up onto it – it had a mad look, its eyes shone brightly and senselessly – pushed the cap back from his sweaty forehead, took off his jacket, heavy with water, threw it onto the handrail of the porch, and, remaining in just a poddyovka with a leather belt decorated in silver, he wiped his face, mottled with muddy splashes, and began cleaning the mud from the tops of his boots with his whip handle. The door into the lobby was open, but there was a feeling of the building being empty. Probably bringing in the livestock, he thought, and, straightening up, he looked into the fields: should he drive on? The evening air was still and damp, in different directions in the distance quails were making a cheerful noise in corn crops heavy with moisture, the rain had stopped, but night was coming on, the sky and earth were darkening morosely, and a cloud beyond the highway, behind a low, inky ridge of woodland, was a still more dense and gloomy black, and a red flame was flaring up, widespread and ominous – and Krasilschikov strode into the lobby and groped in the darkness for the door into the living quarters. But they were dark and quiet, only somewhere on a wall was there a one-rouble clock ticking away. He slammed the door, turned to the left, groped for and opened another one, into the rest of the hut: again nobody, in the hot darkness the flies alone began a sleepy and discontented buzzing on the ceiling.

“As if they’d snuffed it![42 - As if they’d snuffed it! – Как подохли!]” he said out loud – and immediately heard the quick and melodious half-childish voice of Styopa, the owner’s daughter, who had slipped down from the plank bed[43 - plank bed – нары (кровать в виде дощатого настила на некотором возвышении от пола)] in the darkness.

“Is that you, Vasil Lixeyich? I’m here by meself, the cook had a row with Daddy and went home, and Daddy took the workman and went away into town on business, and he’s unlikely to get back today… I was frightened to death by the storm, and then I hear someun’s[44 - someune’s = someone’s] driven up, got even more frightened… Hello, please forgive me…”

Krasilschikov struck a match and illuminated her black eyes and swarthy little face:

“Hello, you little idiot. I’m going into town as well, but you can see what’s happening, I dropped in to wait it out… And so you thought it was robbers that had driven up?”

The match had begun to burn out, but it was still possible to see that little face smiling in embarrassment, the coral necklace on the little neck, the small breasts under the yellow cotton dress. She was hardly more than half his height and seemed just a little girl.

“I’ll light the lamp straight away,” she began hurriedly, made even more embarrassed by Krasilschikov’s penetrating gaze, and rushed to the lamp above the table. “God Himself sent you, what would I have done here alone?” she said melodiously, rising onto tiptoe and awkwardly pulling the glass out of the indented grille of the lamp, out of its tin ring.

Krasilschikov lit another match, gazing at her stretching and curved little figure.

“Wait, don’t bother,” he suddenly said, throwing the match away, and took her by the waist. “Hang on, just turn around to me for a minute…”

She glanced at him over her shoulder in terror, dropped her arms and turned around. He drew her towards him – she did not try to break away, only threw her head back wildly in surprise. From above, he looked directly and firmly into her eyes through the twilight and laughed:

“Got even more frightened?”

“Vasil Lixeyich…” she mumbled imploringly, and pulled herself out of his arms.

“Wait. Don’t you like me, then? I mean, I know you’re always pleased when I drop in.”

“There’s no one on earth better than you,” she pronounced quietly and ardently.

“Well, you see…”

He gave her a long kiss on the lips, and his hands slid lower down.

“Vasil Lixeyich… for Christ’s sake… You’ve forgotten, your horse is still where it was by the porch… Daddy will be coming… Oh, don’t!”

Half an hour later he went out of the hut, led the horse off into the yard, stood it underneath an awning, took the bridle off, gave it some wet, mown grass from a cart standing in the middle of the yard, and returned, gazing at the tranquil stars in the clear sky. Weak, distant flashes of summer lightning were still glancing from different directions into the hot darkness of the quiet hut. She lay on the plank bed all coiled up, her head buried in her breast, having cried her fill of hot tears from horror, rapture and the suddenness of what had happened. He kissed her cheek, wet and salty with tears, lay down on his back and placed her head on his shoulder, holding a cigarette in his right hand. She lay quiet, silent, and with his left hand, as he smoked, he gently and absent-mindedly stroked her hair, which was tickling his chin… Then she immediately fell asleep. He lay gazing into the darkness, and grinned in self-satisfaction: “Daddy went away into town…” So much for going away! It’s not good, he’ll understand everything at once – such a dried-up and quick little old man in a little grey poddyovka, a snow-white beard, but whose thick eyebrows are still completely black, an extraordinarily lively gaze, talks incessantly when drunk, but sees straight through everything.

He lay sleepless until the time when the darkness of the hut began to lighten weakly in the middle, between the ceiling and the floor. Turning his head, he saw the east whitening with a greenish tinge outside the windows, and in the twilight of the corner above the table he could already make out a large icon of a holy man in ecclesiastical vestments[45 - ecclesiastical vestment – церковное облачение], with his hand raised in blessing and an inexorably dread gaze. He looked at her: she still lay curled up in the same way, her legs drawn up, everything forgotten in sleep! A sweet and pitiful little girl.

When it became fully light in the hut, and a cockerel began yelling in various different voices on the other side of the wall, he made a move to rise. She leapt up and, half-seated, sideways on, unbuttoned at the breast and with tangled hair, she stared at him with eyes that understood nothing.

“Styopa,” he said cautiously. “It’s time I was off.”

“You’re going already?” she whispered senselessly.

And suddenly she came to and, arms crossed, struck herself on the breast with her hands:

“And where are you going? How will I get along without you now? What am I to do now?”

“Styopa, I’ll come back again soon…”

“But Daddy will be at home, won’t he? – how ever will I see you? I’d come to the wood on the other side of the highway, but how can I get out of the house?”

Clenching his teeth, he toppled her onto her back. She threw her arms out wide and exclaimed in sweet despair, as though about to die: “Ah!”

Afterwards he stood before the plank bed, already wearing his poddyovka and his cap, with his knout in his hand and with his back to the windows, to the dense lustre of the sun, which had just appeared, while she knelt on the bed and, sobbing and opening her mouth wide in a childish and unattractive way, articulated jerkily:

“Vasil Lixeyich… for Christ’s sake… for the sake of the King of Heaven Himself, take me in marriage! I’ll be your very meanest slave! I’ll sleep by your doorstep – take me! I’d leave and come to you as I am, but who’ll let me do it like this! Vasil Lixeyich…”

“Be quiet,” Krasilschikov said sternly. “In a few days’ time I’ll come and see your father and tell him I’m marrying you. Do you hear?”

She sat down on her legs, breaking off her sobbing immediately, and obtusely opened wide her wet, radiant eyes:

“Is that true?”

“Of course it’s true.”

“I already turned sixteen at Epiphany[46 - Epiphany – (церк.) Богоявление (одно из названий христианского праздника Крещения Господня)],” she said hurriedly.

“Well then, so in six months’ time you can get married too…”

On returning home, he began preparations at once, and towards evening left for the railway in a troika. Two days later he was already in Kislovodsk.



    5th October 1938




Muza


I was then no longer in the first flush of youth[47 - I was then no longer in the first flush of youth – Я был тогда уже не первой молодости], but came up with the idea of studying painting – I had always had a passion for it – and, abandoning my estate in the Tambov Province, I spent the winter in Moscow: I took lessons from a talentless, but quite well-known artist, an untidy, fat man who had made a very good job of adopting for himself all that is expected: long hair thrown back in big, greasy curls, a pipe in his teeth, a garnet-coloured velvet jacket, dirty grey gaiters on his shoes – I particularly hated them – a careless manner, condescending glances at a pupil’s work through narrowed eyes and, muttering, as if to himself:

“Amusing, amusing… Undoubted progress…”

I lived on the Arbat, by the Prague restaurant, in the Capital rooms. I worked at the artist’s and at home in the daytime, and not infrequently spent the evenings in cheap restaurants with various new acquaintances from Bohemia, both young and worn, but all equally attached to billiards and crayfish with beer… I had an unpleasant and boring life! That effeminate, slovenly artist, his “artistically” neglected studio, crammed with all kinds of dusty props, that gloomy Capital… What remains in my memory is snow falling continually outside the window, the muffled rumbling and ringing of horse-drawn trams down the Arbat, in the evening the sour stench of beer and gas in a dimly lit restaurant… I don’t understand why I led such a wretched existence – I was far from poor at the time.

But then one day in March, when I was sitting working with pencils at home, and through the open transoms of the double glazing[48 - the open transoms of the double glazing – отворенные фортки (форточки) двойных рам] there was no longer the reek of the wintry damp of sleet and rain, the horseshoes were clattering along the roadway no longer in a wintry way, and the trams seemed to be ringing more musically, someone knocked at the door of my entrance hall. I called out: “Who’s there?” but no reply ensued. I waited, called out again – again silence, then a fresh knock. I got up and opened the door: by the threshold stands a tall girl in a grey winter hat, in a straight, grey coat, in grey overshoes[49 - overshoes – ботики (высокие, до щиколотки, дамские галоши)], looking fixedly, her eyes the colour of acorns, and on her long lashes, on her face and hair beneath the hat shine drops of rain and snow. She looks and says:

“I’m a Conservatoire student, Muza Graf. I heard you were an interesting person and I’ve come to meet you. Do you have any objection?”

Quite surprised, I replied, of course, with a courteous phrase:

“I’m most flattered, you’re very welcome. Only I must warn you that the rumours that have reached you are scarcely true: I don’t think there’s anything interesting about me.”

“In any event[50 - In any event – Во всяком случае], do let me come in, don’t keep me at the door,” she said, still looking at me in the same direct way. “If you’re flattered, then let me come in.”

And having entered, quite at home, she began taking off her hat in front of my greyly silver and in places blackened mirror, and adjusting her rust-coloured hair; she threw off her coat and tossed it onto a chair, remaining in a checked flannel dress, sat down on the couch, sniffing her nose, wet with snow and rain, and ordered:

“Take my overshoes off and give me my handkerchief from my coat.”

I gave her the handkerchief, she wiped her nose, and stretched out her legs to me:

“I saw you yesterday at Shor’s concert[51 - Shor’s concert: David Solomonovich Shor (1867–1942), pianist and Professor at the Moscow Conservatoire. (прим. перев.)],” she said indifferently.

Restraining a silly smile of pleasure and bewilderment – what a strange guest! – I obediently took off the overshoes, one after the other. She still smelt freshly of the air, and I was excited by that scent, excited by the combination of her masculinity with all that was femininely youthful in her face, in her direct eyes, in her large and beautiful hand – in everything that I looked over and felt, while pulling the high overshoes off from under her dress, beneath which lay her knees, rounded and weighty, and seeing her swelling calves in fine, grey stockings and her elongated feet in open, patent-leather shoes[52 - patent-leather shoes – лакированные туфли].

Next she settled down comfortably on the couch, evidently not intending to be leaving soon. Not knowing what to say, I began asking questions about what she had heard of me and from whom, and who she was, where and with whom she lived. She replied:

“What I’ve heard and from whom is unimportant. I came more because I saw you at the concert. You’re quite handsome. And I’m a doctor’s daughter, I live not far from you, on Prechistensky Boulevard.”

She spoke abruptly somehow, and concisely. Again not knowing what to say, I asked:

“Do you want some tea?”

“Yes,” she said. “And if you have the money, order some rennet apples to be bought at Belov’s – here on the Arbat. Only hurry the boots[53 - boots – коридорный (служащий гостиницы, дежурный по этажу)] along, I’m impatient.”

“Yet you seem so calm.”

“I may seem a lot of things…”

When the boots brought the samovar and a bag of apples, she brewed the tea and wiped the cups and teaspoons… And after eating an apple and drinking a cup of tea, she moved further back on the couch and slapped the place beside her with her hand:

“Now come and sit with me.”

I sat down and she put her arms around me, unhurriedly kissed me on the lips, pulled away, had a look and, as though satisfied that I was worthy of it, closed her eyes and kissed me again – assiduously, at length.

“There,” she said, as if relieved. “Nothing more for now. The day after tomorrow.”

The room was already completely dark – there was just the sad half-light from the lamps in the street. What I was feeling is easy to imagine. Where had such happiness suddenly come from! Young, strong, the taste and shape of her lips extraordinary… I heard as if in a dream the monotonous ringing of trams, the clatter of hooves…

“The day after tomorrow I want to have dinner with you at the Prague,” she said. “I’ve never been there, and I’m very inexperienced in general. I can imagine what you think of me. But in actual fact, you’re my first love.”

“Love?”

“Well, what else do you call it?”

Of course, I soon abandoned my studies, she somehow or other continued hers. We were never apart, lived like newly-weds, went to picture galleries, to exhibitions, attended concerts and even, for some reason, public lectures. In May I moved, at her wish, to an old country estate outside Moscow, where a number of small dachas had been built and were to let, and she began to come and visit me, returning to Moscow at one in the morning. I had not expected this at all either – a dacha outside Moscow: I had never before lived the life of a dacha-dweller, with nothing to do, on an estate so unlike our estates in the steppe, and in such a climate.

Rain all the time, pinewoods all around. In the bright blue above them, white clouds keep piling up, there is a roll of thunder on high, then gleaming rain begins to pour through the sunshine, quickly turning in the sultriness into fragrant pine vapour… All is wet, lush, mirror-like… In the estate park the trees were so great that the dachas built there in places seemed tiny beneath them, like dwellings under trees in tropical countries. The pond was a huge, black mirror, and half of it was covered in green duckweed… I lived on the edge of the park, in woodland. My log-built dacha was not quite finished – the walls not caulked, the floors not planed, the stoves without doors, hardly any furniture. And from the constant damp, my long boots, lying about under the bed, soon grew a velvety covering of mould.

It got dark in the evenings only towards midnight: the half-light in the west lay and lay over the motionless, quiet woods. On moonlit nights this half-light mixed strangely with the moonlight, motionless and enchanted too. And from the tranquillity that reigned everywhere, from the clarity of the sky and air, it forever seemed that now there would be no more rain. But there I would be, falling asleep after seeing her to the station[54 - to see (smb to some place) – провожать] – and suddenly I would hear it: torrential rain crashing down again onto the roof with peals of thunder, darkness all around and vertical flashes of lightning. In the morning, on the lilac earth in the damp avenues of trees there was the play of shadows and blinding patches of sunlight, the birds called flycatchers would be clucking, the thrushes would be chattering hoarsely. By midday it would be sultry again, the clouds would gather and the rain would start to pour. Just before sunset it would become clear and, falling into the windows through the foliage, on my log walls there would tremble the crystalline golden grid of the low sun. At this point I would go to the station to meet her. The train would arrive, innumerable dacha-dwellers would tumble out onto the platform, there was the smell of the steam engine’s coal and the damp freshness of the wood, she would appear in the crowd with a string bag[55 - string bag – сетка, авоська (хозяйственная сумка)], laden with packets of hors d’oeuvres, fruits, a bottle of Madeira[56 - Madeira – мадера, крепленое вино]… We dined amicably, alone. Before her late departure we would wander through the park. She would become somnambulistic and walk with her head leaning on my shoulder… The black pond, the age-old trees, receding into the starry sky… The enchanted light night, endlessly silent, with the endlessly long shadows of trees on the silvery lakes of the glades…

In June she went away with me to my village – without our having married, she began living with me as a wife, began keeping house. She spent the long autumn without getting bored, with everyday cares, reading. Of the neighbours, a certain Zavistovsky visited us most often, a solitary poor landowner who lived a couple of kilometres from us, puny, gingery, not bold, not bright – and not a bad musician. In the winter he began appearing at our house almost every evening. I had known him since childhood, but now I grew so used to him that an evening without him was strange for me. He and I played draughts, or else he played piano duets with her.

Just before Christmas I happened to go into town. I returned when the moon was already up. And going into the house, I could find her nowhere. I sat down at the samovar alone.

“And where’s the mistress, Dunya? Has she gone out for a walk?”

“I don’t know, sir. She’s been out ever since breakfast.”

“Got dressed and went,” said my old nanny gloomily, passing through the dining room without raising her head.

“She probably went to see Zavistovsky,” I thought. “She’ll probably be here with him soon – it’s already seven o’clock…” And I went and lay down for a while in the study, and suddenly fell asleep – I had been frozen all day in the sledge on the road. And I came to just as suddenly an hour later – with a clear and wild idea: “She’s abandoned me, hasn’t she! She’s hired a peasant in the village and left for the station, for Moscow – anything’s possible with her! But perhaps she’s come back?” I walked through the house – no, she hadn’t come back. The humiliation in front of the servants…

At about ten o’clock, not knowing what to do, I put on my sheepskin coat, took a rifle for some reason, and set off down the main road to see Zavistovsky, thinking: “As if on purpose, he hasn’t come today either, and I still have a whole terrible night ahead! Is it really true that she’s left, abandoned me? Of course not, it can’t be!” I walk, crunching along the well-trodden path amidst the snows, and the snowy fields are gleaming on the left beneath the low, meagre moon… I turned off the main road and went towards Zavistovsky’s estate: an avenue of bare trees leading towards it across a field, then the entrance to the yard, to the left the old, beggarly house; the house is dark… I went up onto the ice-covered porch, with difficulty opened the heavy door, its upholstery all in shreds – in the entrance hall is the red of the open, burning stove, warmth and darkness… But the reception hall is dark as well.

“Vikenty Vikentich!”

And noiselessly, in felt boots, he appeared on the threshold of the study, lit too only by the moon through the triple window.

“Ah, it’s you… Come in, please, come in… As you see, I’m sitting in the dusk, whiling the evening away without light…”

I went and sat on a lumpy couch.

“Just imagine, Muza’s disappeared somewhere…”

He remained silent. Then in an almost inaudible voice:

“Yes, yes, I understand you…”

“That is, what do you understand?”

And at once, also noiselessly, also in felt boots, with a shawl on her shoulders, from the bedroom adjoining the study came Muza.

“You’ve got a rifle,” she said. “If you want to shoot, shoot not at him, but at me.”

And she sat down on the other couch opposite.

I looked at her felt boots, at the knees under the grey skirt – everything was easily visible in the golden light falling from the window – and I wanted to shout out: “Better you kill me, I can’t live without you, for those knees alone, for the skirt, for the felt boots, I’m prepared to give my life!”

“The matter’s clear and done with,” she said. “Scenes are no use.”

“You’re monstrously cruel,” I articulated with difficulty.

“Give me a cigarette, dear,” she said to Zavistovsky.

He strained timorously towards her, reached out a cigarette case, started rummaging through his pockets for matches…

“You’re already speaking formally to me,” I said, gasping for breath, “you might at least not be so intimate with him in front of me.”

“Why?” she asked, raising her eyebrows, holding a cigarette with outstretched hand.

My heart was already pounding right up in my throat, my temples were thumping. I rose and, reeling, went away.



    17th October 1938




A Late Hour


Ah, what a long time it was since I’d been there, I said to myself. Not since I was nineteen. I had once lived in Russia, felt it to be mine, had complete freedom to travel anywhere I wanted, and it was no great trouble to go some three hundred kilometres. Yet I kept on not going, kept putting it off. And the years came and went, the decades. But now it’s no longer possible to put it off any more: either now or never. The one final opportunity must be taken, for the hour is late and nobody will come upon me.

And I set off across the bridge over the river, seeing everything all around a long way off in the moonlight of the July night.

The bridge was so familiar, as before, it was as though I’d seen it yesterday: crudely ancient, humped and as if not even of stone but sort of petrified by time into eternal indestructibility – as a schoolboy I thought it had already been there in Baty’s time[57 - in Baty’s time: Baty Khan (1205–55) was the grandson of Genghis Khan and, like him, leader of the Golden Horde. (прим. перев.)]. The town’s antiquity, however, is spoken of only by a few traces of the town walls on the precipice below the cathedral and by this bridge. Everything else is simply old, provincial, no more. One thing was strange, one thing indicated that something had, after all, changed in the world since the time when I had been a boy, a youth: previously the river had not been navigable, but now it had probably been deepened, cleared out; the moon was to my left, quite a long way above the river, and in its uneven light, and in the flickering, trembling gleam of the water was the whiteness of a paddle steamer[58 - paddle steamer – колесный пароход] which seemed empty – so silent was it – although all its portholes were lit up, looking like open but sleeping golden eyes, and were all reflected in the water as rippling gold columns: it was as if the steamer were actually standing on them. It had been like this in Yaroslavl, and in the Suez Canal, and on the Nile. In Paris the nights are damp, dark, there is a pinkish, hazy glow in the impenetrable sky. The Seine flows under the bridges like black pitch, but under them there also hang the rippling columns of reflections from the lamps on the bridges, only they are three-coloured: white, blue and red – Russian national flags. Here there are no lamps on the bridge, and it is dry and dusty. But up ahead on the hillside is the darkness of the town’s gardens, and protruding above the gardens is the fire-observation tower[59 - fire-observation tower – пожарная каланча]. My God, what ineffable happiness it was! It was during a fire at night that I kissed your hand for the first time, and you gave mine a squeeze in reply – I shall never forget that secret accord. The whole street was black with people in ominous, abnormal illumination. I was visiting your house when the alarm was suddenly sounded, and everyone rushed to the windows and then out of the gate. The burning was a long way off, beyond the river, but it was terribly fervent, greedy, urgent. Thick clouds of smoke were belching out there like a crimson-black fleece, bursting out from them on high were red calico sheets of flame, and near to us, trembling, they were reflected in copper in the cupola of the Archangel Michael. And in the crush, in the crowd, amidst the alarmed, now compassionate, now joyous voices of the common people, who were flocking together from everywhere and not taking their widened eyes off the fire, I smelt the scent of your maidenly hair, neck, gingham dress – then suddenly made up my mind[60 - to make up one’s mind – решиться] and, turning quite cold, took your hand…

On the other side of the bridge I climbed up the hillside and went to the town along the paved road.

There was not a solitary light anywhere in the town, not a single living soul. All was mute and spacious, tranquil and sad – with the sadness of night in the Russian steppe, of a sleeping town in the steppe. The gardens alone had their foliage quivering, scarcely audibly, cautiously, from the even flow of the light July wind, wafting in from somewhere in the fields, blowing on me gently, giving me a feeling of youth and lightness. I was moving, and the large moon was moving too, its mirror-like disc rolling and visible in the blackness of branches; the wide streets lay in shadow – only in the houses on the right, to which the shadow did not reach, were the white walls lit up and was a funereal lustre twinkling on the black window panes – but I walked in the shade, treading along the dappled pavement – it was transparently paved with black silk lace. She had an evening dress like that, very smart, long and elegant. It was extraordinarily suited to her slender figure and black, young eyes. She was mysterious in it and insultingly paid me no attention. Where was that? Visiting whom?

My objective was to spend some time on Staraya Street. And I could have got there by another, quicker route. But the reason I turned into a late hour these spacious streets with gardens was that I wanted to take a look at the grammar school. And reaching it, I marvelled again: here too everything had remained as half a century before; the stone boundary wall, the stone yard, the big stone building in the yard – everything just as conventional, boring as it had been before, in my time. I lingered by the gates, wanting to provoke in myself the sorrow, the pity of memories – and couldn’t. Yes, I had first entered these gates as a first-year with close-cropped hair[61 - with close-cropped hair – стриженый под гребенку] in a nice, new blue cap with silver palms over the peak, and in a new little greatcoat with silver buttons, then as a thin youth in a grey jacket and foppish trousers with straps under the feet – but is that really me?

Staraya Street seemed to me just a little narrower and longer than it had before. Everything else was unchanging, like everywhere. The potholed roadway, not a single little tree, on both sides the white, dusty houses of provincial merchants, the pavements potholed as well, such that it would be better to walk down the middle of the street in the full light of the moon… And the night was almost the same as that one. Only that one had been at the end of August, when the whole town smells of the apples which lie in mountains at the markets, and was so warm that it was a delight to be wearing just a kosovorotka with a Caucasian belt around it… Is it possible to remember that night somewhere up there, as if in the sky?

I could not make up my mind to go as far as your house after all. It too had probably not changed, but all the more terrible to see it. Some new people, strangers, live in it now. Your father, your mother, your brother – they all outlived young you, but also died when their time came. And every one of mine has died too, and not only my relatives, but also many, many with whom I began life in friendship or comradeship; was it so long ago that they too began, certain in their hearts there would be simply no end to it, but everything has begun, elapsed and come to an end before my eyes – so quickly, and before my eyes! And I sat down on a bollard beside some merchant’s house, impregnable behind its locks and gates, and started thinking about what she was like in those distant times of ours: simply dressed dark hair, a clear gaze, the light tan of a youthful face, a light summer dress, beneath which were the chastity, strength and freedom of a young body… That was the start of our love, a time of happiness as yet unclouded by anything, of intimacy, trustfulness, enraptured tenderness, joy…

There is something utterly special about the warm and bright nights of Russian provincial towns at the end of summer. What peace, what well-being! An old man wanders through the cheerful nocturnal town with a watchman’s rattle, but solely for his own pleasure: there’s no need to keep watch, sleep peacefully, good people; you are watched over by God’s goodwill, by this lofty, radiant sky, at which the old man casts the odd carefree glance as he wanders down the roadway, heated up in the course of the day, just occasionally, for fun, letting go a dancing shake of the rattle. And it was on such a night, at that late hour when just he alone in the town was not asleep, you were waiting for me in your family’s garden, already a little dried up towards autumn, and I slipped into it by stealth[62 - by stealth – тайком]: I quietly opened the gate, unlocked in advance by you, quietly and quickly ran through the yard and, behind the shed in the depths of the yard, entered the dappled twilight of the garden where, in the distance, on the bench under the apple trees, the whiteness of your dress was faintly visible, and approaching quickly, with joyous fright, I met the lustre of your waiting eyes.

And we sat, sat in a sort of bewilderment of happiness. With one hand I embraced you, sensing the beating of your heart, in the other I held your hand, feeling through it the whole of you. And it was already so late that even the rattle was not to be heard – the old man had laid down on a bench somewhere and dozed off with his pipe in his teeth, warming himself in the light of the moon. When I looked to the right, I could see the moon shining high and sinless above the yard, and the roof of the house gleaming with piscine lustre. When I looked to the left, I saw a path, overgrown with dry grasses, disappearing under more apple trees, and beyond them, peeping out low from behind some other garden, a solitary green star, glimmering impassively, and at the same time expectantly, and soundlessly saying something. But both the yard and the star I saw only in glimpses – there was one thing in the world: the delicate twilight and the radiant twinkling in the twilight of your eyes.

And then you accompanied me as far as the gate, and I said:

“If there is a future life and we meet in it, I shall kneel down there and kiss your feet for all that you gave me on earth.”

I went out into the middle of the bright street and set off for my town-house lodgings. Turning back, I saw there was still whiteness in the gateway.

Now, rising from the bollard, I set off back by the same route by which I had come. No, I had, apart from Staraya Street, another objective too, one which I was afraid to acknowledge to myself, but the fulfilment of which was, I knew, unavoidable. And I set off – to take a look and leave, this time for ever.

The road was again familiar. Always straight ahead, then to the left, through the market, and from the market – along Monastyrskaya – towards the exit from town.

The market is like another town within the town. Very strong-smelling rows of stalls. In the refreshments row, under awnings above long tables and benches, it is gloomy. In the hardware row[63 - refreshments row… herdwear row – Обжорный ряд (часть базара (рынка), где торговали готовой вареной и печеной пищей для простонародья), Скобяной ряд (ряд, где продавали легкие железные изделия)], on a chain over the middle of the passage hangs an icon of a big-eyed Saviour in a rusty setting. In the flour row in the mornings there was always a whole flock of pigeons running about and pecking along the roadway. You’re on your way to school – what a lot of them! And all fat, with iridescent craws – they peck and run, waggling their tails in a feminine way, swinging from side to side, twitching their heads monotonously, not seeming to notice you: they fly up, their wings whistling, only when you almost step on one of them. And here in the night-time large, dark rats, foul and ugly, rushed around quickly, preoccupied.

Monastyrskaya Street juts out into the fields, and is then a road: for some, out of town towards home, to the village, for others – to the town of the dead. In Paris, house number such-and-such in such-and-such a street is marked out from all other houses for two days by the pestilential stage properties of the porch, of its coal-black and silver frame, for two days a sheet of paper in a coal-black border lies in the porch on the coal-black shroud of a little table – polite visitors sign their names on it as a mark of sympathy; then, at a certain final time, by the porch stops a huge chariot with a coal-black canopy, the wood of which is black, resinous, like a plague coffin, the rounded cut-outs of the skirts of the canopy bear witness to the heavens with large white stars, while the corners of the top are crowned with curly, coal-black plumes – the feathers of an ostrich from the underworld; harnessed to the chariot are strapping monsters in coal-black horned horse cloths with white-ringed eye sockets; on the interminably high coach box sits an old drunkard waiting for the bearing-out, symbolically dressed up too in a theatrical burial uniform and a similar three-cornered hat, probably forever smirking inwardly at those solemn words: “Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis[64 - Requiem aeternam… luceat eis: From the Requiem Mass: “Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them” (Latin). (прим. перев.) Дай им вечный покой, Господи, и да светит им вечный свет.].” Here everything is different. A breeze blows down Monastyrskaya from the fields, and the open coffin is carried into it on towels, while the rice-coloured face with a vivid ribbon on the forehead above the closed, bulging eyes rocks from side to side. She too was carried thus.

At the exit, to the left of the highway, is a monastery from the times of Alexei Mikhailovich[65 - Alexei Mikhailovich: Born in 1629, the second Romanov Tsar ruled Russia from 1645 until his death in 1676. (прим. перев.)], fortress gates, always closed, and fortress walls, from behind which gleam the gilded turnips of the cathedral. Further on, quite out in the fields, is a very extensive square of more walls, but low ones: confined within them is an entire grove of trees broken up by long, intersecting prospects, down the sides of which, beneath old elms, limes and birches[66 - elms, limes and birches – вязы, липы и березы], all is sown with diverse crosses and memorials. Here the gates were open wide, and I saw the main prospect, regular, endless. I tentatively took off my hat and entered. How late and how mute! The moon was already low behind the trees, but all around was still clearly visible as far as the eye could see. The entire expanse of this grove of dead men, its crosses and memorials, was decorated with dappled patterns in the transparent shade. The wind had died down towards the hour before dawn – the light and dark patches that made everything under the trees dappled were sleeping. In a distant part of the grove, from behind the graveyard church, there was a sudden glimpse of something, and it rushed at me in a dark ball at a furious pace – beside myself, I staggered aside, my entire head immediately turned to ice and tightened up, my heart gave a leap and froze. What was it? It rushed by and disappeared. But still my heart remained standing still in my breast. And thus, with my heart stopped, carrying it within me like a burdensome chalice, I moved on. I knew where I had to go, I kept walking straight ahead down the prospect – and at its very end, just a few paces from the rear wall, I stopped: before me, in a level spot, among dry grasses, there lay in solitude an elongated and quite narrow stone, its head towards the wall. And from behind the wall, like a wondrous gem, gazed a low, green star, radiant, like that previous one, but mute and motionless.



    19th October 1938




Part Two





Rusya


After ten o’clock in the evening, the Moscow-Sebastopol fast train stopped at a small station beyond Podolsk where it was not due to make a stop, waiting for something on the second track. On the train, a gentleman and a lady went up to a lowered window of the first-class carriage. A conductor with a red lamp in his dangling hand was crossing the rails, and the lady asked:

“Listen. Why are we standing still?”

The conductor replied that the oncoming express train was late.

The station was dark and sad. Twilight had fallen long before, but in the west, behind the station, beyond the blackening, wooded fields, the long summer Moscow sunset still gave off a deathly glow. Through the window came the damp smell of marshland. Audible from somewhere in the silence was the steady – and as though damp too – screeching of a corncrake.

He leant on the window, she on his shoulder.

“I stayed in this area during the holidays once,” he said. “I was a tutor on a dacha estate about five kilometres from here. It’s a boring area. Scrubland, magpies, mosquitoes and dragonflies. No view anywhere. On the estate you could only admire the horizon from the mezzanine[67 - mezzanine – мезонин (надстройка над средней частью жилого дома)]. The house was in the Russian dacha style, of course, and very neglected – the owners were impoverished people – behind the house was some semblance of a garden, beyond the garden not exactly a lake, not exactly a marsh, overgrown with sedge and water lilies, and the inevitable flat-bottomed boat beside the swampy bank.”

“And, of course, a bored dacha maiden whom you took out boating around the marsh.”

“Yes, everything as it’s meant to be. Only the maiden wasn’t at all bored. I took her out boating at night mostly, and it was even poetic, as it turned out. All night in the west the sky’s greenish, pellucid, and there, on the horizon, just like now, there’s something forever smouldering and smouldering… There was only one oar to be found, and that like a spade, and I paddled with it like a savage – first to the right, then to the left. The opposite bank was dark from the scrubland, but beyond it there was this strange half-light all night long. And everywhere unimaginable quietness – only the mosquitoes whining and the dragonflies flying around. I never thought they flew at night – it turned out that for some reason they do. Really terrifying.”

At last there was the noise of the oncoming train, it flew upon them with a clattering and wind, merging into a single golden strip of lighted windows, and rushed on by. The carriage immediately moved off. The carriage attendant entered the compartment, put the light on and began preparing the beds.

“Well, and what was there between you and this maiden? A real romance? You’ve never told me about her for some reason. What was she like?”

“Thin, tall. She wore a yellow cotton sarafan and peasants’ shoes woven from some multicoloured wool on bare feet.”

“In the Russian style as well then?”

“Most of all in the style of poverty, I think. Nothing to put on, hence the sarafan. Apart from that[68 - apart from that – кроме того], she was an artist, she studied at the Stroganov School of Painting[69 - the Stroganov School of Painting: The School was founded in 1825 by Baron Sergei Grigoryevich Stroganov (1794–1882), and was known after 1860 as the Stroganov School for Technical Drawing, specializing in teaching the applied and decorative arts. (прим. перев.)]. And she was like a painting herself, like an icon even. A long, black plait on her back, a swarthy face with little dark moles, a narrow, regular nose, black eyes, black brows… Dry and wiry hair which was slightly curly. With the yellow sarafan and the white muslin sleeves of her blouse, it all stood out very prettily. The ankle bones and the beginning of the foot in the woollen shoes – all wiry, with bones sticking out under the thin, swarthy skin.”

“I know the type. I had a friend like that at college. Probably hysterical.”

“It’s possible. Especially as she resembled her mother facially, and the mother, some sort of princess by birth, with oriental blood, suffered from something like manic depression. She’d emerge only to come to the table. She’d emerge, sit down and say nothing, cough a bit, without raising her eyes, and keep on moving first her knife, then her fork. And if she did suddenly start talking, then it was so unexpected and loud that it gave you a start.”

“And her father?”

“Taciturn and dry as well, tall: a retired military man. Only their boy, whom I was tutoring, was straightforward and nice.”

The carriage attendant left the compartment, said that the beds were ready, and wished us a good night.

“And what was her name?”

“Rusya.”

“What sort of name is that?”

“A very simple one – Marusya.”

“Well, and so were you very much in love with her?”

“Of course, terribly, so it seemed.”

“And she?”

He paused and replied drily:

“It probably seemed so to her as well. But let’s go to bed. I’m terribly tired after today.”

“Very nice! Just got me interested for nothing. Well, tell me, if only in two words, what brought your romance to an end and how.”

“Nothing at all. I left, and that was the end of the matter.”

“Why ever didn’t you marry her?”

“I evidently had a premonition that I’d meet you.”

“No, seriously.”

“Well, because I shot myself, and she stabbed herself with a dagger…”

And after washing and cleaning their teeth, they shut themselves into the tight space formed by the compartment, undressed, and with the delight of travellers lay down beneath the fresh, shiny linen of the sheets, onto similar pillows that kept slipping from the slightly raised bedhead.

The bluish lilac peephole above the door gazed quietly into the darkness. She soon dropped off, but he did not sleep, he lay smoking, and in his thoughts looked back at that summer…

She also had a lot of little dark moles on her body – that peculiarity was charming. Because she went about in soft footwear, without heels, her entire body undulated beneath the yellow sarafan. The sarafan was loose, light, and her long, girlish body was so free in it. One day she got her feet wet in the rain, ran into the drawing room from the garden, and he rushed to take off her shoes and kiss her wet, narrow soles – in the whole of his life there had not been such happiness. The fresh, fragrant rain rattled ever faster and heavier beyond the doors, open onto the balcony, in the darkened house everyone was sleeping after dinner – and how dreadfully he and she were frightened by some black and metallic-green-tinted cockerel, wearing a big, fiery crown, which ran in suddenly from the garden too, with a tapping of talons across the floor, at that most ardent of moments when they had forgotten any kind of caution. Seeing how they leapt up from the couch, it ran back into the rain, hastily and bending down, as though out of tactfulness, with its gleaming tail lowered…

At first she kept on scrutinizing him; whenever he began talking to her she blushed heavily and replied with sarcastic mutterings; at table she often annoyed him, addressing her father loudly:

“Don’t give him food to no purpose, Papa, he doesn’t like fruit dumplings. And he doesn’t like kvas soup either, nor does he like noodles, and he despises yoghurt, and hates curd cheese[70 - fruit dumpling… kvas soup… yoghurt… curd cheese – вареник, окрошка, (зд.) простокваша, творог].”

In the mornings he was busy with the boy, she with housekeeping – the whole house was down to her. They had dinner at one, and after dinner she would go off to her room on the mezzanine or, if there was no rain, into the garden, where her easel stood under a birch tree, and, waving away the mosquitoes, she would paint from nature. Later she began going out onto the balcony, where he sat in a crooked cane armchair with a book after dinner, standing with her hands behind her back and casting glances at him with an indefinite grin:

“Might one learn what subtleties you’re so good as to be studying?”

“The history of the French Revolution.”

“Oh my God! I didn’t even know we had a revolutionary in the house!”

“But why ever have you given up your painting?”

“I’ll be giving it up completely at any time. I’ve become convinced of my lack of talent.”

“Show me something of your paintings.”

“And do you think you understand anything about painting?”

“You’re terribly proud.”

“I do have that fault…”

Finally one day she proposed going boating on the lake to him, and suddenly said decisively:

“The rainy season in our tropical parts seems to have ended. Let’s enjoy ourselves. True, our dugout’s quite rotten and the bottom has holes in it, but Petya and I have stopped up all the holes with sedge…”

The day was hot, it was sultry, the grasses on the bank, speckled with little yellow buttercup flowers had been stiflingly heated up by the moist warmth, and low above them circled countless pale-green butterflies.

He had adopted her constant mocking tone for himself and, approaching the boat, said:

“At long last[71 - At long last – Наконец-то] you’ve deigned to speak to me!”

“At long last you’ve collected your thoughts and answered me!” she replied briskly, and jumped onto the bow of the boat, scaring away the frogs, which plopped into the water from all directions, but suddenly she gave a wild shriek and caught her sarafan right up to her knees, stamping her feet:

“A grass snake[72 - grass snake – уж]! A grass snake!”

He glimpsed the gleaming swarthiness of her bare legs, grabbed the oar from the bow, hit the grass snake wriggling along the bottom of the boat with it and, hooking the snake up, threw it far away into the water.

She was pale with an Indian sort of pallor, the moles on her face had become darker, the blackness of her hair and eyes seemingly even blacker. She drew breath in relief:

“Oh, how disgusting! Not for nothing is a snake in the grass named after the grass snake[73 - Not for nothing is a snake in the grass named after the grass snake – (игра слов) у И. А. Бунина: Недаром слово ужас происходит от ужа.]. We have them everywhere here, in the garden and under the house… And Petya, just imagine, picks them up in his hands!”

For the first time she had begun speaking to him unaffectedly, and for the first time they glanced directly into one another’s eyes.

“But what a good fellow you are! What a good whack you gave it!”

She had recovered herself completely, she smiled and, running back from the bow to the stern, sat down cheerfully. She had struck him with her beauty in her fright, and now he thought with tenderness: but she’s still quite a little girl! Yet putting on an indifferent air, he took a preoccupied step across into the boat and, leaning the oar against the jelly-like lakebed, turned its bow forwards and pulled it across the tangled thicket of underwater weeds towards the green brushes of sedge and the flowering water lilies which covered everything ahead with an unbroken layer of their thick, round foliage, brought the boat out into the water and sat down on the thwart in the middle, paddling to the right and to the left.

“Nice, isn’t it?” she cried.

“Very!” he replied, taking off his cap, and turned round towards her: “Be so kind as to drop this down beside you, or else I’ll knock it off into this here tub, which, forgive me, does after all leak, and is full of leeches.”

She put the cap on her knees.

“Oh, don’t worry, drop it down anywhere.”

She pressed the cap to her breast:

“No, I’m going to take care of it!”

Again his heart stirred tenderly, but again he turned away and began intensifying his thrusting of the oar into the water that shone between the sedge and the water lilies. Mosquitoes stuck to his face and hands, the warm silver of everything all around was dazzling: the sultry air, the undulating sunlight, the curly whiteness of the clouds shining softly in the sky and in the clear patches of water between islands of sedge and water lilies; it was so shallow everywhere that the lakebed with its underwater weeds was visible, but somehow that did not preclude that bottomless depth into which the reflected sky and clouds receded. Suddenly she shrieked again – and the boat toppled sideways: she had put her hand into the water from the stern and, catching a water-lily stalk, had jerked it towards her so hard that she had tipped over along with the boat – he was scarcely in time to leap up and catch her by the armpits. She began roaring with laughter and, falling onto her back in the stern, she splashed water right into his eyes with her wet hand. Then he grabbed her again and, without understanding what he was doing, kissed her laughing lips. She quickly clasped her arms around his neck and kissed him clumsily on the cheek…

From then on they began boating at night. The next day she called him out into the garden after dinner and asked:

“Do you love me?”

He replied ardently, remembering the kisses of the day before in the boat:

“Since the first day we met!”

“Me too,” she said. “No, at first I hated you – I didn’t think you noticed me at all. But all that’s already in the past, thank God! This evening, as soon as everyone goes to bed, go there again and wait for me. Only leave the house as cautiously as possible – Mama watches my every step, she’s madly jealous.”

In the night she came to the shore with a plaid on her arm. In joy he greeted her confusedly, only asking:

“And why the plaid?”

“How silly you are! We’ll be cold. Well, get in quickly and paddle to the other bank…”

They were silent all the way. When they floated up to the wood on the other side, she said:

“There we are. Now come here to me. Where’s the plaid? Ah, it’s underneath me. Cover me up, I’m cold, and sit down. That’s right… No, wait, yesterday we kissed awkwardly somehow, now I’ll kiss you myself to begin with, only gently, gently. And you put your arms around me… everywhere…”

She had only a petticoat on under the sarafan. Tenderly, scarcely touching, she kissed the edges of his lips. He, with his head in a spin[74 - with his head in a spin – с помутившейся головой], threw her onto the stern. She embraced him frenziedly…

After lying for a while in exhaustion, she raised herself a little and, with a smile of happy tiredness and pain that had not yet abated, said:

“Now we’re husband and wife. Mama says she won’t survive my getting married, but I don’t want to think about that for the moment… You know, I want to bathe, I’m terribly fond of bathing at night…”

She pulled her clothes off over her head, the whole of her long body showed up white in the twilight, and she began tying a braid around her head, lifting her arms and showing her dark armpits and her raised breasts, unashamed of her nakedness and the little dark prominence below her belly. When she had finished, she quickly kissed him, leapt to her feet, fell flat into the water with her head tossed back and began thrashing noisily with her legs.

Afterwards, hurrying, he helped her to dress and wrap herself up in the plaid. In the twilight her black eyes and black hair, tied up in a braid, were fabulously visible. He did not dare touch her any more, he only kissed her hands and stayed silent out of unendurable happiness. All the time it seemed that there was someone there in the darkness of the wood on the shore, which glimmered in places with glow-worms, someone standing and listening. At times something would give out a cautious rustling there. She would raise her head:

“Hold on, what’s that?”

“Don’t be afraid, it’s probably a frog crawling out onto the bank. Or a hedgehog in the wood…”

“And what if it’s a wild goat?”

“What wild goat’s that?”

“I don’t know. But just think: some wild goat comes out of the wood, stands and looks… I feel so good, I feel like talking dreadful nonsense!”

And again he would press her hands to his lips, sometimes he would kiss her cold breast like something sacred. What a completely new creature she had become for him! And the greenish half-light hung beyond the blackness of the low wood and did not go out, it was weakly reflected in the flat whiteness of the water in the distance, and the dewy plants on the shore had a strong smell like celery, while mysteriously, pleadingly, the invisible mosquitoes whined and terrible, sleepless dragonflies flew, flew with a quiet crackling above the boat and further off, above that nocturnally shining water. And all the time, somewhere something was rustling, crawling, making its way along…

A week later, stunned by the horror of the utterly sudden parting, he was disgracefully, shamefully expelled from the house.

One day after dinner they were sitting in the drawing room with their heads touching, and looking at the pictures in old editions of The Cornfield[75 - The Cornfield: A popular weekly illustrated journal published by A.F. Marx between 1870 and 1918. (прим. перев.)].

“You haven’t stopped loving me yet?” he asked quietly, pretending to be looking attentively.

“Silly. Terribly silly!” she whispered.

Suddenly, softly running footsteps could be heard – and on the threshold in a tattered black silk dressing gown and worn morocco slippers[76 - morocco slippers – сафьяновые туфли (домашние туфли из тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, выкрашенной в яркий цвет)] stood her crazy mother. Her black eyes were gleaming tragically. She ran in, as though onto a stage, and cried:

“I understand everything! I sensed it, I watched! Scoundrel, she shall not be yours!”

And throwing up her arm in its long sleeve, she fired a deafening shot from the ancient pistol with which Petya, loading it just with powder, scared the sparrows. In the smoke he rushed towards her, grabbed her tenacious arm. She broke free, struck him on the forehead with the pistol, cutting his brow open and drawing blood, flung it at him and, hearing people running through the house in response to the shouting and the shot, began crying out even more theatrically with foam on her blue-grey lips:

“Only over my dead body will she take the step to you! If she runs away with you, that same day I shall hang myself, throw myself from the roof! Scoundrel, out of my house! Maria Viktorovna, choose: your mother or him!”

She whispered:

“You, you, Mama…”

He came to, opened his eyes – still just as unwavering, enigmatic, funereal, the bluish-lilac peephole above the door looked at him from the black darkness, and still with the same unwavering, onward-straining speed, springing and rocking, the carriage tore on. That sad halt had already been left far, far behind. And all that there had been already fully twenty years ago – coppices, magpies, marshes, water lilies, grass snakes, cranes… Yes, there had been cranes as well, hadn’t there – how on earth had he forgotten about them! Everything had been strange in that amazing summer, strange too the pair of cranes of some sort which from time to time had flown in from somewhere to the shore of the marsh, and the fact that they had allowed just her alone near them and, arching their slender, long necks, with very stern but gracious curiosity, had looked at her from above when she, having run up to them softly and lightly in her multicoloured woollen shoes, had suddenly squatted down in front of them, spreading out her yellow sarafan on the moist and warm greenery of the shore, and peeped with childish fervour into their beautiful and menacing black pupils, tightly gripped by a ring of dark-grey iris. He had looked at her and at them from a distance through binoculars, and seen distinctly their small, shiny heads – even their bony nostrils, the slits of their strong, large beaks, which they used to kill grass snakes with a single blow. Their stumpy bodies with the fluffy bunches of their tails had been tightly covered with steel-grey plumage, the scaly canes of their legs disproportionately long and slender – those of one completely black, of the other greenish. Sometimes they had both stood on one leg for hours at a time in incomprehensible immobility, sometimes quite out of the blue[77 - out of the blue – ни с того ни с сего] they had jumped up and down, opening wide their enormous wings; or otherwise they had strolled about grandly, stepping out slowly, steadily, lifting their feet, squeezing their three talons into a little ball and putting them down flat, spreading the talons – like a predator’s – apart, and all the time nodding their little heads… Though when she was running up to them, he had no longer been thinking of anything or seeing anything – he had seen only her outspread sarafan, and shaken with morbid languor at the thought of, beneath it, her swarthy body and the dark moles upon it. And on that their final day, on that their final time sitting together on the couch in the drawing room, over the old volume of The Cornfield, she had held his cap in her hands as well, pressed it to her breast, like that time in the boat, and had said, flashing her joyful black-mirrored eyes into his:

“I love you so much now, there’s nothing dearer to me than even this smell here inside the cap, the smell of your head and your disgusting eau de Cologne!”


* * *

Beyond Kursk, in the restaurant car, when he was drinking coffee and brandy after lunch, his wife said to him:

“Why is it you’re drinking so much? I believe that’s your fifth glass already. Are you still pining, remembering your dacha maiden with the bony feet?”

“Pining, pining,” he replied with an unpleasant grin. “The dacha maiden… Amata nobis quantum amabitur nulla![78 - Amata… nulla: From Poem 8 by Gaius Valerius Catullus (c.84–c.54 bc): “She who was loved by me as none will ever be loved” (Latin). (прим. перев.)]”

“Is that Latin? What does it mean?”

“You don’t need to know that.”

“How rude you are,” she said with an offhand sigh, and started looking out of the sunny window.



    27th September 1940




A Beauty


An official from the provincial revenue department[79 - provincial revenue department – казенная палата (губернское учреждение Министерства финансов Российской империи)], a widower, elderly, married a young thing, a beauty, the daughter of the local military commander. He was taciturn and modest, while she was selfassured. He was thin, tall, of consumptive build, wore glasses the colour of iodine, spoke rather hoarsely and if he wanted to say anything a little louder would break into a falsetto. And she was short, splendidly and strongly built, always well dressed, very attentive and organized around the house, and had a sharpness in the gaze of her wonderful blue eyes. He seemed just as uninteresting in all respects as a multitude of provincial officials, but had been wed to a beauty, in his first marriage too – and everyone simply spread their hands: why and wherefore did such women marry him?

And so the second beauty calmly came to hate his seven-year-old boy by the first one, and pretended not to notice him at all. Then the father too, out of fear of her, also pretended that he did not have, and never had had a son. And the boy, by nature lively and affectionate, became frightened of saying a word in their presence, and then hid himself away completely, made himself as though non-existent in the house.

Immediately after the wedding he was moved out of his father’s bedroom to sleep on a little couch in the drawing room, a small room next to the dining room, furnished with blue velvet furniture. But his sleep was restless, and every night he knocked his sheet and blanket off onto the floor, and soon the beauty said to the maid:

“It’s scandalous, he’ll wear out all the velvet on the couch. Make his bed up on the floor, Nastya, on that little mattress I ordered you to hide away in the late mistress’s big trunk in the corridor.”

And the boy, in his utter solitude in all the world, began leading a completely independent life, completely isolated from the whole house – inaudible, inconspicuous, identical from day to day, he sits meekly in a corner of the drawing room, draws little houses on a slate or reads in a halting whisper always one and the same little picture book, bought still in his late mother’s time, builds a railway out of matchboxes, looks out of the windows… He sleeps on the floor between the couch and a potted palm. He makes up his little bed himself in the evening, and diligently clears it away, rolls it up himself in the morning, and carries it off into the corridor to his mother’s trunk. All the rest of his bits of belongings are hidden away there too.



    28th September 1940




The Simpleton


The deacon’s son, a seminarist who had come to the village to stay with his parents for the holidays, was woken up one dark hot night by cruel bodily arousal and, lying there for a while, he inflamed himself still more with his imagination: in the afternoon, before dinner, he had been spying from a willow bush on the shore above a creek in the river on the lasses who had come there from work and, throwing their petticoats over their heads from their sweaty white bodies, with noise and guffawing, tilting their faces up and bending their backs, had flung themselves into the hotly gleaming water; then, unable to control himself, he got up, stole in the darkness through the lobby into the kitchen, where it was black and hot as in a heated stove, and groped, stretching his arms forwards, for the plank bed on which slept the cook, a beggarly lass without kith or kin[80 - without kith or kin – безродный] and reputed to be a simpleton, and she, in terror, did not even cry out. After that he slept with her the whole summer and fathered a boy, who duly began growing up with his mother in the kitchen. The deacon, the deacon’s wife, the priest himself and the whole of his house, the whole of the shopkeeper’s family and the village constable and his wife, they all knew whose this boy was – and the seminarist, coming to stay for the holidays, could not see him for bad-tempered shame over his own past: he had slept with the simpleton!

When he graduated – “brilliantly!” as the deacon told everyone – and again came to stay with his parents for the summer before entering the academy, they invited guests for tea on the very first holy day to show off before them their pride in the future academy student. The guests also spoke of his brilliant future, drank tea, ate various jams, and in the midst of their animated conversation the happy deacon wound up a gramophone that began to hiss and then shout loudly. All had fallen silent and started listening with smiles of pleasure to the rousing sounds of ‘Along the Roadway’[81 - Along the Roadway: A well-known Russian folk song. (прим. перев.) Русская народная песня «По улице мостовой»], when suddenly into the room, beginning to dance and stamp, clumsily and out of time, there flew the cook’s boy, to whom his mother, thinking to touch everyone with him, had stupidly whispered: “Run and have a dance, little one.” The unexpectedness bewildered everyone, but the deacon’s son, turning crimson, threw himself upon him like a tiger and flung him out of the room with such force that the boy rolled into the entrance hall like a peg top[82 - like a peg top – кубарем (peg top – волчок)].

The next day, at his demand, the deacon and the deacon’s wife gave the cook the sack[83 - to give the sack – увольнять с работы; прогонять]. They were kind and compassionate people and had grown very accustomed to her, had grown to love her for her meekness and obedience, and they asked their son in all sorts of ways to be charitable. But he remained adamant, and they did not dare disobey him. Towards evening, quietly crying and holding in one hand her bundle and in the other the little hand of the boy, the cook left the yard.

All summer after that she went around the villages and hamlets with him, begging for alms. She wore out her clothes, grew shabby, was baked in the wind and sun, became nothing but skin and bone, but was tireless. She walked bare-footed, with a sackcloth bag over her shoulder, propping herself up with a tall stick, and in the villages and hamlets bowed silently before every hut. The boy walked behind her with a bag over his little shoulder too, wearing her old shoes, battered and hardened like the down-at-heel things that lie about somewhere in a gully.

He was ugly. The crown of his head was large, flat and covered with the red hair of a boar, his little nose was squashed flat and had wide nostrils, his eyes were nut brown and very shiny. But when he smiled he was very sweet.



    28th September 1940




Antigone[84 - Antigone – Антигона, героиня древнегреческой мифологии. Ее образ получил широкое распространение благодаря трагедиям Софокла (496-406 до н.э.). Антигона олицетворяет собой верность родственному долгу, идеал любви к родителям и благородное самоотвержение.]


In June, a student set off from his mother’s estate for his uncle and aunt’s – he needed to pay them a visit, find out how they were, about the health of his uncle, a general who had lost the use of his legs. The student performed this service every summer and was travelling now with submissive serenity, unhurriedly reading a new book by Averchenko[85 - a new book by Averchenko: Arkady Timofeyevich Averchenko (1881–1925), a Russian humorist, author of short stories, plays and pamphlets. (прим. перев.)] in a second-class carriage, with a young, rounded thigh set on the edge of the couch, absent-mindedly watching through the window as the telegraph poles dipped and rose with their white porcelain cups in the shape of lilies-of-the-valley. He looked like a young officer – only his white peaked cap with a blue band was a student’s, everything else was to the military model: a white tunic, greenish breeches, boots with patent-leather tops, a cigarette case with an orange lighting wick.

His uncle and aunt were rich. When he came home from Moscow, a heavy tarantass was sent out to the station for him, a pair of draught horses and not a coachman but a workman. But at his uncle’s station he always stepped for a certain time into a completely different life, into the pleasure of great prosperity, he began feeling handsome, jaunty, affected. So it was now too. With involuntary foppishness he got into a light carriage on rubber wheels with three lively dark-bay horses in harness, driven by a young coachman in a blue, sleeveless poddyovka and a yellow silk shirt.

A quarter of an hour later, with a sprinkling of little bells softly playing and its tyres hissing across the sand around the flower bed, the troika flew into the round yard of an extensive country estate towards the perron of a spacious new house of two storeys. Onto the perron to take his things emerged a strapping servant wearing half-whiskers, a red-and-black striped waistcoat and gaiters. The student took an agile and improbably big leap out of the carriage: smiling and rocking as she walked, on the threshold of the vestibule there appeared his aunt – a loose, shapeless, tussore day coat[86 - tussore day coat – чесучовый балахон (из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета)] on a big, flaccid body, a large, drooping face, a nose like an anchor and yellow bags beneath brown eyes. She kissed him on the cheeks in a familiar way, with feigned joy he pressed his lips against her soft, dark hand, quickly thinking: lying like this for three whole days, and not knowing what to do with myself in my free time! Feignedly and hurriedly replying to her feignedly solicitous questions about his mother, he followed her into the large vestibule, glanced with cheerful hatred at the somewhat bent, stuffed brown bear with gleaming glass eyes standing clumsily at full height by the entrance to the wide staircase to the upper floor and obligingly holding a bronze dish for calling cards[87 - calling card – визитная карточка] in its sharp-clawed front paws, and suddenly even came to a halt in gratifying surprise: the wheelchair with the plump, pale, blue-eyed General, was being wheeled steadily towards him by a tall, stately beauty with big grey eyes in a grey gingham dress[88 - gingham dress – холстинковое платье (выполненное из легкой полотняной или бумажной ткани особого переплетения)], a white pinafore and a white headscarf, all aglow with youth, strength, cleanliness, the lustre of her well-groomed hands and the matt whiteness of her face. Kissing his uncle’s hand, he managed to glance at the extraordinary elegance of her dress and feet. The General joked:

“And this is my Antigone, my good guide, although I’m not even blind, like Oedipus[89 - my Antigone… like Oedipus: In Greek myth, Antigone was the daughter of Oedipus, King of Thebes, who blinded himself after unwittingly killing his own father; the faithful daughter accompanied him into exile. (прим. перев.)] was, and especially not to good-looking women. Make one another’s acquaintance, youngsters.”

She smiled faintly and replied with only a bow to the bow of the student.

The strapping servant with the half-whiskers and the red waistcoat led him past the bear and up the staircase with its gleaming dark-yellow wood and a red runner down the middle and along a similar corridor, took him into a large bedroom with a marble bathroom alongside – on this occasion a different one to before, and with windows looking onto the park, and not into the yard. But he walked without seeing anything. Spinning around in his head there was still the cheerful nonsense with which he had driven onto the estate – “my uncle, the most honest fellow”[90 - my uncle, the most honest fellow: The opening line of the novel in verse Eugene Onegin (1823–31) by Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), where the eponymous hero is thinking of the dull life awaiting him as he travels to his sick uncle’s rural estate. (прим. перев.) «Мой дядя самых честных правил»] – but already there was something else too: there’s a woman for you!

Humming, he began to shave, wash and get changed, and he put on trousers with straps under the feet, thinking:

“Such women really do exist! And what would you give for the love of such a woman! And how with such beauty can you possibly be pushing old men and women around in wheelchairs!”

And absurd ideas came into his head: to go on and stay here for a month, for two, to enter in secret from everyone into friendship with her, intimacy, to arouse her love, then say: be my wife, I’m all yours and for ever. Mama, Aunt, Uncle, their amazement when I declare to them our love and our decision to unite our lives, their indignation, then persuasion, cries, tears, curses, disinheritance – it all means nothing to me for your sake…

Running down the stairs to his aunt and uncle – their rooms were downstairs – he thought:

“What rubbish does enter my head, though! It stands to reason[91 - it stands to reason – разумеется], you can stay here on some pretext or other… you can start unobtrusively paying court[92 - to pay court – ухаживать], pretend to be madly in love… But will you achieve anything? And even if you do, what next? How do you finish the story off? Really get married, do you?”

For about an hour he sat with his aunt and uncle in the latter’s huge study, with a huge writing desk, with a huge ottoman, covered with fabrics from Turkestan, with a rug on the wall above with crossed oriental weapons hanging all over it, with inlaid tables for smoking, and with a large photographic portrait in a rosewood frame under a little gold crown on the mantelpiece, on which was the free flourish, made with his own hand: Alexander[93 - Alexander: This could be Alexander II or his son, Alexander III (1845–94), who ruled Russia after his father’s assassination in 1881. (прим. перев.)].

“How glad I am, Uncle and Aunt, to be with you again,” he said towards the end, thinking of the nurse. “And how wonderful it is here at your place! It’ll be a dreadful shame to leave.”

“And who is it driving you out?” replied his uncle. “Where are you hurrying off to? Stay on till you’re sick of it.”

“It goes without saying[94 - it goes without saying – разумеется],” said his aunt absent-mindedly. Sitting and chatting, he was continually expecting her to come in at any moment – a maid would announce that tea was ready in the dining room, and she would come to wheel his uncle through. But tea was served in the study – a table was wheeled in with a silver teapot on a spirit lamp, and his aunt herself poured. Then he kept on hoping she would bring some medicine or other for his uncle… But she simply did not come.

“Well, to hell with her,” he thought, leaving the study, and went into the dining room, where the servants were lowering the blinds on the tall, sunny windows, glanced for some reason to the right, through the doors of the reception hall, where in the late afternoon light the glass cups on the feet of the grand piano were reflected in the parquet, then passed to the left, into the drawing room, beyond which was the divan room; from the drawing room he went out onto the balcony, descended to the brightly multicoloured flower bed, walked around it, and wandered off down a shady avenue lined by tall trees… It was still hot in the sunshine, and there were still two hours left until dinner.

At half-seven a gong began howling in the vestibule. He was the first to enter the dining room, with its festively glittering chandelier, where beside a table by the wall there already stood a fat, clean-shaven cook all in starched white, a lean-cheeked footman in a frock coat and white, knitted gloves, and a little maid, delicate in a French way. A minute later, his aunt came in unsteadily like a milky-grey queen, in a straw-colored silk dress with cream lace, her ankles swelling above tight silk shoes, and, at long last[95 - at long last – наконец-то], her. But after wheeling his uncle up to the table, she immediately, without turning round, glided out – the student only had time to notice a peculiarity of her eyes: they did not blink. His uncle made little signs of the cross over his light-grey, double-breasted general’s jacket, the student and his aunt devoutly crossed themselves standing up, then sat down ceremoniously and opened out their gleaming napkins. Washed, pale, with combed, wet, straggly hair, his uncle displayed his hopeless illness particularly obviously, but he spoke and ate a lot and with gusto, and shrugged his shoulders, talking about the war – it was the time of the Russo-Japanese War[96 - the Russo-Japanese War: The Russo-Japanese War of 1904–05. (прим. перев.)]: what the devil had we started it for! The footman waited with insulting apathy, the maid, assisting him, minced around on her elegant little feet, the cook served the dishes with the pomposity of a statue. They ate burbot soup, hot as fire, rare roast beef, new potatoes sprinkled with dill. They drank the white and red wines of Prince Golitsyn[97 - the white and red wines of Prince Golitsyn: Prince Lev Sergeyevich Golitsyn (1845–1915) owned a fine winery in the Crimea. (прим. перев.)], the uncle’s old friend. The student talked, replied, gave his agreement with cheerful smiles, but like a parrot, and with the nonsense with which he had got changed a little while before in his head, thinking: and where is she having dinner, surely not with the servants? And he waited for the moment when she would come again, take his uncle away, and then meet with him somewhere, and he would at least exchange a few words with her. But she came, pushed the wheelchair away, and again disappeared somewhere.

In the night, the nightingales sang cautiously and assiduously in the park, into the open windows of the bedroom came the freshness of the air, the dew and the watered flowers in the flower beds, and the bedclothes of Dutch linen were cooling. The student lay for a while in the darkness and had already decided to turn his face to the wall and go to sleep, but suddenly he lifted his head and half-rose: while getting undressed, he had seen a small door in the wall by the head of the bed, had turned the key in it out of curiosity, had found behind it a second door and had tried it, but it had proved to be locked from the other side – now someone was walking about softly behind those doors, was doing something mysterious – and he held his breath, slipped off the bed, opened the first door, listened intently: something made a quiet ringing noise on the floor behind the second door… He turned cold: could it really be her room? He pressed up against the keyhole – fortunately there was no key in it – and saw light, the edge of a woman’s dressing table, then something white which suddenly rose and covered everything up… There was no doubt that it was her room – who ever else’s? They wouldn’t put the maid here, and Maria Ilyinishna, his aunt’s old maidservant, slept downstairs next to his aunt’s bedroom. And it was as though he were immediately taken ill[98 - to be taken ill – заболеть] with her nocturnal proximity, here, behind the wall, and her inaccessibility. He did not sleep for a long time, woke up late and immediately sensed again, mentally pictured, imagined to himself her transparent nightdress, bare feet in slippers…

“This very day would be the time to leave!” he thought, lighting a cigarette.

In the morning they all had coffee in their own rooms. He drank, sitting in his uncle’s loose-fitting nightshirt, in his silk dressing gown, and with the dressing gown thrown open he examined himself with the sorrow of uselessness.

Lunch in the dining room was gloomy and dull. He had lunch only with his aunt, the weather was bad – outside the windows the trees were rocking in the wind, above them the clouds both light and dark were thickening…

“Well, my dear, I’m abandoning you,” said his aunt, getting up and crossing herself. “Entertain yourself as best you can, and do excuse your uncle and me with our illnesses, we sit in our own corners until tea. There’ll probably be rain, otherwise you could have gone out riding…”

He replied brightly:

“Don’t worry, Aunt, I’ll do some reading…”

And he set off for the divan room, where every wall was covered with shelves of books.

On his way there through the drawing room, he thought perhaps he should have a horse saddled after all. But visible through the windows were various rain clouds and an unpleasant metallic azure amidst the purplish storm clouds above the swaying treetops. He went into the divan room, cosy and smelling of cigar smoke – where, beneath shelves of books, leather couches occupied three whole walls – looked at the spines of some wonderfully bound books, and sat down helplessly, sank into a couch. Yes, hellish boredom. If only he could simply see her, chat with her… find out what sort of voice she had, what sort of character, whether she was stupid or, on the contrary, very canny, performing her role modestly until some propitious time. Probably a self-assured bitch who looks after herself very well… And most likely stupid… But how good-looking she is! And to spend the night alongside her again! He got up, opened the glass door onto the stone steps into the park, and heard the trilling of the nightingales through its rustling, but at that point there was such a rush of chill wind through some young trees on the left that he leapt back into the room. The room had gone dark, the wind was flying through those trees, bending their fresh foliage, and the panes of glass in the door and windows began sparkling with the sharp splashes of light rain.

“And it all means nothing to them!” he said loudly, listening to the trilling of the nightingales, now distant, now nearby, which reached him from all directions because of the wind. And at the same moment he heard an even voice:

“Good day.”

He threw a glance and was dumbstruck: she was standing in the room.

“I’ve come to change a book,” she said, cordially impassive. “It’s the only pleasure I have, books,” she added with an easy smile, and went up to the shelves.

He mumbled:

“Good day. I didn’t even hear you come in…”

“Very soft carpets,” she replied and, turning round, now gave him a lengthy look with her unblinking grey eyes.

“And what do you like reading?” he asked, meeting her gaze a little more boldly.

“I’m reading Maupassant now, Octave Mirbeau[99 - Maupassant… Octave Mirbeau: Guy de Maupassant (1850–93), French novelist and short story writer; Octave Mirbeau (1850–1917), radical French journalist, novelist and dramatist. (прим. перев.)]…”

“Well yes, that’s understandable. All women like Maupassant. Everything in him is about love.”

“But then what can be better than love?”

Her voice was modest, her eyes smiled quietly.

“Love, love!” he said, sighing. “There can be some amazing encounters, but… Your name, nurse?”

“Katerina Nikolayevna. And yours?”

“Call me simply Pavlik,” he replied, becoming ever bolder.

“Do you think I’ll do as an aunt for you as well?”

“I’d give a lot to have such an aunt! For the time being I’m only your unfortunate neighbour.”

“Is it really a misfortune?”

“I could hear you last night. Your room turns out to be next to mine.”

She laughed indifferently:

“And I could hear you. It’s wrong to eavesdrop and spy.”

“How impermissibly beautiful you are!” he said, fixedly examining the variegated grey of her eyes, the matt whiteness of her face and the sheen of the dark hair beneath her white headscarf.

“Do you think so? And do you want not to permit me to be so?”

“Yes. Your hands alone could drive anyone mad…”

And with cheerful audacity he seized her right hand with his left. She, standing with her back to the shelves, glanced over his shoulder into the drawing room and did not remove the hand, gazing at him with a strange grin, as though waiting: well, and what next? He, not releasing her hand, squeezed it tightly, pulling it away downwards, and he gripped her waist with his right arm. She again glanced over his shoulder and threw her head back slightly, as though protecting her face from a kiss, but she pressed her curving torso against him. He, catching his breath with difficulty, stretched towards her half-open lips and moved her towards the couch. She, frowning, began shaking her head, whispering: “No, no, we mustn’t, lying down we’ll see and hear nothing…” and with eyes grown dim she slowly parted her legs… A minute later his face fell onto her shoulder. She stood for a little longer with clenched teeth, then quietly freed herself from him and set off elegantly through the drawing room, saying loudly and indifferently to the noise of the rain:

“Oh, what rain! And all the windows are open upstairs…”

The next morning he woke up in her bed – she had turned onto her back in bed linen rucked up and warmed in the course of the night, with her bare arm thrown up behind her head. He opened his eyes and joyfully met her unblinking gaze, and with the giddiness of a fainting fit sensed the pungent smell of her armpit…

Someone knocked hastily at the door.

“Who’s there?” she asked calmly, without pushing him aside. “Is it you, Maria Ilyinishna?”

“Me, Katerina Nikolayevna.”

“What’s the matter?”

“Let me come in, I’m afraid someone will hear me and they’ll run and frighten the General’s wife…”

When he had slipped out into his room, she unhurriedly turned the key in the lock.

“There’s something wrong with His Excellency, I think an injection needs to be given,” Maria Ilyinishna started whispering as she came in. “The General’s wife is still asleep, thank God, go quickly…”

Maria Ilyinishna’s eyes were already becoming rounded like a snake’s: while speaking, she had suddenly seen a man’s shoes beside the bed – the student had fled barefooted. And she also saw the shoes and Maria Ilyinishna’s eyes.

Before breakfast she went to the General’s wife and said she must leave all of a sudden: started calmly lying that she had received a letter from her father – the news that her brother was seriously wounded in Manchuria – that her father, by reason of his widowerhood, was completely alone in such misfortune…

“Ah, how I understand you!” said the General’s wife, who already knew everything from Maria Ilyinishna. “Well, what’s to be done, go. Only send a telegram to Dr Krivtsov from the station for him to come at once and stay with us until we find another nurse…”

Then she knocked at the student’s door and thrust a note upon him: “All’s lost, I’m leaving. The old woman saw your shoes beside the bed. Remember me kindly.”

At breakfast his aunt was just a little sad, but spoke with him as though nothing were wrong.

“Have you heard? The nurse is going away to her father’s. He’s alone and her brother is terribly wounded…”

“I’ve heard, Aunt. What a misfortune this war is, so much grief everywhere. And what was the matter with Uncle after all?”

“Ah, nothing serious, thank God. He’s a dreadful hypochondriac. It seems to be the heart, but it’s all because of the stomach…”

At three o’clock Antigone was driven away to the station by troika. Without raising his eyes, he said goodbye to her on the perron, as though having run out by chance to order a horse to be saddled. He was ready to cry out from despair. She waved a glove to him from the carriage, sitting no longer in a headscarf, but in a pretty little hat.



    2nd October 1940




An Emerald[100 - emerald – смарагд (устар.), изумруд]


The nocturnal dark-blue blackness of the sky, covered in quietly floating clouds, everywhere white, but beside the high moon pale blue. If you look closely, it isn’t the clouds floating, it’s the moon, and near it, together with it, a star’s golden tear is shed: the moon glides away into the heights that have no end, and carries the star away with it, ever higher and higher.

She is sitting sideways on the ledge of a wide open window and, with her head leaning out, is looking up – her head is spinning a little from the movement of the sky. He is standing at her knees.

“What colour is it? I can’t define it! Can you, Tolya?”

“The colour of what, Kisa?”

“Don’t call me that, I’ve told you a thousand times already…”

“I obey, Ksenya Alexandrovna, ma’am.”

“I’m talking about that sky between the clouds. What a marvelous colour! Both terrifying and marvellous. Now that is truly heavenly, there aren’t any like that on earth. A sort of emerald.”

“Since it’s in the heavens, of course it’s heavenly. Only why an emerald? And what’s an emerald? I’ve never seen one in my life. You simply like the word.”

“Yes. Well, I don’t know – maybe not an emerald, but a ruby… Only such a one as is probably only found in paradise. And when you look at it all like this, how can you possibly not believe that there is a paradise, angels, the throne of God…”

“And golden pears on willows…”

“How spoilt you are, Tolya. Maria Sergeyevna’s right in saying that the very worst girl is still better than any young man.”

“Truth itself speaks with her lips, Kisa.”

The dress she is wearing is cotton, speckled, the shoes cheap; her calves and knees are plump, girlish, her little round head with a small braid around it is so sweetly thrown back… He puts one hand on her knee, clasps her shoulders with the other, and half-jokingly kisses her slightly parted lips. She quietly frees herself, removes his hand from her knee.

“What is it? Are we offended?”

She presses the back of her head against the jamb of the window, and he sees that she is crying.

“But what’s the matter?”

“Oh, leave me alone…”

“But what’s happened?”

She whispers:

“Nothing…”

And jumping down from the window ledge, she runs away.

He shrugs his shoulders:

“Stupid to the point of saintliness!”



    3rd October 1940




The Visitor


The visitor rang once, twice – it was quiet on the other side of the door, no reply. He pressed the button again, ringing for a long time, insistently, demandingly – heavy running footsteps were heard – and a short wench, sturdy as a fish, all smelling of kitchen fumes, opened up and looked in bewilderment: dull hair, cheap turquoise earrings in thick earlobes, a Finnish face covered in ginger freckles, seemingly oily hands filled with blue-grey blood. The visitor fell upon her quickly, angrily and cheerfully:

“Why on earth don’t you open up? Asleep, were you?”

“No, sir, you can’t hear a thing in the kitchen, the stove’s ever so noisy,” she replied, continuing to gaze at him in confusion: he was thin, swarthy, with big teeth, a coarse black beard and piercing eyes; he had a grey silk-lined overcoat on his arm, and a grey hat tilted back off his forehead.

“We know all about your kitchen! You’ve probably got a fireman boyfriend sitting with you!”

“No, sir…”

“Well, there you are, then, just you watch out!”

As he spoke, he quickly glanced from the entrance hall into the sunlit drawing room, with its rich red velvet armchairs and, between the windows, a portrait of Beethoven with broad cheekbones.

“And who are you?”

“How do you mean?”

“The new cook?”

“Yes, sir…”

“Fekla? Fedosya?”

“No, sir… Sasha.”

“And the master and mistress aren’t at home, then?”

“The master’s at the newspaper and the mistress has gone to Vasilyevsky Island… to that, what’s it called? Sunday school.”

“That’s annoying. Well, never mind, I’ll drop by again tomorrow. So, tell them, say: a frightening dark man came, Adam Adamych. Repeat what I said.”

“Adam Adamych.”

“Correct, my Flemish Eve. Make sure you remember. And for the time being, here’s what…”

He looked around again briskly and threw his coat onto a stand beside a chest:

“Come over here, quickly.”

“Why?”

“You’ll see…”

And in one moment, with his hat on the back of his head, he toppled her onto the chest and threw the hem of her skirt up from her red woollen stockings and plump knees the colour of beetroot.

“Sir! I’ll shout so the whole house can hear!”

“And I’ll strangle you. Be quiet!”

“Sir! For God’s sake… I’m a virgin!”

“That’s no matter. Well, here we go!”

And a minute later he disappeared. Standing by the stove, she cried quietly in rapture, then began sobbing, and ever louder, and she sobbed for a long time until she got the hiccups, right up until lunch, until someone rang for her. It was the mistress, young, wearing a gold pincenez, energetic, sure of herself and quick, who had arrived first. On entering, she immediately asked:

“Has anybody called?”

“Adam Adamych.”

“Did he leave a message?”

“No, ma’am… Said he’d drop by again tomorrow.”

“And why are you all tear-stained?”

“It’s the onions…”

At night in the kitchen, which gleamed with cleanliness, with new paper scallops along the edges of the shelves and the red copper of the scrubbed saucepans, a lamp was burning on the table; it was very warm from the stove, which had not yet cooled down; there was a pleasant smell of the remains of the food in a sauce with bay leaves, and of nice everyday life. Having forgotten to extinguish the lamp, she was fast asleep behind her partition – as she had lain down, without undressing, so had she fallen asleep, in the sweet hope that Adam Adamych would come again tomorrow, that she would see his frightening eyes and that, God willing, the master and mistress would once more not be at home.

But in the morning he did not come. And at dinner the master said to the mistress:

“Do you know, Adam has left for Moscow. Blagosvetlov told me. He must have popped in yesterday to say goodbye.”



    3rd October 1940




Wolves


The dark of a warm August night, and the dim stars can barely be seen twinkling here and there in the cloudy sky. A soft road into the fields, rendered mute by deep dust, down which a chaise is driving with two youthful passengers: a young miss from a small estate and a grammar-school boy. Sullen flashes of summer lightning at times light up a pair of draught horses[101 - draught horse – упряжная лошадь] with tangled manes, running evenly in simple harness, and the peaked cap and shoulders of a lad in a hempen shirt[102 - hempen shirt – замашная рубаха (сделанная из домотканого холста)] on the box; they reveal for a moment the fields ahead, deserted after the hours of work, and a distant, sad little wood. In the village the evening before there had been noise, cries, the cowardly barking and yelping of dogs: with amazing audacity, when the people in the huts were still having supper, a wolf had killed a sheep in one of the yards and had all but[103 - all but – едва не] carried it off – the men had leapt out in time with cudgels at the din from the dogs and had won it back, already dead, with its side ripped open. Now the young miss is chuckling nervously, lighting matches and throwing them into the darkness, crying merrily:

“I’m afraid of the wolves!”

The matches light up the elongated, rather coarse face of the youth and her excited, broad-cheekboned little face. She has a red scarf tied right around her head in the Little Russian way[104 - the Little Russian way: Little Russia is a now archaic alternative name for Ukraine. (прим. перев.) по-малорусски], the open cut of her red cotton dress reveals her round, strong neck. Rocking along with the speeding chaise, she is burning matches and throwing them into the darkness as though not noticing the schoolboy embracing her and kissing her, now on the neck, now on the cheek, searching for her lips. She elbows him aside and, deliberately loudly and simply, having the lad on the box in mind, he says to her:

“Give the matches back. I’ll have nothing to light a cigarette with.”

“In a moment, in a moment!” she cries, and again a match flares up, then a flash of lightning, and the dark is still more densely blinding with its warm blackness, in which it constantly seems that the chaise is driving backwards. She finally yields to him with a long kiss on the lips, when suddenly, shaking them both with a jolt, the chaise seems to run into something – the lad reins the horses in sharply.

“Wolves!” he cries.

Their eyes are struck by the glow of a fire in the distance to the right. The chaise is standing opposite the little wood that was being revealed in the flashes of lightning. The glow has now turned the wood black, and the whole of it is shakily flickering, just as the whole field in front of it is flickering too in the murky red tremor from the flame that is greedily rushing through the sky, and that, in spite of the distance, seems to be blazing, with the shadows of smoke racing within it, just a kilometre from the chaise, and is becoming more hotly and menacingly furious, encompassing the horizon ever higher and wider – its heat already seems to be reaching their faces, their hands, and even the red transom of some burnt-out roof is visible above the blackness of the earth. And right by the wall of the wood there stand, crimsonly grey, three big wolves, and in their eyes there are flashes now of a pellucid green lustre, now a red one – transparent and bright, like the hot syrup of redcurrant jam. And the horses, with a loud snort, strike off suddenly at a wild gallop to the side, to the left, over the ploughed field, and the lad at the reins topples backwards, as the chaise, careering about with a banging and a crashing, hits against the tops of the furrows.

Somewhere above a gully the horses reared up once again, but she, jumping up, managed to tear the reins from the hands of the crazed lad. At this point she flew into the box with all her weight and cut her cheek open on something made of iron. And thus for the whole of her life there remained a slight scar in the corner of her lips, and whenever she was asked where it was from, she would smile with pleasure:

“The doings of days long gone![105 - The doings of days long gone! – Дела давно минувших дней!]” she would say, remembering that summer long ago, the dry August days and the dark nights, threshing on the threshing floor, stacks of new, fragrant straw and the unshaven schoolboy with whom she lay in them in the evenings, gazing at the brightly transient arcs of falling stars. “Some wolves scared the horses and they bolted,” she would say. “And I was hot-blooded and reckless, and threw myself to stop them…”

Those she was still to loved, as she did more than once in her life, said there was nothing sweeter than that scar, like a delicate, permanent smile.



    7th October 1940




Calling Cards


It was the beginning of autumn, and the steamboat Goncharov was running down the now empty Volga. Early cold spells had set in, and over the grey floods of the river’s Asiatic expanse, from its eastern, already reddened banks, a freezing wind was blowing hard and fast against it, pulling on the flag at the stern, and on the hats, caps and clothes of those walking on the deck, wrinkling their faces, beating at their sleeves and skirts. The steamboat was accompanied both aimlessly and tediously by a single seagull – at times it would fly in an outward curve, banking on sharp wings, right behind the stern; at times it would slip away at an angle into the distance, off to the side, as if not knowing what to do with itself in this wilderness of the great river and the grey autumnal sky.

And the steamboat was almost empty – there was only an artel of peasants on the lower deck, while backwards and forwards on the upper one, meeting and parting, walked just three people: two from second class, who were both travelling to the same place somewhere and were inseparable, always strolling together, continually talking about something in a businesslike way, and like one another in their inconspicuousness, and a first-class passenger, a man of about thirty, a writer who had recently become famous, conspicuous in his not exactly sad, not exactly angry seriousness and in part in his appearance: he was tall, robust – he even stooped slightly, as some strong people do – well dressed and in his way handsome – a brown-haired man of that eastern Russian type that is sometimes encountered among Moscow’s merchant folk of long standing[106 - of long standing – старинный]; he was indeed one of those folk by origin, although he no longer had anything in common with them.

He walked on his own with a firm step, in expensive and sturdy footwear, in a black cheviot overcoat[107 - cheviot overcoat – шевиотовое пальто (выполненное из мягкой, слегка ворсистой шерстяной ткани)] and a checked English cap, paced backwards and forwards, now against the wind, now with the wind, breathing that powerful air of the autumn and the Volga. He would reach the stern, stand at it, gazing at the river’s grey ripples unfolding and racing along behind the steamboat, and, turning sharply, would again walk towards the bow, into the wind, bending his head in the puffed-out cap and listening to the rhythmic beating of the paddlewheel blades, from which there streamed a glassy canvas of roaring water. At last he suddenly paused and gave a sullen smile: there had appeared, coming up out of the stairwell from the lower deck, from third class, a rather cheap black hat, and underneath it the hollow-cheeked, sweet face of the woman whose acquaintance he had made by chance the previous evening. He set off towards her with long strides. Coming up onto the deck completely, she set off awkwardly in his direction too, and also with a smile, chased along by the wind, all aslant because of it, holding on to her hat with a thin hand, and wearing a light little coat, beneath which could be seen slender legs.

“How did you sleep?” he said loudly and manfully while still on the move.

“Wonderfully!” she replied, immoderately cheerful. “I always sleep like a log…[108 - I always sleep like a log… – Я всегда сплю, как сурок (букв.: как бревно)]”

He retained her hand in his big one and looked into her eyes. She met his gaze with a joyful effort.

“Why did you sleep so long, my angel?” he said with familiarity. “Good people are already having lunch.”

“Daydreaming all the time!” she answered in a brisk manner, quite at odds with[109 - at odds with – несоответственно] her entire appearance.

“And what about?”

“All sorts of things!”

“Oh dear, watch out! ‘Thus little children they do drown, whilst bathing in the summer weather, the Chechen’s there across the river’[110 - Thus little children… across the river: An inaccurate quotation from the ‘Circassian Song’ in Alexander Pushkin’s narrative poem A Prisoner in the Caucasus (1822). (прим. перев.) А. С. Пушкин предостерегает казака, плывущего через реку: Как тонут маленькие дети,/ Купаясь жаркою порой:/ Чеченец ходит за рекой.].”

“And it’s the Chechen that I’m waiting for!” she replied with the same cheerful briskness.

“Better let’s go and have vodka and fish soup,” he said, thinking: she probably doesn’t even have the money to buy lunch.

She began stamping her feet coquettishly:

“Yes, yes, vodka, vodka! It’s hellish cold!”

And they set off at a rapid pace for the first-class dining room, she in front, he behind her, already examining her with a certain greed.

He had thought about her in the night. The day before, he had started speaking to her by chance and made her acquaintance by the steamboat’s side, as it had approached some high, black bank in the dusk, beneath which there was already a scattering of lights; he had then sat with her on deck, on a long bench running the length of the first-class cabins, beneath their windows with white slatted shutters, but had not sat for long and had regretted it in the night. To his surprise, he had realized in the night that he already wanted her. Why? Out of the habit of being attracted to chance and unknown travelling women while on the road? Now, sitting with her in the dining room, clinking glasses to the accompaniment of cold, unpressed caviar[111 - unpressed caviar – зернистая икра] and a hot kalach[112 - kalach: A round, white, wheatmeal loaf. (прим. перев.)], he already knew why she attracted him so, and impatiently awaited the matter being brought to a conclusion. Because of the fact that all this – both the vodka and her familiarity – was in astonishing contradiction to her, he was inwardly getting more and more excited.

“Well then, another one each and that’ll do!” he says.

“Quite right, that’ll do,” she replies, striking the same note. “But it’s splendid vodka!”

Of course, she had touched him with the way she had become so confused the day before when he had told her his name, the way she had been stunned by this unexpected acquaintance with a famous writer – sensing and seeing that confusion was, as always, pleasant, it always disposes you favourably towards a woman, if she is not utterly plain and stupid; it immediately creates a certain intimacy between you and her, lends you boldness in your treatment of her and as though a certain right to her already. But it was not this alone that aroused him: he had apparently struck her as a man as well, while it was with all her poverty and simple-heartedness that she had touched him. He had already adopted an unceremonious way with female admirers, an easy and rapid transition from the first minutes of acquaintance with them to a freedom of manner, ostensibly artistic, and that affected simplicity of questioning: who are you? where from? married or not? He had asked questions like that the day before too – he had gazed into the dusk of the evening at the multicoloured lights on the buoys forming long reflections in the darkening water around the steamboat, at the campfires burning red on the rafts, he had sensed the smell of the smoke from them, thinking: “This needs to be remembered – straight away there seems to be the smell of fish soup in that smoke,” and had asked:

“May I learn your name?”

She had quickly told him her first name and patronymic.

“Are you returning home from somewhere?”

“I’ve been in Sviyazhsk at my sister’s. Her husband died suddenly, and she was left in a terrible situation, you see.”

At first she had been so confused that she had kept on looking somewhere into the distance. Then she had started answering more boldly.

“And are you married too?”

She had begun grinning strangely:

“I am. And, alas, not for the first year…”

“Why ‘alas’?”

“In my stupidity I hurried into it too early. You don’t have time to look around before your life’s gone by!”

“Oh, there’s still a long way to go until then.”

“Alas, not long! And I’ve still experienced nothing in life, nothing!”

“It’s still not too late to experience things.”

And at that point, with a grin, she had suddenly shaken her head:

“And I will!”

“And what is your husband? A civil servant[113 - civil servant – чиновник]?”

She had waved her hand:

“Oh, a very good and kind but unfortunately completely uninteresting man… The secretary of our District Land Board[114 - District Land Board – земская уездная управа (орган местного самоуправления)]…”

“What a sweet, unfortunate woman,” he had thought, and had taken out his cigarette case:

“Would you like a cigarette?”

“Very much!”

And she had clumsily, but courageously lit up, inhaling quickly, in a woman’s way. And inside him once again pity for her had stirred, pity for her familiarity, and, together with the pity – tenderness, and a voluptuous desire to exploit her naivety and tardy inexperience, which, he had already sensed, would be sure to be combined with extreme boldness. Now, sitting in the dining room, he looked with impatience at her thin arms, at the faded and for that reason still more touching little face, at the abundant dark hair, done up any old how[115 - done up any old how – убранные кое-как], which she kept on giving a shake, having taken off her black hat and thrown her little grey coat off her shoulders, off her fustian dress[116 - fustian dress – бумазейное платье (сделанное из мягкой хлопчатобумажной ткани с начесом)]. He was moved and aroused by the frankness with which she had talked to him the day before about her family life, about her age, no longer young, and by the fact that now she had suddenly plucked up her courage[117 - to pluck up courage – расхрабриться] and was doing and saying the very things that were so amazingly unsuited to her. She had become slightly flushed from the vodka; even her pale lips had turned pink, and her eyes had filled with a sleepily mocking gleam.

“You know,” she said suddenly, “there we were talking about dreams: do you know what I dreamt of most of all as a schoolgirl? Ordering myself calling cards! We’d become completely impoverished then, sold the remains of the estate and moved into town, and there was absolutely no one for me to give them to, but how I dreamt! It’s dreadfully silly…”

He gritted his teeth and took her firmly by the hand, beneath the delicate skin of which all the bones could be felt, but, not understanding him at all, she herself, like an experienced seductress, raised it to his lips and looked at him languorously.

“Let’s go to my cabin…”

“Let’s… It really is stuffy somehow in here, full of smoke!”

And, giving her hair a shake, she picked up her hat.

He put his arms around her in the corridor. Proudly, voluptuously, she looked at him over her shoulder. With the hatred of passion and love he almost bit her on the cheek. Over her shoulder, she Bacchically[118 - Bacchically – вакхически (безудержно)] presented her lips to him.

In the half-light of the cabin, with the slatted grille lowered at the window, hurrying to oblige him and make full and audacious use of all the unexpected happiness that had suddenly fallen to her lot with this handsome, strong and famous man, she at once unbuttoned and trampled on the dress that fell off her onto the floor, remaining, slim as a boy, in a light camisole, with bare shoulders and arms and white drawers, and he was agonizingly pierced by the innocence of it all.

“Shall I take everything off?” she asked in a whisper, utterly like a little girl.

“Everything, everything,” he said, growing ever more gloomy.

She submissively and quickly stepped out of all the linen she had thrown down onto the floor, and remained entirely bare, grey-lilac, with that characteristic of a woman’s body when it feels nervously cold, becomes taut and chill and gets covered in goosebumps, wearing nothing but cheap grey stockings with simple garters and cheap little black shoes, and she threw a triumphantly drunken glance at him, getting hold of her hair and taking the pins out of it. Turning cold, he watched her. In body she proved better, younger than might have been thought. Thin collarbones and ribs stood out in conformity with the thin face and slender shins. But the hips were even large. The belly, with a small, deep navel, was sunken, the prominent triangle of dark, beautiful hair beneath it corresponded with the abundance of dark hair on her head. She took the pins out, and the hair fell down thickly onto her thin back with its protruding vertebrae. She bent to pull up the slipping stockings – the small breasts with frozen, wrinkled brown nipples hung down like skinny little pears, delightful in their meagreness. And he made her experience that extreme shamelessness which so ill became her, and which for that reason so aroused him with pity, tenderness, passion… Between the slats of the grille at the window, jutting upwards at an angle, nothing could have been seen, but in rapturous horror she cast sidelong glances at them when she heard the sound of carefree voices and the footsteps of people passing along the deck right by the window, and this increased still more terribly the rapture of her depravity. Oh, how close by they were talking and walking – and it would never even have occurred to anyone what was going on a step away from them, in this white cabin!

Afterwards he laid her on the bunk like a dead woman. Gritting her teeth, she lay with closed eyes and already with mournful tranquility on her face, pale now, and utterly youthful.

Just before evening, when the steamboat moored at the place where she needed to disembark, she stood beside him, quiet, with lowered eyelashes. He kissed her cold little hand with that love which remains somewhere in the heart all one’s life, and she, without looking back, ran down the gangway into the rough crowd on the jetty.



    5th October 1940




Zoyka and Valeria


In the winter Levitsky spent all his free time at the Danilevskys’ Moscow apartment, and in the summer he started visiting them at their dacha in the pine forests along the Kazan road.

He had entered his fifth year as a student, he was twenty-four, but at the Danilevskys’ only the doctor himself referred to him as his “colleague”, while all the others called him Georges and Georgeik. By reason of solitude and susceptibility to love, he was continually becoming attached to one house of his acquaintance or another, soon becoming one of the family in it, a guest from one day to the next and even from dawn till dusk if classes permitted – and now this was what he had become at the Danilevskys’. And here not only the mistress of the house, but even the children, the very plump Zoyka and the big-eared Grishka, treated him like some distant and homeless relative. To all appearances he was very straightforward and kind, obliging and taciturn, although he would respond with great readiness to any word addressed to him.

Danilevsky’s door was opened to patients by an elderly woman in hospital dress, and they entered into a spacious hallway with rugs spread on the floor, furnished with heavy, old furniture, and the woman would put on spectacles, with pencil in hand would look sternly at her diary, and to some she would appoint a day and hour of a future surgery, while others she would lead through the high doors of the waiting room, and there they would wait a long time for a summons into the surgery next door, to a young assistant in a sugar-white coat for questioning and examination – and only after that would they get to Danilevsky himself, to his large surgery with a high bed by the rear wall, onto which he would force some of them to climb and lie down, in what fear turned into the most pitiful and awkward pose: everything troubled the patients – not only the assistant and the woman in the hallway, where, gleaming, the brass disk of the pendulum in the old long-case clock went from side to side with deathly slowness, but also all the grand order of this rich, spacious apartment, that temporizing silence of the waiting room, where nobody dared even sigh more than was necessary, and they all thought that this was some sort of utterly special, eternally lifeless apartment, and that Danilevsky himself, tall, thick-set, rather rude, was unlikely to smile even once a year. But they were mistaken: that residential part of the apartment, into which led double doors to the right from the hallway, was almost always noisy with guests, the samovar never left the table in the dining room, the housemaid ran around, adding to the table now cups and glasses, now little bowls of jam, now rusks and bread rolls, and even in surgery hours Danilevsky not infrequently ran over there on tiptoe through the hallway, and while the patients waited for him, thinking he was terribly busy with someone seriously ill, he sat, drank tea and talked about them to the guests: “Let ’em[119 - ’em = them] wait a bit, damn ’em!” One day, sitting like that and grinning, throwing glances at Levitsky, at his wiry thinness and the certain stoop of his body, at his slightly bowed legs and sunken stomach, at his freckled face, covered with fine skin, his hawkish eyes and ginger, tightly curling hair, Danilevsky said:

“Own up now, colleague: there is some Eastern blood in you, isn’t there – Yiddish, for example, or Caucasian?”

Levitsky replied with his invariable readiness to give answers:

“Not at all, Nikolai Grigoryevich, there’s no Yiddish. There is Polish, there is, maybe, your own Ukrainian blood – after all, there are Ukrainian Levitskys too – and I heard from Granddad that there’s apparently Turkish too, but whether that’s true, Allah alone knows.”

And Danilevsky burst out laughing with pleasure:

“There you are, I guessed right after all! So be careful, ladies and girls, he’s a Turk, and not at all as modest as you think. And as you know, he falls in love in the Turkish way too. Whose turn is it now, colleague? Who now is the lady of your true heart?”

“Darya Tadiyevna,” Levitsky replied with a simple-hearted smile, quickly flooding with delicate fire – he often blushed and smiled like that.

Charmingly embarrassed too, so that even her currants of eyes seemed to disappear somewhere for an instant, was Darya Tadiyevna, nice-looking, with bluish down on her upper lip and along her cheeks, wearing a black silk bonnet after a bout of typhus, half-lying in an armchair.

“Well, it’s no secret for anyone, and perfectly understandable,” she said, “after all, there’s Eastern blood in me too…”

And Grisha began yelling voluptuously: “Ah, hooked, you’re hooked![120 - Ah, hooked, you’re hooked! – А, попались, попались!]” while Zoyka ran out into the next room and, cross-eyed, fell backwards on the run against the end of a couch.

In the winter Levitsky had, indeed, been secretly in love with Darya Tadiyevna, and before her had experienced certain feelings for Zoyka too. She was only fourteen, but she was already very developed physically, especially at the back, although her bare, blue-grey knees under a short Scottish skirt were still childishly delicate and rounded. A year before she had been removed from grammar school, and she had not been taught at home either – Danilevsky had found the beginnings of some brain disease in her – and she lived in carefree idleness, never getting bored. She was so affectionate with everyone that she even made them smack their lips. She was steep-browed, she had a naively joyous look in her unctuous blue eyes, as though she was always surprised at something, and always moist lips. For all the plumpness of her body, there was a graceful coquetry of movement about it. A red ribbon tied in her hair with its tints of walnut made her particularly seductive. She used to sit down freely on Levitsky’s knees – as though innocently, childishly – and probably sensed what he was secretly experiencing, holding her plumpness, softness and weight and trying to keep his eyes off her bare knees under the little tartan skirt. Sometimes he could not contain himself, and he would kiss her on the cheek as if in jest, and she would close her eyes with a languorous and mocking smile. She had once whispered to him in strict confidence what she alone in all the world knew about her mother: her mother was in love with young Dr Titov! Her mother was forty, but after all, she was as slim as a girl, and terribly young-looking, and the two of them, both her mother and the doctor, were so good-looking and tall! Later Levitsky had become inattentive to her – Darya Tadiyevna had begun appearing in the house. Zoyka seemed to become even merrier, more carefree, but never took her eyes off either her or Levitsky; she would often fling herself with a cry to kiss her, but so hated her that when Darya fell ill with typhus, she awaited daily the joyous news from the hospital of her death. And then she awaited her departure – and the summer, when Levitsky, freed from classes, would begin visiting them at the dacha along the Kazan road where the Danilevskys were living in the summer for the third year now: in a certain way she was surreptitiously hunting him down.

And so the summer arrived, and he began coming every week for two or three days. But then soon Valeria Ostrogradskaya came to stay, her father’s niece from Kharkov, whom neither Zoyka nor Grishka had ever seen before. Levitsky was sent to Moscow early in the morning to meet her at the Kursk Station, and he arrived from their station not on a bicycle, but sitting with her in the station cabman’s chaise, tired, with sunken eyes, joyously excited. It was evident that he had fallen in love with her while still at the Kursk Station, and she was already treating him imperiously as he pulled her things out of the chaise. However, running up onto the porch to meet Zoyka’s mother, she immediately forgot about him, and then did not notice him all day long. She seemed incomprehensible to Zoyka – sorting out her things in her room and afterwards sitting on the balcony at lunch, she would at times talk a very great deal, then unexpectedly fall silent, thinking her own thoughts. But she was a genuine Little Russian beauty! And Zoyka pestered her with unflagging persistence:

“And have you brought morocco ankle boots with you, and a woolen shawl to wear around your waist? Will you put them on? Will you let people call you Valyechka?”

But even without the Little Russian costume she was very good-looking: strong, well-formed, with thick, dark hair, velvety eyebrows which almost met, stern eyes the colour of black blood, a hot, dark flush on her tanned face, a bright gleam of teeth and full, cherry-red lips, above which she too had a barely visible little moustache, only not down, like Darya Tadiyevna had, but pretty little black hairs, just like the ones between her eyebrows. Her hands were small but also strong and evenly tanned, as if lightly smoked. And what shoulders! And on them, how transparent were the pink silk ribbons holding the camisole beneath her fine white blouse! Her skirt was quite short, perfectly simple, but it fitted her amazingly well. Zoyka was so enraptured that she was not even jealous over Levitsky, who stopped going away to Moscow and did not leave Valeria’s side, happy that she had let him close to her, had also started calling him Georges, and was forever ordering him to do things. Thereafter the days became perfectly summery and hot, guests came more and more frequently from Moscow, and Zoyka noticed that Levitsky had been dismissed, and was sitting beside her mother more and more, helping her to prepare raspberries, and that Valeria had fallen in love with Dr Titov, with whom her mother was secretly in love. In general, something had happened to Valeria – when there were no guests, she stopped changing her smart blouses, as she had done before; she would sometimes go around from morning till evening in Zoyka’s mother’s peignoir, and she had a fastidious air. It was terribly intriguing: had she kissed Levitsky before falling in love with Dr Titov or not? Grishka swore he had seen her once before dinner walking with Levitsky down the avenue of fir trees after bathing, wrapped up in a towel like a turban, and how Levitsky, stumbling, had been dragging her wet sheet along, and saying something very, very rapidly, and how she had paused, and he had suddenly caught her by the shoulder and kissed her on the lips:

“I pressed up behind a fir tree and they didn’t see me,” said Grishka fervently with his eyes popping out, “but I saw everything. She was terribly pretty, only all red, it was still terribly hot, and, of course, she’d spent too long bathing, I mean, she always sits in the water and swims for two hours at a time – I spied on that too – naked she’s simply a naiad[121 - naiad – наяда (водяная нимфа, русалка)], and he was talking and talking, really and truly like a Turk…”

Grishka swore it, but he liked inventing all sorts of silly things, and Zoyka both did and did not believe it.

On Saturdays and Sundays, the trains that came to their station from Moscow were crammed full of people, weekend guests of the dacha-dwellers, even in the morning. Sometimes there was that delightful rain through sunshine, when the green carriages were washed down by it and shone like new, the white clouds of smoke from the steam engine seemed especially soft, and the green tops of the pines, standing elegant and thick behind the train, drew circles unusually high in the bright sky. The new arrivals vied with each other to grab the cab men’s chaises on the rutted hot sand behind the station, and drove with the joy of the dacha down the sandy roads in the cuttings of the forest under the ribbons of sky above them. The complete happiness of the dacha set in when in the forest, which endlessly hid the dry, slightly undulating land all around. Dacha-dwellers taking their Muscovite friends for a walk said that bears were the only thing lacking here, they declaimed, “Both of resin and wild strawb’rries smells the shady wood,”[122 - Both of resin… the shady wood: From the poem ‘Ilya Muromets’ (1871) by Alexei Konstantinovich Tolstoy (1817–75). (прим. перев.) «И смолой и земляникой пахнет темный бор»] and hallooed one another, enjoyed their summer well-being, their idleness and freedom of dress – kosovorotkas with embroidered hems worn outside of trousers[123 - outside of trousers – навыпуск], the long braids of coloured belts, peaked canvas caps: the odd Muscovite acquaintance, some professor or journal editor, bearded and wearing glasses, was not even immediately recognizable in such a kosovorotka and such a cap.

Amidst all this dacha happiness Levitsky was doubly unhappy. Feeling himself from morning till evening pitiful, deceived, superfluous, he suffered all the more for understanding very well how vulgar his unhappiness was. Day and night he had one and the same thought: why, why had she so quickly and pitilessly let him close to her, made him not quite her friend, not quite her slave, and then her lover, who had had to be content with the rare and always unexpected happiness of kisses alone, why had she sometimes been intimate with him, sometimes formal, and how had she had the cruelty so simply and so easily to cease even noticing him all of a sudden on the very first day of her acquaintance with Titov? He was burning up with shame over his brazen loitering on the estate too. Tomorrow he should disappear, flee in secret to Moscow, hide from everyone with this ignominious unhappiness of deceived dacha love, so evident even for the servants in the house! But at this thought he was so pierced by the recollection of the velvetiness of her cherry-red lips that he lost the power of his arms and legs. If he was sitting on the balcony alone and she by chance was passing, she would with excessive naturalness say something particularly insignificant to him as she went – “Now where ever can my aunt be? You haven’t seen her?” – and he would hasten to answer her in the same tone, while ready to break into sobs[124 - to break into sobs – разрыдаться]





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=48508365) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


tarantass: A large, springless carriage. (прим. перев.)




2


peaked cap – фуражка




3


to bear resemblance – иметь сходство




4


Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881. (прим. перев.)




5


to come to a halt – остановиться




6


dress uniform – мундир




7


to make a living – зарабатывать на жизнь




8


Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16. (прим. перев.) «Тогда забудешь горе: как о воде протекшей будешь вспоминать о нем» (Книга Иова).




9


at a trot – рысцой




10


to lend money on interest – давать деньги в рост




11


All round… dark limes stood: A slightly inaccurate quotation from the poem ‘An Ordinary Tale’ (1842) by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813–77): “all round” should be “nearby”. (прим. перев.) «Кругом шиповник алый цвел, стояли темных лип аллеи… » (в повести И. А. Бунина) «Вблизи шиповник алый цвел, стояла темных лип аллея» (оригинальный текст Н. П. Огарева)




12


to put up at (some place) – остановиться где-либо




13


to commit to memory – запоминать




14


cab men’s droshkies – пролетки извозчиков (пролетка – легкий открытый двухместный экипаж)




15


The second bell rang – Ударил второй звонок (для извещения пассажиров и паровозной прислуги о наступлении времени отправления поездов использовались станционные наружные колокола, которые размещались на стенах пассажирских зданий и платформах)




16


Narzan: Mineral water from the Caucasus. (прим. перев.)




17


pressed dung – кизяк (высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива)




18


to grow accustomed – привыкнуть




19


coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)




20


red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)




21


felt boots – валенки




22


Hear my prayer… my fathers were: Psalms 39:12 (slightly inaccurate: the phrase “on the earth” has been added). (прим. перев.)




23


Say unto God… thy works: Psalms 66:3. (прим. перев.)




24


He that dwelleth… trample under foot: Psalms 91:1, 13. (прим. перев.) Живущий под кровом всевышнего под сенью всемогущего покоится… На аспида и василиска наступишь, попрешь льва и дракона…




25


For every beast… on a thousand hills: Psalms 50:10 (slightly inaccurate: the word “his” replacing “mine”). (прим. перев.)




26


Tiger-Euphrates: The Russian word for the river Tigris is the same as the word for “tiger”. (прим. перев.) Тигр и Евфрат – названия двух основных рек Месопотамии и Ближнего Востока.




27


(to be) at smb’s beck and call – (быть) всецело в чьем-либо распоряжении; на побегушках




28


Howls the cold wind… the highway: A slightly inaccurate quotation from a poem by Alexei Fyodorovich Merzlyakov (1778–1830), “Black of brow and black of eye” (1803), set to music by D.N. Kashin (1769–1841). (прим. перев.) Воет сыр-бор за горою,/ Метет в белом поле, (Метелица в поле (у А.Ф. Мерзлякова))/ Стала (Встала) вьюга-непогода,/ Запала дорога…




29


in the time of the great Tsarina: Catherine the Great (1729–96) ruled Russia after her husband, Peter III, was deposed and killed in 1762. (прим. перев.)




30


to fall for smb – почувствовать влечение к кому-либо




31


Not for nothing – Недаром




32


Love’s fires rage… all round the globe: The closing lines of the poem ‘If young women, mistresses’ (published 1781) by Alexander Petrovich Sumarokov (1717–77). (прим. перев.) Жар любви во всяком царстве,/ Любится земной весь круг…




33


to pay heed – обращать внимание




34


not to bat an eyelid – глазом не моргнуть




35


Adam’s apple – кадык




36


to take communion – причащаться




37


racing droshky – беговые дрожки (легкий одноконный четырехколесный экипаж)




38


dashboard – щиток (укрепляется в передней части экипажа, предназначен для защиты пассажиров от пыли и грязи)




39


Lafitte – Лафит, сорт французского красного вина




40


blacked boots – сапоги, смазанные гуталином




41


kosovorotka and poddyovka: A Russian peasant-style shirt fastened at the side and a light, tight-fitting, long-waisted coat respectively. (прим. перев.)




42


As if they’d snuffed it! – Как подохли!




43


plank bed – нары (кровать в виде дощатого настила на некотором возвышении от пола)




44


someune’s = someone’s




45


ecclesiastical vestment – церковное облачение




46


Epiphany – (церк.) Богоявление (одно из названий христианского праздника Крещения Господня)




47


I was then no longer in the first flush of youth – Я был тогда уже не первой молодости




48


the open transoms of the double glazing – отворенные фортки (форточки) двойных рам




49


overshoes – ботики (высокие, до щиколотки, дамские галоши)




50


In any event – Во всяком случае




51


Shor’s concert: David Solomonovich Shor (1867–1942), pianist and Professor at the Moscow Conservatoire. (прим. перев.)




52


patent-leather shoes – лакированные туфли




53


boots – коридорный (служащий гостиницы, дежурный по этажу)




54


to see (smb to some place) – провожать




55


string bag – сетка, авоська (хозяйственная сумка)




56


Madeira – мадера, крепленое вино




57


in Baty’s time: Baty Khan (1205–55) was the grandson of Genghis Khan and, like him, leader of the Golden Horde. (прим. перев.)




58


paddle steamer – колесный пароход




59


fire-observation tower – пожарная каланча




60


to make up one’s mind – решиться




61


with close-cropped hair – стриженый под гребенку




62


by stealth – тайком




63


refreshments row… herdwear row – Обжорный ряд (часть базара (рынка), где торговали готовой вареной и печеной пищей для простонародья), Скобяной ряд (ряд, где продавали легкие железные изделия)




64


Requiem aeternam… luceat eis: From the Requiem Mass: “Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them” (Latin). (прим. перев.) Дай им вечный покой, Господи, и да светит им вечный свет.




65


Alexei Mikhailovich: Born in 1629, the second Romanov Tsar ruled Russia from 1645 until his death in 1676. (прим. перев.)




66


elms, limes and birches – вязы, липы и березы




67


mezzanine – мезонин (надстройка над средней частью жилого дома)




68


apart from that – кроме того




69


the Stroganov School of Painting: The School was founded in 1825 by Baron Sergei Grigoryevich Stroganov (1794–1882), and was known after 1860 as the Stroganov School for Technical Drawing, specializing in teaching the applied and decorative arts. (прим. перев.)




70


fruit dumpling… kvas soup… yoghurt… curd cheese – вареник, окрошка, (зд.) простокваша, творог




71


At long last – Наконец-то




72


grass snake – уж




73


Not for nothing is a snake in the grass named after the grass snake – (игра слов) у И. А. Бунина: Недаром слово ужас происходит от ужа.




74


with his head in a spin – с помутившейся головой




75


The Cornfield: A popular weekly illustrated journal published by A.F. Marx between 1870 and 1918. (прим. перев.)




76


morocco slippers – сафьяновые туфли (домашние туфли из тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, выкрашенной в яркий цвет)




77


out of the blue – ни с того ни с сего




78


Amata… nulla: From Poem 8 by Gaius Valerius Catullus (c.84–c.54 bc): “She who was loved by me as none will ever be loved” (Latin). (прим. перев.)




79


provincial revenue department – казенная палата (губернское учреждение Министерства финансов Российской империи)




80


without kith or kin – безродный




81


Along the Roadway: A well-known Russian folk song. (прим. перев.) Русская народная песня «По улице мостовой»




82


like a peg top – кубарем (peg top – волчок)




83


to give the sack – увольнять с работы; прогонять




84


Antigone – Антигона, героиня древнегреческой мифологии. Ее образ получил широкое распространение благодаря трагедиям Софокла (496-406 до н.э.). Антигона олицетворяет собой верность родственному долгу, идеал любви к родителям и благородное самоотвержение.




85


a new book by Averchenko: Arkady Timofeyevich Averchenko (1881–1925), a Russian humorist, author of short stories, plays and pamphlets. (прим. перев.)




86


tussore day coat – чесучовый балахон (из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета)




87


calling card – визитная карточка




88


gingham dress – холстинковое платье (выполненное из легкой полотняной или бумажной ткани особого переплетения)




89


my Antigone… like Oedipus: In Greek myth, Antigone was the daughter of Oedipus, King of Thebes, who blinded himself after unwittingly killing his own father; the faithful daughter accompanied him into exile. (прим. перев.)




90


my uncle, the most honest fellow: The opening line of the novel in verse Eugene Onegin (1823–31) by Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), where the eponymous hero is thinking of the dull life awaiting him as he travels to his sick uncle’s rural estate. (прим. перев.) «Мой дядя самых честных правил»




91


it stands to reason – разумеется




92


to pay court – ухаживать




93


Alexander: This could be Alexander II or his son, Alexander III (1845–94), who ruled Russia after his father’s assassination in 1881. (прим. перев.)




94


it goes without saying – разумеется




95


at long last – наконец-то




96


the Russo-Japanese War: The Russo-Japanese War of 1904–05. (прим. перев.)




97


the white and red wines of Prince Golitsyn: Prince Lev Sergeyevich Golitsyn (1845–1915) owned a fine winery in the Crimea. (прим. перев.)




98


to be taken ill – заболеть




99


Maupassant… Octave Mirbeau: Guy de Maupassant (1850–93), French novelist and short story writer; Octave Mirbeau (1850–1917), radical French journalist, novelist and dramatist. (прим. перев.)




100


emerald – смарагд (устар.), изумруд




101


draught horse – упряжная лошадь




102


hempen shirt – замашная рубаха (сделанная из домотканого холста)




103


all but – едва не




104


the Little Russian way: Little Russia is a now archaic alternative name for Ukraine. (прим. перев.) по-малорусски




105


The doings of days long gone! – Дела давно минувших дней!




106


of long standing – старинный




107


cheviot overcoat – шевиотовое пальто (выполненное из мягкой, слегка ворсистой шерстяной ткани)




108


I always sleep like a log… – Я всегда сплю, как сурок (букв.: как бревно)




109


at odds with – несоответственно




110


Thus little children… across the river: An inaccurate quotation from the ‘Circassian Song’ in Alexander Pushkin’s narrative poem A Prisoner in the Caucasus (1822). (прим. перев.) А. С. Пушкин предостерегает казака, плывущего через реку: Как тонут маленькие дети,/ Купаясь жаркою порой:/ Чеченец ходит за рекой.




111


unpressed caviar – зернистая икра




112


kalach: A round, white, wheatmeal loaf. (прим. перев.)




113


civil servant – чиновник




114


District Land Board – земская уездная управа (орган местного самоуправления)




115


done up any old how – убранные кое-как




116


fustian dress – бумазейное платье (сделанное из мягкой хлопчатобумажной ткани с начесом)




117


to pluck up courage – расхрабриться




118


Bacchically – вакхически (безудержно)




119


’em = them




120


Ah, hooked, you’re hooked! – А, попались, попались!




121


naiad – наяда (водяная нимфа, русалка)




122


Both of resin… the shady wood: From the poem ‘Ilya Muromets’ (1871) by Alexei Konstantinovich Tolstoy (1817–75). (прим. перев.) «И смолой и земляникой пахнет темный бор»




123


outside of trousers – навыпуск




124


to break into sobs – разрыдаться



Сборник рассказов «Тёмные аллеи» (1937–1944) был написан Иваном Алексеевичем Буниным во время эмиграции, большинство произведений – в годы войны. Рассказы различны по структуре, объёму, характеру персонажей, отражают разные временные пласты. Тем не менее, все они повествуют о любви как величайшем даре, человеческих взаимоотношениях, воспоминаниях, и пронизаны любовью к родине.

Рассказы переведены на английский язык Х. Аплиным. В книгу включены комментарии и словарь.

Для широкого круга читателей.

Как скачать книгу - "Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Видео по теме - Russian literature. BRIEFLY. From 11 to 21 century.

Книги серии

Книги автора

Аудиокниги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *