Книга - Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)

a
A

Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)
Татьяна Олива Моралес


Учебник состоит из 2-х частей: теоретической и практической. В теоретической части подробно раскрывается тема условного наклонения, порядка времён в условных предложениях 4-х типов, проводится параллель с аналогичными предложениями в английском, даны примеры употребления данного вида грамматики на практике носителями языка. Во 2-й части, содержащей 1 035 слов и идиом, даны упражнения с ключами на проработку условного наклонения, времён, падежей, личных аффиксов, деепричастий, дополнений.





Турецкий язык. Условное наклонение

Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)



Татьяна Олива Моралес



Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес



© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022



ISBN 978-5-0055-9573-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Авторское право


Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.




Аннотация


Учебник состоит из 2-х частей: теоретической и практической. В теоретической части подробно раскрывается тема условного наклонения, порядка времён в условных предложениях 4-х типов, проводится параллель с аналогичными предложениями в английском, даны примеры употребления данного вида грамматики на практике носителями языка. Во 2-й части, содержащей 1 035 слов и идиом, даны упражнения с ключами на проработку условного наклонения, времён, падежей, личных аффиксов, деепричастий, дополнений.




Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000




Комментарий


Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.



В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.



Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.



Данное учебное пособие содержит 1 035 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.



Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.




От автора


Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.



Мои контактные данные:

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru



Сайты:

https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)



С уважением,

Татьяна Олива Моралес




Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор


Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.



Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.



Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.



Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.




Специальные обозначения


В качестве примера предложение из упражнения:



Siz (вы) akt?rler.. (актёры).



Турецкое слово или группа слов (перевод на русский).

Двоеточие поле слова означает, что его необходимо поставить в нужную форму.




Теоретическая часть





Условное наклонение, передающее реальную модальность (если)



Условная модальность является комбинацией различных временных глагольных и именных форма с аффиксами -sa / -se. При этом различают два типа реальной модальности: реальный и нереальный. Предложение с глаголами или словами в форме реальной модальности являются аналогами условных предложений нулевого и 1-го типа с союзом «если» в английском и испанском языке, например:



Annem evi temizliyorsa ona yardim edecegim. – Если мама убирается (нулевой тип), я помогу ей. (temizliyorsa – т.е. мама убирается сейчас, в момент говорения, время придаточного совпадает с моментом говорения).



Erken kalkmazsan otob?s? ka?irirsin. – Если ты не встанешь (1-й тип) рано, ты опоздаешь на автобус.



Yarin yagmur yagarsa, evde kalirim. – Если завтра пойдет (1-й тип) дождь, я останусь дома.



Или:



Uyuyacaksan isigi kapatayim. – Если ты будешь спать, я выключу свет.



Или:



Uyuyacaksan, ben ?st kata ?ikarim. – Если ты будешь спать, я пойду наверх.



Предложение с глаголами или словами в форме реальной модальности могут передавать желания (при этом часто употребляются слова keske, bir):



«Ah bir oglum olsa!» dedi. – «Вот был бы у меня был сын!», сказал он.

Keske benimde b?yle bir bisikletim olsa! – Хотел бы я иметь такой велосипед.

Keske simdi de evlerin camlari b?yle olsa! – Вот бы сейчас окна в домах были такими.

Annemi bir g?rsem! – Увидеть бы мне мою мать!




Схема сказуемого


Настоящее время условного наклонения образуется с помощью аффиксов -sa / -se. При этом во 2-м и 3-м лице мн. числа ударение переходит на личный аффикс:



yapsa, yapsaniz, yapsalar.




Утвердительная форма


yapmak (делать)









Отрицательная форма










Сравнительная типология с английским языком


Источник https://context.reverso.net/перевод/английский-турецкий (https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9)





























Вывод


Данная форма условной модальности является аналогом уловных предложений 1-го типа (союз придаточного предложения «если»(по смыслу предложения отношение к будущему времени) в английском языке, например:



Если завтра будет дождь, мы не поедем на пикник. – If it rains (Present Simple) tomorrow, we won’t go (Future Simple) to the picnic. – Yarin yagmur yagarsa (настоящее время условного наклонения) piknige gitmeyiz (настоящее время).




Реальный тип условной модальности в различных временах


Реальный тип условной модальности может отнести событие к прошедшему, настоящему или будущему времени. Предлагаю посмотреть, как выглядит глагол yazmak (писать) в различных временах и формах с аффиксом условной модальности.




Настоящее время на – iyor


Ben yaz-iyor-sa-m – если я пишу (сейчас)



Sen yaz-iyor-sa-n – если ты пишешь (сейчас)



O yaz-iyor-sa – если он пишет (сейчас)



Biz yaz-iyor-sa-k – если мы пишем (сейчас)



Siz yaz-iyor-sa-niz – если вы пишете (сейчас)



Onlar yaz-iyor-sa-lar – если они пишут (сейчас)




Настоящее-будущее (широкое) время


Ben yaz-ar-sa-m – если я пишу (вообще)



Sen yaz-ar-sa-n – если ты пишешь (вообще)



O yaz-ar-sa – если он пишет (вообще)



Biz yaz-ar-sa-k – если мы пишем (вообще)



Siz yaz-ar-sa-niz – если вы пишете (вообще



Onlar yaz-ar-sa-lar – если они пишут (вообще)




Настоящее длительное время


Ben yaz-mak-ta-sa-m – если я пишу (длительно)



Sen yaz-mak-ta-sa-n – если ты пишешь (длительно)



O yaz-mak-ta-sa – если он пишет (длительно)



Biz yaz-mak-ta-sa-k – если мы пишем (длительно)



Siz yaz-mak-ta-sa-niz – если вы пишете (длительно)



Onlar yaz-mak-ta-sa-lar – если они пишут (длительно)




Прошедшее категорическое время


Ben yaz-di-y-sa-m – если бы я написал



Sen yaz-di-y-sa-n – если бы ты написал



O yaz-di-y-sa – если бы он написал



Biz yaz-di-y-sa-k – если бы мы написали



Siz yaz-di-y-sa-niz – если бы вы написали



Onlar yaz-di-y-sa-lar – если бы они написали




Прошедшее субъективное время


Ben yaz-mus-sa-m – если бы я написал, говорят



Sen yaz-mus-sa-n – если бы ты написал, говорят



O yaz-mus-sa – если бы он написал, говорят



Biz yaz-mus-sa-k – если бы мы написали, говорят



Siz yaz-mus-sa-niz – если бы вы написали, говорят



Onlar yaz-mus-sa-lar – если бы они написали, говорят




Будущее категорическое время


Ben yaz-acak-sa-m – если я напишу



Sen yaz-acak-sa-n – если ты напишешь



O yaz-acak-sa – если он напишет



Biz yaz-acak-sa-k – если мы напишем



Siz yaz-acak-sa-niz – если вы напишете



Onlar yaz-acak-sa-lar – если они напишут




Долженствовательное наклонение


Ben yaz-mali-y-sa-m – если я должен написать



Sen yaz-mali-y-sa-n – если ты должен написать



O yaz-mali-y-sa – если он должен написать



Biz yaz-mali-y-sa-k – если мы должны написать



Siz yaz-mali-y-sa-niz – если вы должны написать



Onlar yaz-mali-y-sa-lar – если они должны написать




Именное сказуемое в настоящем времени условного наклонения


В именном сказуемом настоящее время условного наклонения может образовываться посредством прибавления аффикса -sa, -se и личных аффиксов II группы к основе глагола i (mek):



serbest isem – если я свободен, не занят

g?zel ise – если она красива



* Ударная гласная выделена.



Однако эти формы встречаются редко. Обычно основа глагола i (mek) опускается, при этом после гласной основы возникает буфер у, а аффикс условного наклонения теряет ударность:



ben serbestsem (если я свободен),

siz hastaysaniz (если вы больны).



В именном сказуемом отрицание образуется при помощи слова degil:



ben serbest degilsem – если я не свободен

biz hasta degilsek – если мы не больны



В 3-м лице множественного числа аффикс -sa, -se следует после аффикса -lar, -ler, например:



ben alsam – может быть, я возьму; если я возьму

ben versem – может быть, я дам (если я дам)

sen almasan – может, ты не будешь брать (если ты не возьмешь)

o verebilse – может, он сумеет дать (если сумеет дать

biz alsak – может, мы возьмем (если мы возьмем)

siz verseniz – может, вы дадите (если вы дадите)

onlar vermeseler -может, они не будут давать (если они не дадут)



yorgunsam – если я уставший

hastaysan – если ты болен

okuldaysa – если он в школе

evdeysek – если мы дома

evde degilseniz – если вы не дома

sehirde degillerse – если они не в городе



Сравните с нереальной модальностью:



olsaydim – если бы я был

gelseydim – если бы я пришёл



Аффикс условной модальности настоящего-будущего времени -irsan, состоит из -ir + – (i) sa + -n (2-е лицо ед. числа) и обозначает условие, осуществление которого возможно:



birakirsan – если ты оставишь




Форма настояще-будущего предположительного условия или малореальное условие (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)



1) Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы») или малореальное условие:



iade etse – если бы вернул (сегодня -завтра или реализация действия маловероятна, но возможно…)



Сравните:



2) Форма ирреального условия в прошлом (аналог английских и испанских условных предложений 3-го типа) или нереальное условие реализуется путем прибавления к основе глагола аффикса -sa / -se +буфер -у- + аффикс прошедшего времени -di / di) = -saydi / seydi, например:



olsaydim – если бы я был (вчера или реализация условия невозможна);

gelseydim – если бы я пришёл (вчера или реализация условия невозможна).



Вышеуказанная форма 1) обозначает малореальное условие, условное действие, реализация которого возможна, но осложнена определенными обстоятельствами, либо связана с желанием говорящего относительно ее реализации.



Что касается прошедшего времени условного наклонения в примерах для сравнения выше, то оно обозначает нереальное действие в любой временной плоскости, но чаще всего в прошлом (3-й условный тип в английском языке), так как условное действие в настоящем и будущем обычно рассматривается как малореальное (2-й условный тип в английском языке).



И малореальное, и нереальное условие в русском языке имеют своим эквивалентом условные предложения с союзом «если бы».



При этом в главном предложении стоит чаще всего неопределенный имперфект (gelirdi – пришел бы) или «будущее в прошедшем» (gelecekti), а когда речь идет о малореальном действии, выполнение которого желательно с точки зрения говорящего, ставят настоящее-будущее широкое время (gelir).



1) Ahmet kitabimi iade etse (настоящее время условного наклонения) ?devimi yapardim (прошедшее категорическое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(условие с точки зрения говорящего практически невыполнимое (например, если бы вернул сейчас, завтра и т.д.) за счёт прошедшего времени в главном предложении)



Сравните:



2) Ahmet kitabimi iade etse (настоящее время условного наклонения) ?devimi yaparim (настоящее-будущее широкое время). – Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(действие с точки зрения говорящего маловероятное, но всё ещё может произойти (и надежда на это гораздо больше, чем в первом предложении за счёт настоящего времени в главном предложении)



Перевод предложений 1) и 2), данных выше является одинаковым, но в предложении 1) описывается нереальное условие, а в предложении 2) описывается малореальное, однако всё-таки возможное условие, подтекст данного предложения именно такой:





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=67095504) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Учебник состоит из 2-х частей: теоретической и практической. В теоретической части подробно раскрывается тема условного наклонения, порядка времён в условных предложениях 4-х типов, проводится параллель с аналогичными предложениями в английском, даны примеры употребления данного вида грамматики на практике носителями языка. Во 2-й части, содержащей 1 035 слов и идиом, даны упражнения с ключами на проработку условного наклонения, времён, падежей, личных аффиксов, деепричастий, дополнений.

Как скачать книгу - "Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами)" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *