Книга - Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia

a
A

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Артур Конан Дойл

Анна Ерош


Классическая история про Шерлока Холмса для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст – [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился прекрасный материал для изучения лексики и легкого чтения английской классики.





Артур Конан Дойл

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia





Предисловие


Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.

– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.

– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.

– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).

– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [], и даны современные переводы: 3) pray – [pre?] – молиться; [прошу].

– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\d?z (d?d; d?n)] – делать

– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – [?me?k (?me?d; ?me?d) ?v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – [?w?m?n (?w?m?n)] – женщина

Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://www.englishbysongs.ru (https://www.englishbysongs.ru/), youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg (https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg) и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ (https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ).



A Scandal in Bohemia – [? ?sk?ndl ?n b???hi:m??] – Скандал в Богемии

3) scandal – [?sk?ndl] – скандальное происшествие; скандал; 4) Bohemia – [b???hi:m??] – Богемия (раннее название части территории Чехии)




I


To Sherlock Holmes she is always the woman – [tu ???:l?k ?h??mz ?i ?z ??:lwe?z ?? ?w?m?n] – Для Шерлока Холмса она всегда была ‘Этой Женщиной’.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; являться; 1) always – [??:lwe?z\??:lw?z] – всегда; 1) woman (women) – [?w?m?n (?w?m?n)] – женщина

I have seldom heard him mention her under any other name – [?a? h?v ?seld?m h?:d h?m ?men??n h?: ??nd? ?eni ???? ?ne?m] – Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем.

2) seldom – [?seld?m] – редко; 2) hear (heard; heard) – [h?? (h?:d; h?:d)] – слышать; 2) mention – [?men??n] – упоминать; называть; 1) under – [??nd?] – под; 1) any other – [?eni ????] – любой другой; 1) name – [?ne?m] – имя

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex – [?n h?z a?z ?i ??kl?ps?z ?nd pr??d?m?ne?ts ?? h??l ?v h?: seks] – В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.

2) eye – [a?] – глаз; 3) eclipse – [??kl?ps] – затмевать; 3) predominate – [pr??d?m?ne?t] – превосходить; 1) whole – [h??l] – весь; 2) sex – [seks] – пол человека

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler – [?t w?z n?t ??t hi felt ?eni ??m????n ??k?n tu l?v f?: ?a?ri:n ??dl?] – Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер что-то похожее на любовь.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; 2) emotion – [??m????n] – чувство; эмоция; 3) akin – [??k?n] – родственный; сродни; похожий; 1) love – [l?v] – любовь

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind – [?:l ??m????nz ?nd ??t w?n p??t?kj?l?li w?: ?b?h?r?nt tu h?z k??ld pr??sa?s b?t ??dm?r?bli ?b?l?nst ma?nd] – Все чувства, и это в особенности, были отвратительны его холодному, педантичному, но превосходно сбалансированному уму.

2) emotion – [??m????n] – чувство; эмоция; 1) one – [w?n] – один; 1) particularly – [p??t?kj?l?l?] – в особенности; 4) abhorrent – [?b?h?r?nt] – вызывающий отвращение; ненавистный; 2) cold – [k??ld] – холодный; 2) precise – [pr??sa?s] – педантичный; скрупулёзный; точный; 3) admirably – [??dm?r?bli] – восхитительно; превосходно; 2) balanced – [?b?l?nst] – сбалансированный; гармоничный; 1) mind – [?ma?nd] – ум; разум

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position – [hi w?z ?a? te?k ?t ?? m??st ?p?:f?kt ?ri:z?n?n ?nd ?b?z?:v?n m???i:n ??t ?? w?:ld h?z ?si:n b?t ?z ? ?l?v? hi w?d h?v ?ple?st h?m?self ?n ? ?f?:ls p??z???n] – Он был, я полагаю, самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он был бы не на своем месте.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) take it – [te?k ?t] – полагать; считать; 1) take (took; taken) – [te?k (t?k; ?te?k?n)] – брать; взять; считать; полагать; 1) most – [m??st] – наиболее; самый; 2) perfect – [?p?:f?kt] – идеальный; совершенный; 2) reasoning – [?ri:z?n?n] – мыслящий; 2) observing – [?b?z?:v?n] – наблюдательный; внимательный; 2) machine – [m???i:n] – механизм; машина; 1) world – [w?:ld] – мир; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 3) lover – [?l?v?] – любовник; влюбленный; 1) place – [?ple?s] – поставить; помещать; 2) false – [?f?:ls] – ложный; неистинный; самозваный; 1) position – [p??z???n] – место; положение

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer – [hi ?nev? sp??k ?v ?? ?s?ft? ?p???nz se?v w?? ? d?a?b ?nd ? sn??] – Он всегда говорил о нежных чувствах с насмешкой и ухмылкой.

1) never – [?nev?] – никогда; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (sp??k; ?sp??k?n)] – говорить; 2) soft – [s?ft] – мягкий; нежный; ласковый; 2) passion – [?p???n] – страсть; сильное чувство; 2) save with – [se?v w??] – кроме; за исключением; 5) gibe – [d?a?b] – насмешка; колкость; глумление; 4) sneer – [sn??] – ухмылка; высмеивание

They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions – [??e? w?: ??dm?r?bl ???nz f?: ?i ?b?z?:v? ?eks?l?nt f?: ?dr?:?n ?? ve?l fr?m menz ?m??t?vz ?nd ??k?nz] – Они были замечательными объектами для наблюдения, превосходным средством для срывания покровов с человеческих мотивов и поступков.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) admirable – [??dm?r?bl] – восхитительный; замечательный; 1) thing – [???n] – вещь; 2) observer – [?b?z?:v?] – наблюдатель; 2) excellent –  [?eks?l?nt] – прекрасный; великолепный; отличный; 2) draw (drew; drawn) – [dr?: (dru:, dr?:n)] – тянуть; опускать/поднимать занавес/вуаль; 3) veil – [ve?l] – покров; завеса; вуаль; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 3) motive – [?m??t?v] – побуждение; мотив; 1) action – [??k?n] – действие; поступок

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results – [b?t f?: ?? tre?nd ?ri:z?n? tu ?d?m?t s?t? ?n?tru:?nz ??ntu h?z ??n ?del?k?t ?nd ?fa?nli ??d??st?d ?tempr?m?nt w?z tu ??ntr??dju:s ? d??str?kt?n ?f?kt? w?t? ma?t ??r?? ? da?t ??p?n ?:l h?z ?mentl r??z?lts] – Но для натренированного мыслителя признать такое вмешательство в его собственный чуткий и точно настроенный нрав, означало бы внести туда отвлекающий фактор, который мог бы бросить тень сомнения на результаты работы его мысли.

2) trained – [tre?nd] – натренированный; квалифицированный; 5) reasoner – [?ri:z?n?] – рассуждающий логически; 2) admit – [?d?m?t] – признать; 1) such – [s?t?] – такой; столь; 3) intrusion – [?n?tru:?n] – вторжение; вмешательство; 1) own – [??n] – свой собственный; 2) delicate – [?del?k?t] – искусный; утонченный; чуткий; 3) finely – [?fa?nli] – превосходно; ясно; точно; 2) adjusted – [??d??st?d] – выверенный; настроенный; устроенный; 3) temperament – [?tempr?m?nt] – характер; нрав; норов; 2) introduce – [??ntr??dju:s] – внедрять; внести; 3) distracting – [d??str?kt?n] – отвлекающий; 4) factor – [?f?kt?] – фактор; аспект; составляющая; 1) which – [w?t?] – который; 1) may (might) – [me? (ma?t)] – мочь; иметь возможность; 2) throw (threw; thrown) – [??r?? (?ru:; ??r??n)] – бросать; 2) doubt – [?da?t] – сомнение; колебание; 1) upon – [??p?n] – на; 1) mental – [?mentl] – мысленный; умственный; 1) result – [r??z?lt] – итог; ответ; вывод; решение; следствие; последствие

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his – [?r?t ?n ? ?sens?t?v ??nstr?m?nt ?: ? kr?k ?n w?n ?v h?z ??n ha? ?pa?? ?lenz?z w?d n?t bi m?: d??st?:b?n ??n ? str?n ??m????n ?n ? ?ne?t?? s?t? ?z h?z] – Песок в чувствительном инструменте или трещина в одной из его луп с сильным увеличением не потревожили бы такого человека, как он, больше, чем сильное чувство.

4) grit – [?r?t] – песчинки; песок; гравий; 2) sensitive – [?sens?t?v] – чувствительный; 2) instrument – [??nstr?m?nt] – инструмент; прибор; 3) crack – [kr?k] – трещина; 1) one – [w?n] – один; 1) own – [??n] – свой собственный; 5) high-power – [ha? ?pa??] – с большой мощностью; с сильным увеличением; 2) lens – [lenz] – линза; лупа; 1) more – [m?:] – больше; 3) disturb – [d??st?:b] – беспокоить; мешать; тревожить; 1) strong – [str?n] – сильный; 2) emotion – [??m????n] – чувство; эмоция; 1) nature – [?ne?t??] – характер; род; суть; 1) such – [s?t?] – такой; подобный

And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory – [?nd jet ?e? w?z b?t w?n ?w?m?n tu h?m ?nd ??t ?w?m?n w?z ?? le?t ?a?ri:n ??dl? ?v ?dju:b??s ?nd ?kwest??n?bl ?mem?ri] – И всё же, для него существовала одна женщина. И этой женщиной была покойная Ирэн Адлер – особа с сомнительным и неоднозначным прошлым.

1) and yet – [?nd jet] – и всё же; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) woman (women) – [?w?m?n (?w?m?n)] – женщина (женщины); 1) the late – [?? le?t] – покойный; недавно умерший (перед именем); 3) dubious – [?dju:b??s] – сомнительный; 3) questionable – [?kwest??n?bl] – спорный; неоднозначный; сомнительный; 2) memory – [?mem?r?] – воспоминание; память

I had seen little of Holmes lately – [?a? h?d ?si:n ?l?tl ?v h??mz ?le?tli] – Последнее время я редко виделся с Холмсом.

1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 1) little (less; least) – [?l?tl (les; li:st)] – маленький; мало (меньше; самое малое); 1) see little of – [?si: ?l?tl ?v] – редко видеться с; редко бывать в чьем-то обществе; 3) lately – [?le?tl?] – последнее время

My marriage had drifted us away from each other – [ma? ?m?r?d? h?d ?dr?ft?d ?s ??we? fr?m i:t? ????] – Мой брак отдалил нас друг от друга.

2) marriage – [?m?r?d?] – брак; 3) drift away – [dr?ft ??we?] – отдалить; относить (ветром; течением) прочь; 1) each other – [i:t? ????] – друг друга

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention … – [ma? ??n k?m?pli:t ?h?pin?s ?nd ?? h??m ?sent?d ??ntr?sts w?t? ra?z ?p ??ra?nd ?? m?n hu: ?f?:st fa?ndz h?m?self ?m?:st? ?v h?z ??n ??st?bl??m?nt w?: s??f???nt tu ?b?z?:b ?:l ma? ??ten?n] – Моего собственного полного счастья и сосредоточенных на доме интересов, которые окружают человека впервые оказавшегося господином своего домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание …

1) own – [??n] – свой собственный; 1) complete – [k?m?pli:t] – полный; 2) happiness – [?h?pin?s] – счастье; 1) home – [h??m] – дом; 2) centred – [?sent?d] – сосредоточенный; сконцентрированный; 1) interest – [??nt?r?st\??ntr?st] – интерес; 1) which – [w?t?] – который; 1) rise up – [ra?z ?p] – подниматься; взвиться; 1) around – [??ra?nd] – вокруг; рядом; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) first – [?f?:st] – впервые; 2) find (found; found) oneself – [fa?nd (?fa?nd; ?fa?nd) w?n?self] – оказаться; 2) master – [?m?:st?] – хозяин; господин; 2) establishment – [??st?bl??m?nt] – хозяйство; семья; дом; 2) sufficient – [s??f???nt] – достаточно; довольно; 3) absorb – [?b?s?:b\?b?z?:b] – поглощать; впитывать; 1) attention – [??ten??n] – внимание

… while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books … – [wa?l h??mz hu: l???d ?evri ?f?:m ?v s??sa??ti w?? h?z h??l b???hi:m??n s??l r??me?nd ?n ?a?? ?l?d??nz ?n ?be?k? stri:t ?ber?d ??m?n h?z ??ld b?ks] – … пока Холмс, который не выносил все виды светского общества всей своей богемной душой, оставался в нашей квартире на Бейкер-стрит, зарытый среди своих старых книг …

1) while – [?wa?l] – в то время как; пока; 1) who – [?hu:] – кто; который; 4) loathe – [l???] – не выносить; питать отвращение; 1) every – [?evr?] – каждый; любой; 1) form – [?f?:m] – форма; разновидность; вид; 1) society – [s??sa??t?] – общество; светское общество; 1) whole – [h??l] – целый; весь; 4) Bohemian – [b???hi:m??n] – богемный; цыганский; ведущий беззаботный образ жизни, отличающийся от жизни большинства людей; 2) soul – [s??l] – душа; 1) remain – [r??me?n] – оставаться; 3) lodgings – [?l?d??nz] – арендуемые комнаты/квартира; 4) baker – [?be?k?] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица; 2) buried – [?ber?d] – погребенный; погруженный; зарытый; 1) among – [??m?n] – среди; 1) old – [??ld] – старый; 1) book – [b?k] – книга

… and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature – [?nd ??:lt?:ne?t?n fr?m wi:k tu wi:k b??twi:n k???ke?n ?nd ?m?b???n ?? ?dra?z?n?s ?v ?? dr?? ?nd ?? f??s ?en?d?i ?v h?z ??n ki:n ?ne?t??] – … и чередовал кокаин и бурную деятельность от недели к неделе, сонливость наркотика с неистовой энергией его увлеченной натуры.

3) alternate – [?:l?t?:n?t] – чередовать; сменять; 2) week – [wi:k] – неделя; 1) between – [b??twi:n] – между; 3) cocaine – [k???ke?n] – кокаин; 3) ambition – [?m?b???n] – активность; трудолюбие; честолюбие; 4) drowsiness – [?dra?z?n?s] – сонливость; дремота; 2) drug – [?dr??] – лекарство; наркотик; 3) fierce – [f??s] – яростный; неистовый; бушующий; 1) energy – [?en?d??] – энергия; 1) own – [??n] – свой собственный; 2) keen – [ki:n] – энергичный; увлеченный; пылкий; 1) nature – [?ne?t??] – характер; нрав; натура

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clews … – [hi w?z st?l ?z ?ev? ?di:pli ??tr?kt?d ba? ?? ?st?di ?v kra?m ?nd ??kj?pa?d h?z ??mens ?f?klt?z ?nd ?k?str?:dnri ?pa??z ?v ??bz??ve??n ?n ?f?l???n a?t ???z klu:z] – Он был по-прежнему, как и всегда, глубоко увлечен изучением преступности, и занимал свои безграничные умения и выдающиеся способности наблюдательности следуя за путеводными нитями …

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) still – [?st?l] – все ещё; по-прежнему; 1) as ever – [?z ?ev?] – как всегда; как обычно; 1) deeply – [?di:pli] – глубоко; серьезно; очень; сильно; 2) attracted – [??tr?kt?d] – увлеченный; 1) study – [?st?di] – изучение; исследование; 2) crime – [kra?m] – преступление; преступность; 2) occupy – [??kj?pa?] – занять; 2) immense – [??mens] – огромный; колоссальный; безграничный; 3) faculty – [?f?klt?] – умение; дарование; способность; 2) extraordinary – [?k?str?:dnr?] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – [?pa??] – сила; способность; 2) observation – [??bz??ve??n] – наблюдательность; 1) follow out – [?f?l?? a?t] – придерживать; следовать за; доводить до логического конца; 5) clew – [klu:] – клубок пряжи; путеводная нить; ключ к разгадке

… and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police – [?nd ?kl??r?n ?p ???z ?m?st?r?z w?t? h?d bi:n ??b?nd?nd ?z ?h??pl?s ba? ?i ??f???l p??li:s] – … и раскрывая те тайны, которые официальная полиция забросила, как безнадежные.

1) clear up – [kl??r ?p] – прояснять; распутывать; раскрывать; 2) mystery – [?m?st?r?] – тайна; загадка; 1) which – [w?t?] – который; 2) abandon – [??b?nd?n] – закрывать; прекращать; бросать; 3) hopeless – [h??pl?s] – безнадежный; 2) official – [??f???l] – государственный; официальный; 2) police – [p??li:s] – полиция

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee … – [fr?m ?ta?m tu ?ta?m ?a? h?:d s?m ve?? ??ka?nt ?v h?z ?du:?nz ?v h?z ?s?m?nz tu ???des? ?n ?? ke?s ?v ?? ?trep?v ?m?:d? ?v h?z ?kl??r?n ?p ?v ?? ?s?n?j?l? ?tr?d??di ?v ?i ??tk?ns?n ?br???z ?t ?tr?nk??m??li:] – Время от времени я слышал какие-то расплывчатые сообщения о его делах: о его вызове в Одессу в связи с убийством Трепова, о его распутывании странной трагедии братьев Аткинсон в Тринкомали …

1) from time to time – [fr?m ?ta?m tu ?ta?m] – время от времени; то и дело; 2) hear (heard; heard) – [h?? (h?:d; h?:d)] – слышать; 1) some – [s?m] – какой-то; 2) vague – [ve??] – туманный; расплывчатый; 1) account – [??ka?nt] – сводка; сообщение; 1) doing – [?du:?n] – дело; действие; деятельность; 3) summons – [?s?m?nz] – вызов; требование явиться; 1) in the case of – [?n ?? ke?s ?v] – относительно; по делу о; в связи с; 2) murder – [?m?:d?] – убийство; 3) clearing up – [?kl??r?n ?p] – распутывание (дела); прояснение; выяснение; 3) singular – [?s?n?j?l?] – странный; чудной; своеобразный; 3) tragedy – [?tr?d??d?] – трагедия; 2) brother – [?br???] – брат; 5) Trincomalee – [?tr?nk??m??li:] – Тринкомали (город в Шри-Ланке)

… and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland – [?nd ?fa?n?li ?v ?? ?m???n w?t? hi h?d ??k?mpl??t ?s?? ?del?k?tli ?nd s?k?sesf?li f?: ?? ?re?n?n ?f?m?li ?v ?h?l?nd] – … и, наконец, о деле, которое он выполнил столь деликатно и успешно для правящей семьи Нидерландов.

2) finally – [?fa?n?l?] – наконец; 2) mission – [?m???n] – задание; дело; миссия; 1) which – [w?t?] – который; 3) accomplish – [??k?mpl?? \ ??k?mpl??] – выполнять; завершать; 2) delicately – [?del?k?tli] – деликатно; тонко; изысканно; изящно; 1) successfully – [s?k?sesf?li] – успешно; 4) reigning – [?re?n?n] – царствующий; правящий; 1) family – [?f?m?l?] – семья; 5) Holland – [?h?l?nd] – Нидерланды; Голландия

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion – [b??j?nd ?i:z sa?nz ?v h?z ?k?t?v?ti ha??ev? w?t? ?a? ?m??li ?e?d w?? ?:l ?? ?ri:d?z ?v ?? ?de?li pres ?a? nju: ?l?tl ?v ma? ?f?:m? ?frend ?nd k?m?p?nj?n] – Однако, кроме этих следов его деятельности, которые я лишь разделял с читателями ежедневной прессы, я знал мало о моем прежнем друге и компаньоне.

1) beyond – [b??j?nd] – кроме; помимо; 2) sign – [?sa?n] – знак; след; признак; 1) activity – [?k?t?v?t?] – деятельность; активность; 1) however – [ha??ev?] – однако; 1) which – [w?t?] – который; 2) merely – [?m??l?] – лишь; только; 1) share – [??e?] – разделять; 2) reader – [?ri:d?] – читатель; 2) daily – [?de?li] – ежедневный; 2) press – [pres] – печать; печатные СМИ; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; 1) little (less; least) – [?l?tl (les; li:st)] – мало (меньше; самое малое); 1) former – [?f?:m?] – бывший; прежний; 2) friend – [?frend] – друг; 3) companion – [k?m?p?nj?n] – товарищ; компаньон; собеседник

One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street – [w?n na?t ?t w?z ?n ?? ?twent??? ?v m?:t? ?e??ti:n ?e?ti e?t ?a? w?z r??t?:n?n fr?m ? ?d??:ni tu ? ?pe???nt f?: ?a? h?d na? r??t?:nd tu ?s?v?l ?pr?kt?s wen ma? ?we? led mi: ?ru: ?be?k? stri:t] – Однажды ночью (это было двадцатого Марта 1888) я возвращался из поездки к пациенту (я вернулся к частной практике), когда мой путь привел меня на Бейкер-стрит.

1) one – [w?n] – один; 1) night – [?na?t] – ночь; время от шести вечера до шести утра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) twentieth – [?twent???] – двадцатое; 3) March – [m?:t?] – Март; 1) now – [na?] – сейчас; теперь; 1) return – [r??t?:n] – возвращаться; 2) journey – [?d??:n?] – поездка; путешествие; 1) patient – [?pe???nt] – пациент; 2) civil – [?s?v?l] – частный; гражданский; 1) practice – [?pr?kt?s] – практика; занятие; деятельность; 1) when – [wen] – когда; 1) way – [?we?] – путь; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 1) through – [?ru:] – сквозь; через; 4) baker – [?be?k?] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet … – [?z ?a? p?:st ?? wel r??memb?d d?: w?t? m?st ??:lwe?z bi ??s???ie?t?d ?n ma? ma?nd w?? ma? ?wu:?n ?nd w?? ?? d?:k ??ns?d?nts ?v ?? ?st?di ?n ?sk?:l?t] – Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая навсегда связана в моей памяти с моим сватовством и с мрачными происшествиями ‘Этюда в багровых тонах’ …

2) pass – [p?:s] – проходить мимо; миновать; 5) well-remembered – [wel r??memb?d] – хорошо знакомый; незабываемый; 2) door – [d?:] – дверь; 1) which – [w?t?] – который; 1) must – [m?st] – должен; должно быть; 1) always – [??:lwe?z\??:lw?z] – всегда; 3) associate – [??s?????e?t] – связывать; ассоциировать; 1) mind – [?ma?nd] – мысли; ум; разум; 4) woo – [wu:] – ухаживать; свататься за; 2) dark – [d?:k] – мрачный; темный; 2) incident – [??ns?d?nt] – случай; происшествие; 1) study – [?st?di] – этюд; 3) scarlet – [sk?:l?t] – алый; багряный

… I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers – [?a? w?z si:zd w?? ? ki:n d??za?? tu ?si: h??mz ???en ?nd tu n?? ?ha? hi w?z ?m?plo??n h?z ?k?str?:dnri ?pa??z] – … мной овладело острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он использует свои выдающиеся способности.

3) seize – [si:z] – схватить; завладеть; 2) keen – [ki:n] – страстно желающий; острый; интенсивный; 2) desire – [d??za??] – желание; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – увидеть; 1) again – [???en] – вновь; снова; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – узнать; 1) how – [?ha?] – как; 2) employ – [?m?pl??] – применять; использовать; 2) extraordinary – [?k?str?:dnr?] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – [?pa??] – сила; способность

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind – [h?z ru:mz w?: ?br?l??ntli l?t ?nd ?i:vn ?z ?a? l?kt ?p ?a? ?s?: h?z t?:l spe? ?f??? p?:s twa?s ?n ? d?:k ?s?lu:?et ???enst ?? bla?nd] – Его комнаты были ярко освещены, и когда я посмотрел вверх, я увидел его высокую худощавую фигуру, промелькнувшую дважды темным силуэтом на фоне шторы.

1) room – [ru:m] – комната; 3) brilliantly – [?br?l??ntli] – ярко; блестяще; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – [?la?t (l?t/la?t?d; l?t/la?t?d)] – освещать; 1) even as – [?i:vn ?z] – в то же самое время; 1) look up – [l?k ?p] – поднимать глаза; посмотреть вверх; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – увидеть; 2) tall – [t?:l] – высокий; 3) spare – [spe?] – худощавый; худой; 1) figure – [f???\f??j?r] – фигура; 2) pass – [p?:s] – мелькать; проходить мимо; миновать; 2) twice – [twa?s] – дважды; 2) dark – [d?:k] – темный; 4) silhouette – [s?lu:?et] – силуэт; очертания; 1) against – [???enst] – на фоне; напротив; 2) blind – [bla?nd] – штора

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him – [hi w?z ?pe?s?n ?? ru:m ?sw?ftli ?i:??li w?? h?z hed s?nk ??p?n h?z t?est ?nd h?z h?ndz kl?:spt b??ha?nd h?m] – Он с предвкушением быстро мерил шагами комнату, опустив голову к груди и сцепив руки за спиной.

2) pace – [pe?s] – мерить шагами; ходить взад и вперед; 1) room – [ru:m] – комната; 3) swiftly – [?sw?ftl?] – быстро; 3) eagerly – [?i:??li] – охотно; с предвкушением; нетерпеливо; 1) head – [?hed] – голова; 3) sink (sank; sunk) – [s?nk (s?nk; s?nk)] – топить; опускать; 1) upon – [??p?n] – на; 2) chest – [?t?est] – грудь; грудная клетка; 1) hand – [h?nd] – рука; 4) clasp – [kl?:sp] – сжимать; сцепить (руки); 1) behind – [b??ha?nd] – позади; за

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story – [tu mi: hu: nju: h?z ?evri mu:d ?nd ?h?b?t h?z ??t?tju:d ?nd ?m?n? t??ld ?e? ??n ?st?:ri] – Мне, знающему каждое его настроение и привычку, его осанка и поведение говорили о многом.

1) who – [?hu:] – кто; который; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; 1) every – [?evr?] – каждый; любой; 2) mood – [?mu:d] – настроение; 2) habit – [?h?b?t] – привычка; 2) attitude – [??t?tju:d] – поведение; осанка; 2) manner – [?m?n?] – поведение; 1) tell (told; told) – [?tel (to?ld; to?ld)] – рассказать; 1) own – [??n] – свой собственный; 1) story – [?st?:r?] – рассказ; история

He was at work again – [hi w?z ?t ?w?:k ???en] – Он снова принялся за работу.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) at work – [?t w?:k] – за работой; в действии; 1) again – [???en] – вновь; снова

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem – [hi h?d ?r?zn a?t ?v h?z dr?? kri:?e?t?d dri:mz ?nd w?z h?t ??p?n ?? sent ?v s?m nju: ?pr?bl?m] – Он вырвался из созданных наркотиком грез и был увлечен, напав на след новой задачи.

1) rise (rose; risen) – [ra?z (r??z; ?r?zn)] – восстать; возвышаться; возноситься; 1) out of – [a?t ?v] – из; 2) drug – [?dr??] – лекарство; наркотик; 1) created – [kri:?e?t?d] – созданный; вызванный; 2) dream – [dri:m] – мечта; сон; греза; 2) hot – [h?t] – разгоряченный; страстно увлеченный; 1) upon – [??p?n] – на; над; 3) scent –  [?sent] – запах; след; 1) some – [s?m] – какой-то; некий; 1) new – [nju:] – новый; 1) problem – [?pr?bl?m] – проблема; задача

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own – [?a? r?n ?? bel ?nd w?z ???n ?p tu ?? ?t?e?mb? w?t? h?d ?f?:m?li bi:n ?n p?:t ma? ??n] – Я позвонил в звонок и меня проводили в комнату, которая прежде была отчасти моей.

2) ring (rang; rung) – [r?n (r?n; r?n)] – звонить; 3) bell – [bel] – колокольчик; звонок; 1) show (showed; shown) – [???? (???d; ????n)] – приводить; сопровождать; проводить; 2) chamber – [?t?e?mb?] – комната; зала; покои; 1) which – [w?t?] – который; 2) formerly – [?f?:m?li] – прежде; некогда; ранее; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) inpart – [?n p?:t] – частично; отчасти; 1) own – [??n] – свой собственный

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me – [h?z ?m?n? w?z n?t ??fju:s?v ?t ?seld?m w?z b?t hi w?z ?l?d ?a? ???nk tu ?si: mi:] – Его поведение было сдержанным. Оно редко бывало другим, но, думаю, он был рад меня видеть.

2) manner – [?m?n?] – поведение; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 4) effusive – [??fju:s?v] – несдержанный; бурный; 2) seldom – [?seld?m] – редко; 3) glad – [?l?d] – довольный; радостный; рад; 1) think (thought; thought) – [???nk (???:t; ???:t)] – думать; считать; полагать; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner – [w?? ?h?:dli ? ?w?:d ?sp??k?n b?t w?? ? ?ka?ndli a? hi we?vd mi: tu ?n ??:mt?e? ?ru: ??kr?s h?z ke?s ?v s????:z ?nd ??nd?ke?t?d ? ?sp?r?t ke?s ?nd ? ???s??d?i:n ?n ?? ?k?:n?] – Едва произнеся хоть слово, но, доброжелательно глядя, он махнул на кресло, бросил мне свою коробку с сигарами и жестом указал на графины с выпивкой и газзатор воды в углу.

2) hardly – [h?:dl?] – едва ли; 1) word – [?w?:d] – слово; 2) spoken – [?sp??k?n] – произнесенный; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (sp??k; ?sp??k?n)] – говорить; 3) kindly – [?ka?ndl?] – доброжелательный; дружелюбный; 2) eye – [a?] – глаз; 2) wave – [we?v] – махать; 3) armchair – [??:mt?e?] – кресло; 2) throw (threw; thrown) – [??r?? (?ru:; ??r??n)] – бросать; 1) across – [??kr?s] – через; из конца в конец; 1) case – [ke?s] – коробка; ящик; ларец; контейнер; 4) cigar – [s????:] – сигара; 2) indicate – [??nd?ke?t] – показать жестом; 2) spirit – [?sp?r?t] – алкогольный напиток; 5) spirit case – [?sp?r?t ke?s] – подставка для графинов с алкоголем, из которой нельзя вынуть графин без ключа (другое название Тантал); 5) gasogene – [???s??d?i:n] – аппарат 19 века для газирования воды; 2) corner – [k?:n?] – угол

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion – [?en hi st?d b??f?: ?? ?fa?? ?nd l?kt mi: ???v? ?n h?z ?s?n?j?l? ??ntr??spekt?v ?f??n] – Затем он встал перед камином и оглядел меня в своей особой вдумчивой манере.

2) stand (stood; stood) – [st?nd (st?d; st?d)] – стоять; 1) before – [b??f?:] – перед; 2) fire – [?fa??] – огонь; камин; 2) look over – [l?k ???v?] – осмотреть; окинуть глазами; методично осматривать; 3) singular – [?s?n?j?l?] – странный; необычный; особый; 4) introspective – [??ntr??spekt?v] – погруженный в себя; вдумчивый; склонный к самоанализу; 2) fashion – [?f???n] – стиль; манера

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” – [?wedl?k su:ts ju hi r??m?:kt ?a? ???nk ?w?ts?n ??t ju h?v ?p?t ?n ?sevn ?nd ? h?:f pa?ndz s?ns ?a? ?s?: ju] – Брачные узы идут вам на пользу, – отметил он. – Я думаю, Ватсон, что вы прибавили 7,5 фунтов с тех пор, как я последний раз видел вас.

(4) wedlock – [?wedl?k] – супружество; брак; супружеская жизнь; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; устраивать; удовлетворять требованиям; прийтись по душе; 3) remark – [r??m?:k] – заметить; отметить; 1) think (thought; thought) – [???nk (???:t; ???:t)] – думать; считать; полагать; 1) put (put; put) on – [?p?t (?p?t; ?p?t) ?n] – прибавить; набирать вес; 2) seven – [?sevn] – семь; 1) half – [h?:f] – половина; 3) pound – [pa?nd] – фунт; 1) since – [?s?ns] – с тех пор как; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть

“Seven!” I answered – [?sevn ?a? ??:ns?d] – Семь! – ответил я.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson – [?n?di:d ?a? ?ud h?v ???:t ? ?l?tl m?: d??st ? ?tra?f?l m?: ?a? ?f?nsi ?w?ts?n] – В самом деле? Я думаю, что немного больше. Предполагаю, Ватсон, что на капельку больше.

2) seven – [?sevn] – семь; 1) answer – [??:ns?] – отвечать; 1) indeed – [??n?di:d] – в самом деле; точно; действительно; 1) should – [??d] – должен; ; следовало бы; 1) think (thought; thought) – [???nk (???:t; ???:t)] – думать; считать; полагать; 1) a little more – [? l?tl m?:] – немного более; несколько больше; 1) just – [d??st] – лишь; 4) trifle – [?tra?f?l] – чуть-чуть; немножко; малость; 1) more – [m?:] – больше; 3) fancy – [?f?ns?] – предполагать; полагать

And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.” – [?nd ?n ?pr?kt?s ???en ?a? ?b?z?:v ju d?d n?t tel mi: ??t ju ?n?tend?d tu ??? ??ntu ?h?:n?s] – И снова практикуете, как я вижу. Вы не говорили, что намереваетесь впрячься в работу.

“Then, how do you know?” – [?en ?ha? du ju n??] – Так откуда же вы об этом узнали?

1) practice – [?pr?kt?s] – практика; занятие; деятельность; 1) again – [???en] – вновь; снова; 2) observe – [?b?z?:v] – заметить; подметить; 1) tell (told; told) – [?tel (to?ld; to?ld)] – рассказать; сказать; 3) intend – [?n?tend] – хотеть; намереваться; 1) go (went; gone) into – [??? (?went; ??n) ??ntu:] – начать заниматься; заняться; вступить; надевать; 3) harness – [?h?:n?s] – сбруя; упряжь; служебная одежда; 1) how – [?ha?] – как; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – узнать

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” – [?a? ?si: ?t ?a? d??dju:s ?t ?ha? du ?a? n?? ??t ju h?v bi:n ??et?n j?:?self ?veri wet ?le?tli ?nd ??t ju h?v ? m??st ?kl?mzi ?nd ?ke?l?s ?s?:v?nt ??:l] – Я вижу, я делаю выводы. Как я узнал, что вы недавно сильно промокли, и что у вас самая неуклюжая и небрежная служанка?

1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 3) deduce – [d??dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом; 1) how – [?ha?] – как; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – узнать; 2) get (got; got/gotten) wet – [??et (???t; ???t/???tn) wet] – промокнуть; намокнуть; стать мокрым; 1) very – [?veri] – очень; сильно; 3) lately – [?le?tl?] – недавно; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) most – [m??st] – самый; 3) clumsy – [?kl?mzi] – неуклюжий; криворукий; неумелый; 3) careless – [ke?l?s] – небрежный; неаккуратный; недобросовестный; 4) servant girl – [?s?:v?nt ??:l] – горничная; служанка

“My dear Holmes,” said I, “this is too much – [ma? d?? h??mz ?sed ?a? ??s ?z tu: ?m?t?] – Мой дорогой Холмс, – сказал я, – это уже слишком.

2) dear – [d??] – дорогой; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) too much – [tu: ?m?t?] – слишком; чересчур; перебор

You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago – [ju w?d ?s?:tnli h?v bi:n b?:nd h?d ju l?vd ? fju: ?sent??r?z ?????] – Вас бы несомненно сожгли,  живи вы несколько столетий тому назад.

1) certainly – [?s?:tnli] – безусловно; непременно; несомненно; 3) burn (burnt\burned; burnt\burned) – [b?:n (b?:nt\b?:nd; b?:nt\b?:nd)] – сжечь; 1) live – [l?v] – жить; 1) few – [?fju:] – несколько; 1) century – [?sent??ri] – столетие; век; 2) ago – [?????] – тому назад

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it – [?t ?z tru: ??t ?a? h?d ? ?k?ntri w?:k ?n ???:zde? ?nd ke?m h??m ?n ? ?dredf?l mes b?t ?z ?a? h?v t?e?nd?d ma? kl???z ?a? k?nt ??m?d??n ?ha? ju d??dju:s ?t] – Это правда, что в четверг я совершил прогулку за город и пришел домой в страшном беспорядке, но так как я переоделся, я представить не могу, как вы пришли к такому выводу.

1) true – [tru:] – верный; правдивый; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 2) country walk – [?k?ntri w?:k] – загородная прогулка пешком; 2) have a walk – [h?v ? w?:k] – прогуляться; совершить прогулку; 3) Thursday – [???:zde?] – четверг; 1) come (came; come) home – [k?m (ke?m; k?m) h??m] – приходить домой; 3) dreadful – [?dredf?l] – ужасный; страшный; жуткий; 3) mess – [?mes] – беспорядок; 2) change clothes – [t?e?nd? kl???z] – переодеться; смерить одежду; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; быть в состоянии; 2) imagine – [??m?d??n] – представить себе; вообразить; 1) how – [?ha?] – как; 3) deduce – [d??dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” – [?z tu ?me?ri d?e?n ?i ?z ?n?k?r?d??bl ?nd ma? wa?f h?z ??vn h?: ?n??t?s b?t ?e? ???en ?a? fe?l tu ?si: ?ha? ju ?w?:k ?t a?t] – Что же касается Мэри Джейн, она безнадежна, и моя жена уже предупредила ее об увольнении, но я, опять же, не вижу, как вы это вычислили.

1) as to – [?z tu] – касательно; что же касается; по поводу; 4) incorrigible – [?n?k?r?d??bl] – неисправимый; безнадежный; 1) wife (wives) – [wa?f (wa?vz)] – жена (жены); 2) give (gave; given) notice – [??v (?e?v; ??vn) ?n??t?s] – предупреждать о предстоящем увольнении; 1) again – [???en] – вновь; снова; опять; 2) fail to see – [fe?l tu: si:] – не могу себе представить; не вижу; 2) fail – [fe?l] – потерпеть неудачу; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 1) how – [?ha?] – как; 1) work (worked/wrought; worked/wrought) out – [w?:k (w?:kt/?r?:t; w?:kt/?r?:t) a?t] – понять; вычислить; определить

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together – [hi ?t??kld tu h?m?self ?nd r?bd h?z ?l?n ?n?:v?s h?ndz t???e??] – Он усмехнулся себе под нос и потер свои длинные нервные руки.

4) chuckle – [?t??kl] – усмехнуться; фыркнуть; смеяться под нос; 3) rub together – [r?b t???e??] – тереть друг от друга; 1) long – [?l?n] – длинный; 2) nervous – [?n?:v?s] – взволнованный; нервничающий; (энергичный; сильный); 1) hand – [h?nd] – рука

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts – [?t ?z s?m?pl?s?ti ?t?self ?sed hi ma? a?z tel mi: ??t ?n ?i ?n?sa?d ?v j?: left ?u: d??st we? ?? ?fa??la?t stra?ks ?t ?? ?le?? ?z sk?:d ba? s?ks ??:lm??st ?p?r?lel k?ts] – Это проще простого, – сказал он, – мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне вашего левого ботинка, прямо там, куда падает свет камина, кожа поцарапана шестью, почти параллельными царапинами.

3) simplicity – [s?m?pl?s?ti] – простота; нетрудность; 3) simplicity itself – [s?m?pl?s?ti ?t?self] – сама простота; проще некуда; проще простого; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 2) eye – [a?] – глаз; 1) tell (told; told) – [?tel (to?ld; to?ld)] – рассказать; сказать; 2) on the inside – [?n ?i ?n?sa?d] – изнутри; с внутренней стороны; 1) left – [left] – левый; 3) shoe – [?u:] – туфля; ботинок; 1) just – [d??st] – точно; прямо; 1) where – [we?] – где; 4) firelight – [?fa??la?t] – свет от огня/камина; 2) strike (struck; struck) – [stra?k (str?k; str?k)] – попасть; 3) leather – [?le??] – кожа; 2) scored – [sk?:d] – с царапинами; изборожденный; 2) score – [sk?:] – изрезывать; оставлять глубокие следы; образовывать зазубрины/царапины; 1) six – [s?ks] – шесть; 1) almost – [??:lm??st] – почти; 2) parallel – [per??lel] –   параллельный; 1) cut – [?k?t] – порез; разрез; надрез

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it – [??bv??sli ??e? h?v bi:n k?:zd ba? ?s?mw?n hu: h?z ?veri ?ke?l?sli skre?pt ?ra?nd ?i ?ed??z ?v ?? s??l ?n ??:d? tu r??mu:v ?kr?st?d m?d fr?m ?t] – Очевидно, их сделал тот, кто очень небрежно чистил кромку подошвы, чтобы убрать с нее засохшую грязь.

2) obviously – [??bv??sl?] – очевидно; явно; ясно; 1) cause – [k?:z] – быть причиной; вызывать; 1) someone – [?s?mw?n] – кто-то; кто-либо; 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) very – [?veri] – очень; 4) carelessly – [?ke?l?sli] – небрежно; неосторожно; 4) scrape – [skre?p] – скрести; отчищать; 1) round – [?ra?nd] – вокруг; около; 2) edge – [ed?] – край; кромка; 2) sole – [s??l] – подошва обуви; 1) in order to – [?n ??:d? tu:] – чтобы; для того, чтобы; 2) remove – [r??mu:v] – убрать; 4) crusted – [?kr?st?d] – покрытый коркой; застарелый; 3) mud – [m?d] – грязь

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey – [hens ju ?si: ma? ?d?bl d??d?k?n ??t ju h?d bi:n a?t ?n va?l ?we?? ?nd ??t ju h?d ? p??t?kj?l?li m??l??n?nt bu:t ?sl?t?n ?spes?m?n ?v ?? ?l?nd?n ?sle?vi] – Отсюда, как видите, двойное заключение: вы были на улице в отвратительную погоду и у вас служит крайне злостный, режущий ботинки образчик лондонской прислуги.

2) hence – [hens] – отсюда; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; понимать; 2) double – [?d?bl] – двойной; 3) deduction – [d??d?k?n] – вывод; заключение; 1) be\am\is\are (was\were; been) out – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n) a?t] – не быть дома; быть на улице; 3) vile – [?va?l] – мерзкий; отвратительный; 2) weather – [?we??] – погода; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) particularly – [p??t?kj?l?l?] – крайне; чрезвычайно; очень; 3) malignant – [m??l??n?nt] – злостный; [зложелательный]; 3) boot – [bu:t] – ботинок; 3) slit (slit; slit) – [sl?t (sl?t; sl?t)] – разрезать вдоль; 3) specimen – [?spes?m?n] – тип; субъект; образчик; 5) slavey – [?sle?vi] – служанка

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger … – [?z tu j?: ?pr?kt?s ?f ? ?d?entlm?n w?:ks ??ntu ma? ru:mz ?smel?n ?v a???d??f?:m w?? ? bl?k m?:k ?v ?na?tre?t ?v ?s?lv? ??p?n h?z ra?t ?f?:f?n??] – Что же касается вашей практики, если джентльмен входит в мои комнаты с запахом йодоформа и с черным следом от нитрата серебра на правом указательном пальце …

1) as to – [?z tu] – касательно; что же касается; по поводу; 1) practice – [?pr?kt?s] – практика; занятие; деятельность; 3) gentleman (gentlemen) – [?d?entlm?n (?d?entlmen)] – джентльмен; 2) walk into – [w?:k ??ntu:] – входить в; 1) room – [ru:m] – комната; 2) smell (smelt\smelled; smelt\smelled) – [smel (smelt\smeld; smelt\ smeld)] – пахнуть; 5) iodoform – [a???d??f?:m] – йодоформ; 1) black – [bl?k] – черный; 2) mark – [m?:k] – след; отпечаток; отметка; 3) nitrate – [?na?tre?t] – нитрат; соль азотной кислоты; 2) silver – [?s?lv?] – серебро; 1) upon – [??p?n] – на; 1) right – [ra?t] – правый; 4) forefinger – [?f?:f?n??] – указательный палец

… and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” – [?nd ? b?ld? ?n ?? ra?t sa?d ?v h?z t?p h?t tu ??? we? hi h?z s??kri:t?d h?z ?ste??sk??p ?a? m?st bi d?l ?n?di:d ?f ?a? du n?t pr??na?ns h?m tu bi ?n ??kt?v ?memb? ?v ?? ?med?kl pr??fe?n] – … и выпуклостью на правой стороне цилиндра, указывающей на то, где он спрятал свой стетоскоп, я точно должен быть тупым, чтобы не констатировать, что он является действующим работником медицинской профессии.

4) bulge – [b?ld?] – выпуклость; выгнутость; 1) right – [ra?t] – правый; 1) side – [sa?d] – сторона; 4) top hat – [t?p h?t] – цилиндр; 1) show (showed; shown) – [???? (???d; ????n)] – показать; 1) where – [we?] – где; 4) secrete – [s??kri:t] – прятать; укрывать; скрывать; 4) stethoscope – [?ste??sk??p] – стетоскоп; 1) must – [m?st] – должен; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) dull – [d?l] – тупой; глупый; недалекий; 1) indeed – [??n?di:d] – в самом деле; точно; несомненно; 3) pronounce – [pr??na?ns] – заявлять; объявлять; констатировать; 1) active – [??kt?v] – активный; действующий; 1) member – [?memb?] – член; работник; 1) medical – [?med?kl] – медицинский; 2) profession – [pr??fe?n] – профессия; специальность

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction – [?a? kud n?t help ?l?:f?n ?t ?i i:z w?? w?t? hi ?k?sple?nd h?z ?pr??ses ?v d??d?k?n] – Я не смог удержаться и рассмеялся над той легкостью, с которой он объяснил путь своих умозаключений.

1) can’t (couldn’t) help – [k?nt (?k?dnt) help] – не могу удержаться; 3) laugh – [l?:f] – смеяться; 2) ease – [?:z] – легкость; непринужденность; 1) which – [w?t?] – который; 2) explain – [?k?sple?n] – объяснить; 1) process – [?pr??ses] – путь; течение; направление; процесс; 3) deduction – [d??d?k?n] – умозаключение; вывод; заключение

“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself … – [wen ?a? h?? ju ??v j?: ?ri:z?nz ?a? r??m?:kt ?? ???n ??:lwe?z ??p??z tu mi: tu bi ?s?? r??d?kj?l?sli ?s?mpl ??t ?a? kud ?i:z?li du ?t ma??self] – Когда я слышу ваши объяснения, – заметил я, – всё всегда кажется таким абсурдно простым, что я мог бы легко дойти до этого сам …

1) when – [wen] – когда; 2) hear (heard; heard) – [h?? (h?:d; h?:d)] – слышать; 1) give (gave; given) reason – [??v (?e?v; ??vn) ?ri:z?n] – давать объяснение; 3) remark – [r??m?:k] – заметить; отметить; 1) thing – [???n] – вещь; факт; случай; дело; 1) always – [??:lwe?z\??:lw?z] – всегда; 1) appear – [??p??] – являться; казаться; производить впечатление; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 4) ridiculously – [r??d?kj?l?sl?] – смешно; нелепо; абсурдно; 1) simple – [?s?mpl] – простой; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; иметь возможность; быть в состоянии; 1) easily – [?i:z?l?] – легко; без труда; 1) do\does (did; done) – [du:\d?z (d?d; d?n)] – делать

… though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process – [??? ?t i:t? s?k?ses?v ??nst?ns ?v j?: ?ri:z?n?n ?a? ?m ?b?fld ?n?t?l ju ?k?sple?n j?: ?pr??ses] – … тем не менее, при каждом следующем случае я в тупике до тех пор, пока вы не объясните процесс ваших рассуждений.

1) though – [???] – тем не менее; однако; все же; 1) each – [i:t?] – каждый; всякий; 2) successive – [s?k?ses?v] – последующий; следующий; очередной; 1) instance – [??nst?ns] – пример; случай; 2) reasoning – [?ri:z?n?n] – рассуждение; объяснение; соображение; 4) baffled – [?b?fld] – поставленный в тупик; озадаченный; сбитый с толку; растерянный; 1) until – [?n?t?l] – до тех пор пока; пока; 2) explain – [?k?sple?n] – объяснить; 1) process – [?pr??ses] – процесс

And yet I believe that my eyes are as good as yours.” – [?nd jet ?a? b??li:v ??t ma? a?z ?: ?z ??d ?z j?:z] – И всё же, я полагаю, что мои глаза не хуже ваших.

1) and yet – [?nd jet] – и всё же; 1) believe – [b??li:v] – верить; полагать; 2) eye – [a?] – глаз; 1) as… as – [?z … ?z] – так … как; такой же … как; 1) good (better; best) – [??d (?bet?; best)] – хороший (лучше; самый лучший)

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair – [kwa?t ?s?? hi ??:ns?d ?la?t?n ? ?s????ret ?nd ??r???n h?m?self da?n ??ntu ?n ??:mt?e?] – О, да, – ответил он, закуривая сигарету и рухнув в кресло.

1) quite so – [kwa?t ?s??] – о, да; совершенно верно; именно так; 1) answer – [??:ns?] – отвечать; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – [?la?t (l?t/la?t?d; l?t/la?t?d)] – зажигать; закуривать; 3) cigarette – [?s????ret] – сигарета; папироса; 2) throw (threw; thrown) down – [??r?? (?ru:; ??r??n) da?n] – бросаться; повалиться; 3) armchair – [??:mt?e?] – кресло

“You see, but you do not observe. The distinction is clear – [ju ?si: b?t ju du n?t ?b?z?:v ?? d??st?nk??n ?z kl??] – Вы видите, но не замечаете. Различие очевидно.

1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 2) observe – [?b?z?:v] – заметить; подметить; наблюдать; 2) distinction – [?d??st?nk??n] – различие; отличие; 1) clear – [kl??] – ясный; понятный

For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.” – [f?: ???z?:mpl ju h?v ?fri:kw?ntli ?si:n ?? steps w?t? li:d ?p fr?m ?? h?:l tu ??s ru:m] – Например, вы неоднократно видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату.

1) for example – [f?: ???z?:mpl] – к примеру; например; 2) frequently – [?fri:kw?ntli] – часто; неоднократно; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 2) steps – [steps] – ступеньки; 1) which – [w?t?] – который; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 2) hall – [h?:l] – коридор; прихожая; 1) room – [ru:m] – комната

“Frequently.” – [?fri:kw?ntli] – Неоднократно.

“How often?” – [?ha? ??fn] – Сколько раз?

“Well, some hundreds of times.” – [wel s?m ?h?ndr?dz ?v ?ta?mz] – Ну, несколько сотен раз.

2) frequently – [?fri:kw?ntli] – часто; неоднократно; 1) how – [?ha?] – как; 1) often – [??fn] – часто; 1) well – [wel] – что ж; ну; 1) some – [s?m] – несколько; 2) hundred – [?h?ndr?d] – сотня; 1) time – [?ta?m] – раз

“Then how many are there?” – [?en ?ha? m?ni ?: ?e?] – И сколько же их там?

“How many? I don’t know.” – [?ha? m?ni ?a? d??nt n??] – Сколько? Я не знаю.

1) how many – [?ha? m?ni] – сколько; как много; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать

“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point – [kwa?t ?s?? ju h?v n?t ?b?z?:vd ?nd jet ju h?v ?si:n ??t ?z d??st ma? p??nt] – Именно! Вы не заметили сколько. И тем не менее, вы видели. Вот о чем я.

1) quite so – [kwa?t ?s??] – о, да; совершенно верно; именно так; 2) observe – [?b?z?:v] – заметить; подметить; наблюдать; 1) and yet – [?nd jet] – и всё же; и тем не менее; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 1) just – [d??st] – точно; прямо; именно; 1) point – [p??nt] – смысл; суть; идея; 1) my point – [ma? p??nt] – что я и хочу сказать; я о том же; моя точка зрения

Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed – [na? ?a? n?? ??t ?e? ?: ?sevn?ti:n steps b??k?z ?a? h?v b??? ?si:n ?nd ?b?z?:vd] – Я же знаю, что там семнадцать ступенек, потому что и вижу и замечаю.

1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; 3) seventeen – [?sevn?ti:n] – 17; 2) steps – [steps] – ступеньки; 1) because – [b??k?z] – потому что; оттого что; так как; 1) both – [b???] – оба; как… так; и… и; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 2) observe – [?b?z?:v] – заметить; подметить; наблюдать

By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” – [ba? ?? ?we? s?ns ju ?: ??ntr?st?d ?n ?i:z ?l?tl ?pr?bl?mz ?nd s?ns ju ?: ??d ??n?f tu ?kr?n?kl w?n ?: tu: ?v ma? ?tra?fl?n ?k?sp??r??ns?z ju me? bi ??ntr?st?d ?n ??s] – Кстати, поскольку вам интересны эти небольшие проблемы, и так как вы достаточно хорошо описали один-два моих незначительных приключения, вас может заинтересовать это.

1) by the way – [ba? ?? ?we?] – к слову; кстати; 1) since – [?s?ns] – в силу того что; потому что; поскольку; так как; 2) interested – [??ntr?st?d] – заинтересованный; интересующийся; 1) little (less; least) – [?l?tl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 1) problem – [?pr?bl?m] – проблема; задача; 1) good (better; best) – [??d (?bet?; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) enough – [??n?f] – достаточно; весьма; вполне; 3) chronicle – [?kr?n?kl] – записывать в летопись; дневник; отмечать в прессе; 1) one – [w?n] – один; 1) two – [tu:] – два; 4) trifling – [?tra?fl?n] – пустяковый; ерундовый; мелкий; 1) experience – [?k?sp??ri?ns] – опыт; событие; случай; переживание; приключение; 1) may(might) – [me? (ma?t)] – мочь; иметь возможность; быть вероятным; с таким же успехом; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть

He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table – [hi ?ru: ???v? ? ?i:t ?v ??k p?nk ?t?nt?d ?n??tpe?p? w?t? h?d bi:n ?la??n ???p?n ??p?n ?? ?te?bl] – Он перебросил листок плотной розоватой почтовой бумаги, который лежал раскрытым на столе.

2) throw (threw; thrown) over – [??r?? (?ru:; ??r??n) ???v?] – бросить; перебросить; 2) sheet – [?i:t] – лист; 2) thick – [??k] – плотный; 3) pink – [p?nk] – розовый; 5) tinted – [?t?nt?d] – слегка окрашенный; 4) notepaper – [?n??tpe?p?] – бумага для писем или записей; почтовая бумага; 1) which – [w?t?] – который; 2) lie (lay; lain(lying) – [la? (le?; le?n (?la??n)] – лежать; 1) open – [???p?n] – открытый; 1) upon – [??p?n] – на; 1) table – [?te?bl] – стол

“It came by the last post,” said he. “Read it aloud.” – [?t ke?m ba? ?? l?:st p??st ?sed hi ri:d ?t ??la?d] – Это пришло с последней почтой, – сказал он. – Прочтите вслух.

1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – приходить; 1) last – [l?:st] – прошлый; последний; 1) post – [p??st] – почта; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) read (read; read) – [ri:d (red; red)] – читать; 3) aloud – [??la?d] – вслух

The note was undated, and without either signature or address – [?? n??t w?z ??n?de?t?d ?nd w???a?t ?i:???s??n?t?? ?: ??dres] – Письмо было без даты и без какой-либо подписи или адреса.

1) note – [n??t] – записка; краткое письмо; 3) undated – [??n?de?t?d] – без даты; 1) without – [w???a?t] – без; 1) either – [?a???\?i:??] – либо … либо; один из двух; 3) signature – [?s??n?t??] – подпись; 2) address – [??dres] – адрес

“There will call upon you tonight, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment – [?e? w?l k?:l ??p?n ju t??na?t ?t ? ?kw?:t? tu e?t ??kl?k ?t ?sed ? ?d?entlm?n hu: d??za??z tu k?n?s?lt ju ??p?n ? ?m?t? ?v ?? ?veri ?di:p?st ?m??m?nt] – Сегодня, без четверти восемь, вас посетит, – говорилось в письме, – джентльмен, желающий проконсультироваться с вами относительно чрезвычайно важного дела.

1) call upon – [k?:l ??p?n] – посещать; обращаться; 3) tonight – [t??na?t] – сегодня вечером\ночью; 2) quarter – [?kw?:t?] – четверть; 2) eight – [e?t] – восемь; 2) o’clock (сокращение от ‘of the clock’) – [??kl?k] – на часах; часов; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 3) gentleman(gentlemen) – [?d?entlm?n (?d?entlmen)] – джентльмен; 1) who – [?hu:] – кто; который; 2) desire – [d??za??] – желать; хотеть; 3) consult – [k?n?s?lt] – проконсультироваться; посоветоваться; 1) upon – [??p?n] – по факту; относительно; 1) matter – [?m?t?] – вопрос; дело; ситуация; 1) very – [?veri] – очень; сильно; 1) deep – [di:p] – глубокий; сокровенный; 1) moment – [?m??m?nt] – момент; важность

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated – [j?: ?ri:snt ?s?:v?s?z tu w?n ?v ?? ?r???l ?ha?z?z ?v ?j??r?p h?v ???n ??t ju ?: w?n hu: me? ?se?fli bi ?tr?st?d w?? ?m?t?z w?t? ?: ?v ?n ?m?p?:tns w?t? k?n ?h?:dli bi ???z?d??re?t?d] – Ваши недавние услуги одной королевской семье Европы показали, что вам можно без риска довериться в делах такой важности, которую вряд ли можно преувеличить.

1) recent – [?ri:snt] – недавний; 1) services – [?s?:v?s?z] – услуги; 1) one – [w?n] – один; 2) royal – [?r???l] – королевский; 1) house – [?ha?s] – дом; династия; семья; 1) Europe – [?j??r?p] – Европа; 1) show (showed; shown) – [???? (???d; ????n)] – показать; 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) may (might) – [me? (ma?t)] – мочь; 2) safely – [?se?fl?] – безопасно; без риска; надежно; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) trusted – [?tr?st?d] – заслуживающий доверия; надежный; 1) matter – [?m?t?] – вопрос; дело; ситуация; 1) which – [w?t?] – который; 1) importance – [?m?p?:tns] – значение; важность; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; иметь возможность; быть в состоянии; уметь; 2) hardly – [h?:dl?] – едва ли; насилу; с трудом; вряд ли; 3) exaggerated – [???z?d??re?t?d] – преувеличенный; завышенный

This account of you we have from all quarters received – [??s ??ka?nt ?v ju wi h?v fr?m ?:l ?kw?:t?z r??si:vd] – Такой отзыв о вас мы со всех концов света получали.

1) account – [??ka?nt] – отзыв; мнение; оценка; 2) from all quarters – [fr?m ?:l ?kw?:t?z] – со всех сторон; со всех концов света; 2) quarter – [?kw?:t?] – четверть; страна света; 2) receive – [r??si:v] – получать

Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.” – [bi ?n j?: ?t?e?mb? ?en ?t ??t ?a?? ?nd du n?t te?k ?t ??m?s ?f j?: ?v?z?t? we? ? m?:sk] – Будьте в ваших покоях к этому часу, и не поймите неправильно то, что ваш посетитель будет в маске.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) chamber – [?t?e?mb?] – комната; зала; покои; 2) hour – [?a??] – час; 4) take (took; taken) amiss – [te?k (t?k; ?te?k?n) ??m?s] – неправильно понять; обижаться; 4) amiss – [??m?s] – не верный; не так; 3) visitor – [?v?z?t?] – гость; посетитель; 2) wear (wore; worn) – [we? (w?:, w?:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [m?:sk] – маска

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?” – [??s ?z ?n?di:d ? ?m?st?ri ?a? r??m?:kt ?w?t du ju ??m?d??n ??t ?t mi:nz] – Это действительно загадка, – отметил я. – Как вы думаете, что это значит?

1) indeed – [??n?di:d] – в самом деле; действительно; 2) mystery – [?m?st?r?] – тайна; загадка; 3) remark – [r??m?:k] – заметить; отметить; 1) what – [?w?t] – что; 2) imagine – [??m?d??n] – представить себе; полагать; предполагать; 1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить; означать

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data – [?a? h?v n?? ?de?t? jet ?t ?z ? ?k?p?t?l m??ste?k tu ?i:?ra?zb??f?: w?n h?z ?de?t?] – У меня пока нет данных. Большая ошибка выдвигать теории не получив сведений.

1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) data – [?de?t?] – факты; сведения; данные; 1) yet – [jet] – ещё; пока; 1) capital – [?k?p?t?l] – капитальный; основной; большой (о букве); 2) mistake – [m??ste?k] – ошибка; 4) theorise – [?i:?ra?z] – выдвигать теорию; теоретически обосновывать; 1) before – [b??f?:] – раньше; прежде чем; до того как; 1) one – [w?n] – некто; кто-то

Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts – [?n?sens?bli w?n b????nz tu tw?st f?kts tu su:t ????r?z ?n?sted ?v ????r?z tu su:t f?kts] – Человек неосознанно начинает искажать факты, чтобы они подходили под теории, вместо того, чтобы теории соответствовали фактам.

4) insensibly – [?n?sens?bli] – несознательно; не осознавая; 1) one – [w?n] – некто; кто-то; 2) begin (began; begun) – [b????n (b????n; b????n)] – начать; 3) twist facts – [tw?st f?kts] – искажать факты; подтасовывать факты; 3) twist – [tw?st] – искажать; искривлять; исковеркать; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; соответствовать; 1) theory – [????ri] – теория; предположение; версия; 1) instead – [?n?sted] – вместо; взамен

But the note itself. What do you deduce from it?” – [b?t ?? n??t ?t?self ?w?t du ju d??dju:s fr?m ?t] – Но само письмо. Какие выводы вы можете сделать из него?

1) note – [n??t] – записка; краткое письмо; 1) what – [?w?t] – что; 3) deduce – [d??dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written – [?a? ?ke?f?li ???z?m?nd ?? ?ra?t?n ?nd ?? ?pe?p? ??p?n w?t? ?t w?z ?r?tn] – Я внимательно исследовал письмо и саму бумагу, на которой оно было написано.

2) carefully – [?ke?f?li] – внимательно; тщательно; 2) examine – [???z?m?n] – исследовать; рассматривать; 1) writing – [?ra?t?n] – почерк; письмо; манера письма; 1) paper – [?pe?p?] – бумага; 1) upon – [??p?n] – на; 1) which – [w?t?] – который; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes – [?? m?n hu: r??t ?t w?z pr??zju:m?bli wel tu du: ?a? r??m?:kt ?n?dev?r?n tu ??m?te?t ma? k?m?p?nj?nz ?pr??ses?z] – Человек, написавший это, вероятно, состоятелен, – заметил я, пытаясь копировать ход мыслей моего товарища.

1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [?hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать; 2) presumably – [pr??zju:m?bl?] – вероятно; по-видимому; 5) well to do – [wel tu du:] – обеспеченный; состоятельный; 3) remark – [r??m?:k] – заметить; отметить; 3) endeavour – [?n?dev?] – стараться; пытаться; пробовать; 3) imitate – [??m?te?t] – подражать; копировать; 3) companion – [k?m?p?nj?n] – товарищ; компаньон; собеседник; 1) process – [?pr??ses] – процесс; способ; приём; ход развития

“Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.” – [s?t? ?pe?p? kud n?t bi ?b?:t ??nd? h?:f ? kra?n ? ?p?k?t ?t ?z p??kju:l??li str?n ?nd st?f] – Такую бумагу не купишь дешевле, чем за полкроны пачка. Она особенно прочная и плотная.

1) such – [s?t?] – такой; подобный; 1) paper – [?pe?p?] – бумага; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; иметь возможность; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) buy (bought; bought) – [?ba? (?b?:t; ?b?:t)] – покупать; 2) bought – [?b?:t] – купленный; 1) under – [??nd?] – ниже; по; 3) half a crown – [h?:f ? kra?n] – полкроны (2 шиллинга и 6 пенсов – английская монета, имела хождение до 1970 года); 3) packet – [?p?k?t] – пачка; пакет; сверток; 2) peculiarly – [p??kju:l??li] – исключительно; примечательно; особенно; 1) strong – [str?n] – прочный; крепкий; 3) stiff – [st?f] – плотный

“Peculiar – that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.” – [p??kju:l?? ??t ?z ?? ?veri ?w?:d ?sed h??mz ?t ?z n?t ?n ??n?l?? ?pe?p? ?t ?:l h??ld ?t ?p tu ?? la?t] – Особенная – самое подходящее слово, – сказал Холмс. – Это вовсе не английская бумага. Поднимите ее к свету.

2) peculiar – [p??kju:l??] – особенный; специфический; примечательный; своеобразный; 1) very – [?veri] – самый; 1) word – [?w?:d] – слово; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) English – [??n?l??] – английский; 1) paper – [?pe?p?] – бумага; 1) at all – [?t ?:l] – вовсе; ничуть; 1) hold (held; held) up – [h??ld (held; held) ?p] – поднимать; держать перед собой; 1) light – [?la?t] – свет

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper – [?a? d?d ?s?? ?nd ?s?: ? l?:d? i: w?? ? sm?:l d?i: ? ?pi: ?nd ? l?:d? d?i: w?? ? sm?:l ti: ?w??v?n ??ntu ?? ?tekst?? ?v ?? ?pe?p?] – Я так и сделал, и увидел большую букву ‘E’ с маленькой ‘g’, ‘P’ и большую ‘G’ с маленькой ‘t’, вплетенные в текстуру бумаги.

1) do\does (did; done) – [du:\d?z (d?d; d?n)] – делать; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 1) large – [l?:d?] – большой; 1) small – [sm?:l] – маленький; 3) weave (wove\weaved; woven\weaved) – [wi:v (w??v\wi:vd; ?w??v?n\wi:vd)] – вплетать; 3) texture – [?tekst??] – текстура; 1) paper – [?pe?p?] – бумага

“What do you make of that?” asked Holmes – [?w?t du ju ?me?k ?v ??t ??:skt h??mz] – Что вы скажете об этом? – спросил Холмс.

1) what – [?w?t] – что; 1) make (made; made) of – [?me?k (?me?d; ?me?d) ?v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из; 1) ask – [?:sk] – спрашивать

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” – [?? ?ne?m ?v ?? ?me?k? n?? da?t ?: h?z ?m?n??r?m ?r?:??] – Имя изготовителя, без сомнения, или, скорее, его монограмма.

1) name – [?ne?m] – имя; 3) maker – [me?k?] – изготовитель; фирма; создатель; 2) no doubt – [n?? da?t] – без сомнения; несомненно; 4) monogram – [?m?n??r?m] – монограмма; 1) rather – [?r?:??] – скорее; пожалуй

“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ – [n?t ?t ?:l ?? d?i: w?? ?? sm?:l ti: st?ndz f?: ???z?l?aft w?t? ?z ?? ?d??:m?n f?: ?k?mp?ni] – Вовсе нет. Большая ‘G’ с маленькой ‘t’ обозначает ‘Gesellschaft’, что на немецком означает ‘Компания’.

1) not at all – [n?t ?t ?:l] – совсем нет; вовсе нет; 1) small – [sm?:l] – маленький; 2) stand (stood; stood) for – [st?nd (st?d; st?d) f?:] – означать; обозначать; расшифровываться; 1) Gesellschaft – [???z?l?aft] – компания (немецкий язык); 1) which – [w?t?] – который; 5) German – [?d??:m?n] – немецкий; 1) company – [?k?mp?ni] – компания

It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ – [?t ?z ? ?k?st?m?ri k?n?tr?k??n ?la?k ?a?? k?? ?pi: ?v k?:s st?ndz f?: pa?pi:?] – Это стандартное сокращение, как наше ‘Co.’ ‘P’, разумеется, означает ‘Papier.’

3) customary – [?k?st?m?ri] – обычный; принятый; стандартный; 3) contraction – [k?n?tr?k??n] – сокращение; 1) like – [?la?k] – как; подобный; похожий; 1) of course – [?v k?:s] – разумеется; конечно; 2) stand (stood; stood) for – [st?nd (st?d; st?d) f?:] – означать; обозначать; расшифровываться; 2) Papier – [pa?pi:?] – бумага (немецкий язык)

Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” – [na? f?: ?i ?i:?d?i: let ?s ?l?:ns ?t ?a?? ?k?nt??nentl ???z??t??] – Теперь к ‘Eg’. Давайте заглянем в континентальный географический справочник.

1) now for – [na? f?:] – теперь к; 3) let’s = let us – [lets (let ?s)] – давай; 3) glance – [?l?:ns] – взглянуть; заглядывать; 3) continental – [?k?nt??nentl] – континентальный; материковый; не английский; 5) Gazetteer – [???z??t??] – географический справочник

He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz – here we are, Egria – [hi t?k da?n ? ?hevi bra?n ?v?lju:m fr?m h?z ?elvz ???l?? ???l?n?s h?? wi ?: ???r??] – Он снял с полок тяжелый коричневый том. Эглоу, Эглонис, а вот и Эгриа.

1) take (took; taken) down – [te?k (t?k; ?te?k?n) ?da?n] – снимать (с полки; вешалки); 2) heavy – [?hevi] – тяжелый; 2) brown – [bra?n] – коричневый; 1) volume – [?v?lju:m] – том; книга; фолиант; 3) shelf (shelves) – [?elf (?elvz)] – полка (полки)

It is in a German-speaking country – in Bohemia, not far from Carlsbad – [?t ?z ?n ? ?d??:m?n ?spi:k?n ?k?ntri ?n bo?hi:mi? n?t f?: fr?m ?karlsba:t] – Это в германоговорящей стране – в Богемии, недалеко от Карловых Вар.

5) German – [?d??:m?n] – немецкий; 2) speaking – [?spi:k?n] – говорящий; 1) country – [?k?ntri] – страна; местность; территория; 4) Bohemia – [b???hi:m??] – Богемия (ранее название части территории Чехии); 1) not far from – [n?t f?: fr?m] – недалеко от; вблизи от; близко от; 5) Carlsbad – [?karlsba:t] – Карловы-Вары (немецкое название города)

‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ – [r??m?:k?bl ?z ?bi:?n ?? si:n ?v ?? de? ?v ?val?n?tain?nd f?: ?ts ?nju:m?r?s ?l?:s ?f?kt?r?z ?nd ?pe?p?m?lz] – Она знаменита, как место смерти Валленштейна, и своими многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками.

2) remarkable – [r??m?:k?bl] – примечательный; знаменитый; достопримечательный; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) scene – [si:n] – место действия; место события; 1) death – [?de?] – смерть; 5) Wallenstein – [?val?n?tain] – Альбрехт фон Валленштейн (полководец Тридцатилетней войны, герцог, генералиссимус); 2) numerous – [?nju:m?r?s] – многочисленный; множество; 5) glass factory – [?l?:s] – стекольный завод; 5) paper mill – [?pe?p? m?l] – бумажная фабрика

Ha, ha, my boy, what do you make of that?” – [h?: h?: ma? ?b?? ?w?t du ju ?me?k ?v ??t] – Ха-ха, дружище, что вы скажете об этом?

2) my boy – [ma? ?b??] – мой мальчик; дружище; старина; братец; 1) what – [?w?t] – что; 1) make (made; made) of – [?me?k (?me?d; ?me?d) ?v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette – [h?z a?z ?sp?:kld ?nd hi sent ?p ? ??re?t blu: tra???mf?nt kla?d fr?m h?z ?s????ret] – Его глаза сверкнули, и он выпустил из своей сигареты большое синее торжествующее облако.

2) eye – [a?] – глаз; 4) sparkle – [?sp?:kl] – искриться; сверкать; 2) send (sent; sent) up – [send (sent; sent) ?p] – направить вверх; 1) great – [??re?t] – большой; 2) blue – [blu:] – синий; 3) triumphant – [tra???mf?nt] – победоносный; торжествующий; 3) cloud – [kla?d] – облако; 3) cigarette – [?s????ret] – сигарета; папироса

“The paper was made in Bohemia,” I said – [?? ?pe?p? w?z ?me?d ?n b???hi:m???a? ?sed] – Бумага была произведена в Богемии, – сказал я.

1) paper – [?pe?p?] – бумага; 1) make (made; made) – [?me?k (?me?d; ?me?d)] – сделать; произвести; изготовить; 1) made – [?me?d] – сделанный; 4) Bohemia – [b???hi:m??] – Богемия (раннее название части территории Чехии); 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить

“Precisely. And the man who wrote the note is a German – [pr??sa?sli ?nd ?? m?n hu: r??t ?? n??t ?z ? ?d??:m?n] – Совершенно верно. И человек, написавший это письмо – немец.

2) precisely – [pr??sa?sl?] – точно; вот именно; совершенно верно; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [?hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать; 1) note – [n??t] – записка; краткое письмо; 5) German – [?d??:m?n] – немец

Do you note the peculiar construction of the sentence – ‘This account of you we have from all quarters received.’ – [du ju n??t ?? p??kju:l?? k?n?str?k?n ?v ?? ?sent?ns ??s ??ka?nt ?v ju wi h?v fr?m ?:l ?kw?:t?z r??si:vd] – Вы обратили внимание на своеобразное построение предложения ‘Такой отзыв о вас мы со всех концов света получали.’

1) note – [n??t] – замечать; обращать внимание; 2) peculiar – [p??kju:l??] – особенный; специфический; своеобразный; 1) construction – [k?n?str?k?n] – конструкция; построение; 2) sentence – [?sent?ns] – предложение; 1) account – [??ka?nt] – сводка; сообщение; 2) from all quarters – [fr?m ?:l ?kw?:t?z] – со всех сторон; со всех концов света; 2) quarter – [?kw?:t?] – четверть; 2) receive – [r??si:v] – получать

A Frenchman or Russian could not have written that – [? ?frent?m?n ?: ?r???n kud n?t h?v ?r?tn ??t] – Француз или русский не смог бы так написать.

3) Frenchman – [?frent?m?n] – француз; 2) Russian – [?r???n] – русский; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать

It is the German who is so uncourteous to his verbs – [?t ?z ?? ?d??:m?n hu: ?z ?s?? ?n?k?:t??stu h?z v?:bz] – Это немец так неучтив со своими глаголами.

5) German – [?d??:m?n] – немец; 1) who – [?hu:] – кто; который; 5) uncourteous – [?n?k?:t??s] – неучтивый; нелюбезный; 3) verb – [v?:b] – глагол

It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face – [?t ???nli r??me?nz ??e?f?: tu d??sk?v? ?w?t ?z ?w?nt?d ba? ??s ?d??:m?n hu: ?ra?ts ??p?n b???hi:m??n ?pe?p? ?nd pr??f?:z ?we?r?n ? m?:sk tu ?????n h?z fe?s] – Следовательно, остается только узнать, что хочет этот немец, пишущий на богемской бумаге и предпочитающий носить маску, а не показывать свое лицо.

1) only – [???nl?] – только; лишь; 1) remain – [r??me?n] – оставаться; 1) therefore – [??e?f?:] – следовательно; получается; как мы видим; 2) discover – [d??sk?v?] – раскрыть; узнать; обнаружить; 1) what – [?w?t] – что; 1) want – [?w?nt] – хотеть; нуждаться; 1) wanted – [?w?nt?d] – необходимый; нужный; желаемый; 5) German – [?d??:m?n] – немец; 1) who – [?hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать; 1) upon – [??p?n] – на; 4) Bohemian – [b???hi:m??n] – богемский; из Богемии; 1) paper – [?pe?p?] – бумага; 2) prefer – [pr??f?:] – предпочитать; 2) wear (wore; worn) – [we? (w?:, w?:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [m?:sk] – маска; 1) show (showed; shown) – [???? (???d; ????n)] – показать; 1) face – [fe?s] – лицо

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” – [?nd h?? hi k?mz ?f ?a? ?m n?t m??ste?k?n tu r??z?lv ?:l ?a?? da?ts] – А вот и он едет, если я не ошибаюсь, чтобы разрешить все наши сомнения.

1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – идти; приходить; появляться; 3) if I am not mistaken – [?f ?a? ?m n?t m??ste?k?n] – если я не ошибаюсь; 2) mistake (mistook; mistaken) – [m??ste?k (m??st?k; m??ste?k?n)] – ошибаться; 2) resolve – [r??z?lv] – разрешить; устранить; 2) doubt – [?da?t] – сомнение

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled – [?z hi sp??k ?e? w?z ?? ??:p ?sa?nd ?v ?h?:s?z hu:fs ?nd ??re?t?n wi:lz ???enst ?? k?:b ?f?l??d ba? ? ??:p p?l ?t ?? bel h??mz ?w?sld] – Пока он говорил, раздался резкий звук лошадиных копыт и грохочущих о бордюрный камень колес. Затем кто-то резко потянул за звонок. Холмс присвистнул.

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (sp??k; ?sp??k?n)] – говорить; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) sharp – [??:p] – резкий; энергичный; 1) sound – [?sa?nd] – звук; 2) horse – [h?:s] – лошадь; конь; 4) hoof (hooves) – [hu:f (hu:vz)] – копыто; 4) grating – [??re?t?n] – скрипучий; грохочущий; 2) wheel – [?wi:l] – колесо; 1) against – [???enst] – на; об; по; 3) curb – [k?:b] – бордюрный камень; кромка дороги; 1) follow – [?f?l??] – следовать; 2) pull – [p?l] – дерганье; 3) bell – [bel] – звонок; колокольчик; 3) whistle – [?w?sl] – свистеть

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window – [? pe? ba? ?? ?sa?nd ?sed hi jes hi k?n?t?nju:d ??l?:ns?n a?t ?v ?? ?w?nd??] – Судя по звуку – пара лошадей, – сказал он. – Да, – продолжил он, мельком выглянув в окно.

2) pair – [pe?] – пара; 1) sound – [?sa?nd] – звук; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) continue – [k?n?t?nju:] – продолжать; 3) glance out – [?l?:ns a?t] – мельком выглянуть; 2) window – [?w?nd??] – окно

“A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece – [? na?s ?l?tl ?bru:?m ?nd ? pe? ?v ?bju:tiz ? ?h?ndr?d ?nd ?f?fti ???n?z ??pi:s] – Элегантный маленький экипаж и пара красавцев. По сто пятьдесят гиней за каждого.

2) nice – [na?s] – славный; изящный; элегантный; 1) little (less; least) – [?l?tl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 5) brougham – [?bru:?m] – закрытый легкий конный экипаж; 2) pair – [pe?] – пара; 2) beauty – [?bju:t?] – красавец; красотка; 2) hundred – [?h?ndr?d] – сотня; 2) fifty – [?f?ft?] – пятьдесят; 3) guinea – [???n?] – гинея; 4) apiece – [??pi:s] – за каждого

There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.” – [?e?z ?m?ni ?n ??s ke?s ?w?ts?n?f ?e? ?z ?n???n els] – В этом деле есть деньги, Ватсон, если в нем нет ничего другого.

“I think that I had better go, Holmes.” – [?a? ???nk ??t ?a? h?d ?bet? ??? h??mz] – Думаю, мне лучше уйти, Холмс.

1) money – [?m?ni] – деньги; 1) case – [ke?s] – дело; 1) nothingelse – [?n???n els] – ничто другое; нечего другого; 1) think (thought; thought) – [???nk (???:t; ???:t)] – думать; считать; полагать; 1) hadbetter – [h?d ?bet?] – лучше бы; следовало бы; 1) go (went; gone) – [??? (?went; ??n)] – уходить; отправляться

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell – [n?t ? b?t ?d?kt? ste? we? ju ?: ?a? ?m l?st w???a?t ma? ?b?zw?l] – Вовсе нет, Доктор. Оставайтесь на месте. Я пропаду без своего Босуэлла.

2) not a bit – [n?t ? b?t] – ничуть; нисколько; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 2) stay – [?ste?] – оставаться; 1) where – [we?] – где; куда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) lose (lost; lost) – [lu:z (l?st; l?st)] – теряться; пропадать; 1) lost – [l?st] – потерянный; пропавший; растерянный; 1) without – [w???a?t] – без; 4) Boswell – [?b?zw?l] – биограф; Джеймс Босуэлл – автор “Жизни Самюэля Джонсона” – величайшей биографии на английском языке

And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.” – [?nd ??s ?pr?m?s?z tu bi ??ntr?st?n ?t w?d bi ? ?p?ti tu m?s ?t] – И это дело обещает быть интересным. Будет жаль его пропустить.

“But your client – ” – [b?t j?: ?kla??nt] – Но ваш клиент …

2) promise – [?pr?m?s] – обещать; 2) interesting – [??ntr?st?n] – интересный; любопытный; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) pity – [?p?t?] – жалость; 2) miss – [?m?s] – пропустить; 2) client – [?kla??nt] – клиент

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes – [?nev? ma?nd h?m ?a? me? w?nt j?: help ?nd ?s?? me? hi h?? hi k?mz] – Не обращайте на него внимания. Мне может потребоваться ваша помощь, как и ему. Вот и он идет.

1) never mind – [?nev? ma?nd] – не обращай внимания; 1) may (might) – [me? (ma?t)] – мочь; быть вероятным; 1) want – [?w?nt] – хотеть; нуждаться; 1) help – [?help] – помощь; 1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – приходить; появляться

Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.” – [s?t da?n ?n ??t ??:mt?e? ?d?kt? ?nd ??v ?s j?: best ??ten??n] – Садитесь в это кресло, Доктор, и будьте предельно внимательны.

2) sit (sat; sat) down – [s?t (s?t; s?t) da?n] – сесть; 3) armchair – [??:mt?e?] – кресло; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 1) give (gave; given) attention – [??v (?e?v; ??vn) ??ten??n] – фокусировать внимание; сосредоточить внимание; 1) give (gave; given) – [??v (?e?v; ??vn)] – давать; предоставить; 1) good (better; best) – [??d (?bet?; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) attention – [??ten??n] – внимание; внимательность

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door – [? sl?? ?nd ?hevi step w?t? h?d bi:n h?:d ??p?n ?? ste?z ?nd ?n ?? ?p?s?d? p?:zd ??mi:d??tli ?a?t?sa?d ?? d?:] – Медленная и тяжелая поступь, слышная с лестницы и коридора, затихла тут же у двери.

2) slow – [sl??] – медленный; 2) heavy – [?hevi] – тяжелый; 1) step – [step] – поступь; звук шагов; 1) which – [w?t?] – который; 2) hear (heard; heard) – [h?? (h?:d; h?:d)] – слышать; 1) upon – [??p?n] – на; 3) stairs – [ste?z] – лестница; 2) passage – [?p?s?d?] – коридор; проход; передняя; 3) pause – [p?:z] – останавливаться; медлить; 2) immediately – [??mi:d??tl?] – незамедлительно; тотчас же; тут же; 1) outside – [a?t?sa?d] – снаружи; за; 2) door – [d?:] – дверь

Then there was a loud and authoritative tap – [?en ?e? w?z ? la?d ?nd ?:???r?t?t?v t?p] – Затем раздался громкий и властный стук.

“Come in!” said Holmes – [k?m ?n ?sed h??mz] – Войдите! – сказал Холмс.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) loud – [la?d] – громкий; 3) authoritative – [?:???r?t?t?v] – властный; авторитетный; 3) tap – [t?p] – стук; 1) come (came; come) in – [k?m (ke?m; k?m) ?n] – войти; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules – [? m?n ?ent?d hu: kud ?h?:dli h?v bi:n les ??n s?ks fi:t s?ks ??nt??z ?n ha?t w?? ?? t?est ?nd l?mz ?v ? ?h?:kj??li:z] – Вошел мужчина. Ростом он вряд ли был меньше шести футов шести дюймов (почти два метра), с грудной клеткой и конечностями Геркулеса.

1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 2) enter – [?ent?] – входить; 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; 2) hardly – [h?:dl?] – едва ли; вряд ли; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) little (less; least) – [?l?tl (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) six – [s?ks] – шесть; 2) foot (feet) – [f?t (fi:t)] – фут ( футы); 3) inch – [?nt?] – дюйм; 2) in height – [?n ha?t] – ростом; в высоту; 2) chest – [?t?est] – грудь; грудная клетка; 3) limb – [l?m] – конечность тела; рука или нога; 4) Hercules – [?h?:kj??li:z] – Геркулес; Геракл

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste – [h?z dres w?z r?t? w?? ? ?r?t?n?s w?t? w?d ?n ??n?l?nd bi l?kt ??p?n ?z ??k?n tu b?d te?st] – Его одежда была роскошной, с великолепием, которое в Англии посчитали бы сродни дурному вкусу.

2) dress – [dres] – платье; одежда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) rich – [r?t?] – богатый; роскошный; 3) richness – [?r?t?n?s] – богатство; великолепие; 1) which – [w?t?] – который; 1) England – [??n?l?nd] – Англия; 1) look upon – [l?k ??p?n] – смотреть как на; считаться за; рассматриваться; 3) akin – [??k?n] – родственный; сродни; похожий; 2) bad taste – [b?d te?st] – безвкусица; дурной вкус

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat … – [?hevi b?ndz ?v ??str??k?n w?: sl??t ??kr?s ?? sli:vz ?nd fr?nts ?v h?z ?d?bl ?brest?d ?k??t] – Тяжелыми полосками каракуля были оторочены рукава и отвороты его двубортного пальто …

2) heavy – [?hevi] – тяжелый; 2) band – [b?nd] – полоса материи; кайма; кромка; 5) astrakhan – [??str??k?n] – каракуль; 4) slash – [sl??] – полосовать; разрезать; 1) across – [??kr?s] – через; из конца в конец; 3) sleeve





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/arthur-konan-doyle/angliyskiy-yazyk-po-sherloku-holmsu-skandal-v-bogemii-a/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Классическая история про Шерлока Холмса для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст - [полная транскрипция этого текста] - перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился прекрасный материал для изучения лексики и легкого чтения английской классики.

Как скачать книгу - "Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Видео по теме - The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle—A Scandal in Bohemia

Книги автора

Аудиокниги автора

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *