Книга - Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There

a
A

Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There
Льюис Кэрролл

Елена Валерьевна Лаптева

Дарья Вадимовна Положенцева


Эксклюзивное чтение на английском языке
В книгу вошел сокращенный и упрощенный текст сказок Л. Кэрролла о девочке Алисе, чудесным образом оказавшейся в Стране чудес и в удивительном мире Зазеркалья.

Текст произведений сокращен и незначительно адаптирован, снабжен грамматическим комментарием и словарем, в который вошли ВСЕ слова, содержащиеся в тексте. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком.





Льюис Кэрролл / Lewis Carroll

Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There



Адаптация текста, составление комментария и словаря Е. В. Лаптевой



© Лаптева Е. В., адаптация текста, комментарии, словарь

© Положенцева Д. В., адаптация текста, грамматический комментарий, словарь

© ООО «Издательство АСТ», 2016




О Льюисе Кэрролле


Настоящее имя Льюиса Кэрролла, автора известной сказки о девочке Алисе, – Чарльз Лютвидж Доджсон. Впервые автор использовал псевдоним в годы студенчества, когда отсылал в различные журналы свои первые стихотворения и короткие рассказы. Псевдоним Льюис Кэрролл был придуман по совету писателя и издателя Йетса. Он образован из настоящих имен автора Чарльз Лютвидж, которые являются соответствиями имен Карл (лат. Carolus) и Людовик (лат. Ludovicus). Автором были выбраны другие английские соответствия его имени, которые он поменял местами.

Льюис Кэрролл родился в 1832 году в Англии, в графстве Чешир. Автор был сыном приходского священника деревни Дарсбери. Помимо него в семье было 10 детей. Образованием маленького мальчика занимался его отец – человек образованный и рассудительный. С раннего возраста Льюис Кэрролл проявлял большой интерес к точным наукам и вычислениям. С детства Льюис был левшой, однако родители старательно переучивали его писать правой рукой. В возрасте 12 лет мальчик поступил в частную школу Ричмонда, а уже в 18 лет учился в престижном колледже при Оксфордском университете. Все отмечали невероятный талант будущего автора, его отличные способности к математике и философии. Получив степень бакалавра точных наук, Льюис Кэрролл в течение 26 лет читал курс математических лекций в Крайст-Чёрч. По уставу колледжа преподаватель должен был носить духовный сан, поэтому Льюис Кэрролл получил сан диакона. Богословие всегда интересовало будущего автора.

Писательскую карьеру Льюис Кэрролл начал в годы учебы в колледже. Постепенно он приобрел известность. С 1854 года его художественные произведения и миниатюры стали появляться в серьезных английских изданиях: «Комические времена», «Поезд». Помимо литературных произведений Льюис Кэрролл публиковал много научных трудов по математике под своим настоящим именем. Он занимался евклидовой геометрией, линейной и матричной алгеброй, математическим анализом, логикой и занимательной математикой (играми и головоломками). Однако, его научные публикации не оставили заметного следа в истории математики, так как его достижения в области математической логики опередили свое время.

В 1864 году Льюис Кэрролл написал свое знаменитое произведение «Алиса в Стране чудес» – сказку, в которой рассказывается о девочке Алисе, которая попадает сквозь кроличью нору в волшебный мир, населенный необычными существами. Книга стала одним из лучших образцов литературы жанра абсурд. В тексте произведения используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и головоломки. Вторая сказка автора «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением первого произведения. Прототипом главной героини сказки считается маленькая девочка Алиса, дочка декана колледжа Крайст-Чёрч, в котором автор читал лекции.

Нередко творчество Льюиса Кэрролла рассматривают как начало жанра фэнтези. Сказки автора не теряют своей популярности среди взрослых и детей. «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» были неоднократно экранизированы.

Льюис Кэрролл умер 14 января 1898 года в Гилфорде, графстве Суррей.




Alices Adventures In Wonderland





Chapter 1. Down the Rabbit Hole


Alice was tired of[1 - was tired of – устала от…] sitting near her sister on the bank of the river. She had nothing to do:[2 - She had nothing to do – ей было нечего делать] once or twice she looked into the book that her sister was reading. But the book had no pictures or conversations in it. “What is the use of a book,[3 - What is the use of a book… – какая польза от книги…]” thought Alice “without pictures or conversations?”

She was thinking about making a daisy-chain[4 - daisy-chain – венок из маргариток] but the day was hot and she felt very sleepy and lazy. Suddenly a White Rabbit with pink eyes ran past her.

The Rabbit said to itself “Oh dear! Oh dear, I shall be late![5 - Oh dear, I shall be late! – О Боже, я опоздаю!]” Then it took a watch out of his waistcoat-pocket, and looked at it, and hurried on. Alice stood up and burning with curiosity[6 - burning with curiosity – умирая от любопытства] ran across the field after it. So she was just in time[7 - just in time – как раз вовремя] to see that the Rabbit jumped down a large rabbit hole under the hedge.

Alice went down after it. The rabbit hole was like[8 - was like – была похожа на] a tunnel and then it suddenly went down. It was so sudden that Alice didn’t have time to think. And the next moment she was falling down the well.[9 - well – колодец] The well was so deep or she was falling so slowly that she had time to look around. She saw cupboards and bookshelves, there were maps and pictures there too. But she was falling down and down. “I must be[10 - I must be… – должно быть, я…] near the centre of the earth,” Alice said aloud. “I wonder if I shall fall right through the earth![11 - I wonder if I shall fall right through the earth – Интересно, провалюсь ли я сквозь землю?] How funny it will be to see people that walk with their heads down!

Down, down, down. “Dinah will miss me very much, I think!” (Dinah was the cat.) Dinah, my dear!” And Alice felt sleepy when suddenly, thump! And the fall was over – she was on a heap of dry leaves.

Alice jumped up on to her feet and looked up but it was all dark there. The White Rabbit was still hurrying along a corridor. Alice went after him like a wind[12 - went after him like a wind – помчалась за ним словно ветер] and heard the Rabbit say[13 - heard the Rabbit say – услышала, как Кролик сказал] “Oh my ears and whiskers, how late it is![14 - how late it is! – Как поздно уже!]” and it turned the corner. She turned the corner too but couldn’t see the Rabbit. She was now in a long hall.

There were doors all around the hall but they were all locked. Suddenly Alice saw a little glass table with a tiny golden key on it. But the locks in all the doors were very large and the key was very small and it couldn’t open them. But then suddenly Alice noticed a low curtain with a little door behind it. To her great delight[15 - To her great delight – К ее огромному восторгу] the golden key opened it!

Behind the door was a small corridor which lead[16 - which lead – который вел] to a very beautiful garden. Alice wanted so much to be among those bright flowers and cool fountains! But even her head couldn’t get through the little door. So she went back to the table hoping[17 - hoping – надеясь] to find another key on it. But this time[18 - this time – в этот раз] she found there a little bottle with a paper label with large letters on it: “DRINK ME”.

Alice didn’t want to do that in a hurry.[19 - in a hurry – в спешке] Maybe it was poison. But the bottle did NOT say “poison” so Alice tasted it and it was very nice so soon she drank it all.

“What a curious feeling!” said Alice, “I must be shutting up like a telescope[20 - I must be shutting up like a telescope – Должно быть, я складываюсь, как телескоп.]”. And now she was only ten inches[21 - inch = 2,54 см] high. And she could go through that little door! But poor Alice! When she was near the door she remembered that the little golden key was on the table. She went back and saw that she couldn’t take it from the glass table because she was too small. So she sat down and cried.

“But there is no use in crying[22 - there is no use in crying – бесполезно плакать]” said Alice to herself and soon she noticed a little glass box under the table. She opened it and found in it a very small cake with the words “EAT ME” in currants. She ate a little bit but nothing happened so very soon she ate all the cake.




Chapter 2. The Pool of Tears


“Curiouser and curiouser![23 - Curiouser and curiouser (неправильная грамматическая форма сравнительной степени прилагательного) – любопытственнее и любопытственнее]” – cried Alice (she was so surprised that for the moment she forgot how to speak good English); “now I’m opening out[24 - I am opening out – я раскладываюсь] like the largest telescope! Good-bye, feet!” (she looked down at her feet and they were almost out of sight[25 - out of sight – вне поля зрения]). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I will be too far away. But I will send you a new pair of boots every Christmas. How funny it will seem!”

“Oh dear, what nonsense I’m talking!”

At that moment her head hit the roof of the hall: now she was more than nine feet[26 - nine feet – девять футов, 1 фут = 30,48 см] high. So she took the little golden key again and hurried to the garden door.

Poor Alice! This time she could look into the garden with only one eye. So she sat down and began to cry again.

“You must be ashamed of yourself,[27 - You must be ashamed of yourself – Тебе должно быть стыдно за себя]” said Alice, “Stop this moment, I tell you!” But she continued crying and soon there was a large pool all around her.

Suddenly she heard some sound in the distance and quickly dried her eyes to see what it was. It was the White Rabbit returning. It was beautifully dressed and had a pair of white gloves in one hand and a large fan in the other. He was in a great hurry saying: “Oh! The Duchess, the Duchess!” Alice needed help so much that when the Rabbit came near her she began in a low voice:[28 - in a low voice – тихим голосом] “Please, sir…” The Rabbit jumped up in horror, dropped the white gloves and the fan and ran away into the darkness as fast as it could.[29 - as fast as it could – так быстро, как только мог]

Alice took the Rabbit’s gloves and the fan and began thinking how strange everything was that day. “And yesterday things were just as usual.[30 - things were just as usual – все было как обычно]I wonder if I’ve been changed during the night.[31 - I wonder if I’ve been changed during the night. – Интересно, может, меня ночью подменили.] Who am I? That’s the great puzzle!” And while she was thinking about that mystery she suddenly noticed that she had put on[32 - she had put on (Past Perfect) – она надела] one of the Rabbit’s white gloves. “How could I do that?” she thought. “Maybe I am growing small again.” So she went to the table to check it and found that she was now about two feet high and she was continuing to get smaller and smaller. And then she understood that it was the fan in her hand and she quickly dropped it.

“And now to the garden!” and Alice ran fast to the little door but, alas! The little door was locked again and the golden key was still on the glass table. “And I am so small now!”

As she said these words[33 - As she said these words – Как только она произнесла эти слова] her foot slipped and in another moment, splash! She was in salt water. Her first idea was about the sea. However she soon understood that she was in the pool of her own tears.

“I am so sorry I cried so much! I will be drowned[34 - I will be drowned – Я утону] in my own tears! That WILL be strange! However everything is strange today!”

Just then[35 - Just then – И в тот момент] she heard something splashing about in the pool and swam nearer to see what it was. At first she thought it was a walrus or a hippo but then she remembered how small she was now and understood that it was only a mouse.

“Shall I speak to this mouse?[36 - Shall I speak to this mouse? – Поговорить ли мне с этой мышью?]” thought Alice. “I believe it can talk. I think I will try.” So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming here!” But the mouse said nothing.

“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “Maybe it’s a French mouse.” So she began again this time with the first sentence in her French lesson-book: “Où est ma chatte?[37 - “Où est ma chatte?” – фр. Где моя кошка?]” The Mouse jumped up out of the water in horror. “Oh, I beg your pardon![38 - I beg your pardon! – Я прошу прощения!]” cried Alice, “I forgot you didn’t like cats.”

“Not like cats!” cried the Mouse. “Would YOU like cats if you were me?[39 - Would YOU like cats if you were me? – А вы бы любили кошек на моем месте?]”

“Well, perhaps not,” said Alice; “don’t be angry about it. But I would like you to see[40 - I would like you to see – Мне бы хотелось, чтобы Вы увидели] our cat Dinah. I think you would start liking cats if you could see her.[41 - you would start liking cats if you could see her – Вы бы полюбили кошек, если бы могли увидеть ее.] She is such a nice quiet thing.”

“No! Our family always HATED cats: nasty things! I don’t want to hear this name again!” the Mouse was trembling down to the end of its tail.

“I am sorry!” said Alice in a great hurry to change the subject of conversation.[42 - to change the subject of conversation – сменить тему разговора] “Are you… are you fond… of… of[43 - Are you fond of…? – Вы любите…?] dogs?” The Mouse didn’t answer so Alice continued speaking about dogs. But the Mouse was swimming away from her.

“Mouse dear! Come back again and we won’t talk about cats or dogs if you don’t like them!” Alice called softly. When the Mouse heard this it turned round and swam slowly back to her. “Let us[44 - Let us… – Давайте…] get to the shore and I’ll tell you my story and you’ll understand why I hate cats and dogs,” it said.

It was high time[45 - It was high time – Давно было пора] to go because more and more animals were swimming in the pool: there were a Duck and a Dodo,[46 - A Dodo – дронт (не умевшая летать вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями)] a Lory and an Eaglet and several other creatures. Alice swam to the shore and everybody swam after her.




Chapter 3. A Caucus-Race[47 - Caucus race – предвыборный марафон] and a Long Tale


The group looked very strange: the birds and the animals were all wet, angry and unhappy. The first question of course was how to get dry again: they discussed it and at last the Mouse said: “Sit down, all of you, and listen to me! I’ll soon make you dry enough![48 - I’ll soon make you dry enough! – Я вас быстренько высушу!]” They all sat down at once, in a large ring with the Mouse in the middle.

“Are you all ready?” asked the mouse with an important look, “This is the driest thing I know. Silence, please!” and the Mouse began speaking about the history of England. After some time it asked turning to Alice: “How are you now, my dear?”

“As wet as ever,[49 - As wet as ever – Мокрая, как никогда.]” answered Alice sadly.

“In that case,” said the Dodo, rising to its feet, “the best thing to get dry would be a Caucus-race.” “And the best way to explain it is to do it.[50 - the best way to explain it is to do it – самый быстрый способ объяснить это – сделать это.]” It added.

First it marked out[51 - marked out – разметил] a race-course in a circle and then all the party stood along the course. And they began running when they liked and stopped when they liked so it was not easy to know when the race was over. However after half an hour of running the Dodo suddenly cried: “The race is over!” and they all crowded around it asking: “But who has won?”

The Dodo couldn’t answer this question at once so it sat for a long time thinking while the rest waited in silence. At last the Dodo said: “EVERYBODY has won, and all must have prizes.”

“But who will give us the prizes?” The voices asked.

“Well, SHE, of course,” said the Dodo, pointing at Alice with one finger; and everybody at once crowded around her crying: “Prizes! Prizes!”

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand into her pocket, and took out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and gave them to everybody as prizes.

“But she must have a prize herself,” said the Mouse.

“Of course,” the Dodo answered seriously. “What else have you got in your pocket?” he asked, turning to Alice.

“Only a thimble,” said Alice sadly.

“Give it to me,” it said.

Then they all crowded round her again, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying “We beg you to accept this elegant thimble”; and, when it finished this short speech, they all cheered.

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so serious that she couldn’t laugh; and she bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

After they had eaten the comfits they sat down again in a ring and asked the Mouse to tell them something more.

“You promised to tell me your story,” said Alice, “and why you hate – C and D,” she added in a whisper.

“My tale[52 - tale – рассказ (созвучно с tail – хвост)] is long and sad!” said the Mouse sighing.

“It IS a long tail of course!” said Alice looking down at the Mouse’s tail with wonder. “But why do you call it sad?” And she continued thinking about it while the Mouse was speaking.

“You are not listening!” cried the Mouse to Alice angrily. “What are you thinking of?”

“I beg your pardon,[53 - I beg your pardon – Прошу прощения!]” said Alice very politely: “you had come to the fifth point, I think?”

“I had NOT!” cried the Mouse very angrily.

“A knot!” said Alice looking around. “Oh, let me help you to undo it!”

The Mouse stood up and said walking away. “You insult me by talking such nonsense!”

“I didn’t want to do it!” cried poor Alice. “But you’re so easily offended!”

The Mouse didn’t answer.

“Please come back and finish your story!” Alice called after it; and all the others repeated, “Yes, please do![54 - Yes, please do! – Да, пожалуйста!]” but the Mouse only shook its head and soon it was out of sight.

“What a pity our Dinah is not here!” Alice said aloud. “She would soon bring it here![55 - She would soon bring it here! – Она бы быстренько принесла ее сюда!]”

“And who is Dinah?” asked the Lory.

Alice was always ready to talk about her pet: “Dinah”s our cat. And she’s so good at catching mice! And oh, the same about birds![56 - the same about birds – то же самое и с птицами] Well, she’ll eat a little bird as soon as it looks at it![57 - she’ll eat a little bird as soon as it looks at it! – Она съедает птичку, едва взглянув на нее!]”

After Alice’s speech all the party hurried away on different pretexts[58 - on different pretexts – под различными предлогами] and Alice was soon alone.

“I wish I hadn’t spoken about[59 - I wish I hadn’t spoken about… – Не надо было говорить о…] Dinah! “She said to herself sadly. “It seems nobody likes her here, and I’m sure she’s the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you again!” And here poor Alice began to cry again because she felt very lonely and low-spirited. However a little later she again heard footsteps in the distance. She looked up hoping that the Mouse had changed its mind[60 - had changed its mind – передумала] and was coming back to finish its story.




Chapter 4. The Rabbit Sends in a Little Bill


It was the White Rabbit coming slowly back and looking around as if it had lost something.[61 - as if it had lost something – как будто он что-то потерял] Alice heard it saying to itself: “The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! I’ll be executed,[62 - I’ll be executed – Меня казнят] I’m sure! Where COULD I drop them, I wonder?” Alice understood that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she began looking for them too, but they were nowhere to be seen.[63 - they were nowhere to be seen – их нигде не было видно.]

Very soon the Rabbit noticed Alice and asked her in an angry tone, “Why, Mary Ann, what ARE you doing here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!” And Alice was so frightened that she ran immediately in the direction it pointed to.[64 - in the direction it pointed to – в направлении, которое он указал.]

“He took me for[65 - He took me for… – Он принял меня за…] his housemaid,” she said to herself as she ran. “How surprised he’ll be when he finds out who I am! But I’d better[66 - I’d better… – Мне бы лучше…] bring him his fan and gloves – of course, if I can find them.” As she said this, she came to a neat little house, on the door of which[67 - on the door of which – на двери которого] was a bright brass plate with the name “W. RABBIT” engraved upon it. She went in without knocking,[68 - without knocking – без стука] and hurried upstairs.

Soon she was in a tidy little room with a table in the window and on it were a fan and two or three pairs of tiny gloves. Alice took the fan and one pair and was going to leave the room[69 - was going to leave the room – собиралась выйти из комнаты] when she saw a little bottle. This time there was no label on it with the words “DRINK ME” but she still put it to her lips. “I know SOMETHING interesting will happen,” she said to herself “I hope I’ll grow large again, because I’m quite tired of being such a tiny little thing!”

It happened so quickly that in the next moment her head was pressing against[70 - her head was pressing against – ее голова упиралась в потолок] the ceiling. “Now I can’t get out of the door – Why did I drink so much?”

Alas! It was too late! She continued growing, and growing, and very soon had to kneel down[71 - had to kneel down – пришлось опуститься на колени] on the floor. Still she went on growing,[72 - she went on growing – она продолжала расти] and at last she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “What WILL become of me?”

Fortunately Alice stopped growing but she felt very unhappy. “It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when nobody grew larger and smaller. When I read fairy-tales, I thought that such things never happened, and now here I am in one of them![73 - now here I am in one of them – и вот я в одной из них]”

“Mary Ann! Mary Ann!” she heard the voice outside. “Fetch me my gloves this moment!” Alice knew it was the Rabbit coming to look for her.

When the Rabbit came up to the door, it tried to open it but couldn’t because Alice’s elbow was pressed against it. Alice heard it say[74 - Alice heard it say – Алиса услышала, как он сказал] to itself “Then I’ll go round and get in at the window.”

But when the Rabbit was just under the window she spread out her hand and immediately heard a little shriek and a fall and a crash of broken glass. Then the Rabbit’s angry voice cried: “Bill! Bill! Where are you? Come and help me! And take that thing away from the window!”

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then[75 - now and then – время от времени] and at last she spread out her hand again. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. “I wonder what they’ll do next!” thought Alice.

“We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice; and Alice called out as loud as she could, “If you do. I’ll set Dinah at you!”

There was a dead silence instantly. After a minute or two, they began moving about again and the next moment a lot of little pebbles came in through the window, and some of them hit her in the face. “I’ll put a stop to this,” she said to herself. But suddenly she noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes and a bright idea came into her head. “If I eat one of these cakes,” she thought, “it’ll surely make SOME change in my size; and as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.”

So she swallowed one of the cakes, and began shrinking. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house. She ran off as hard as she could, and soon she was in a thick wood.

“The first thing I must do,” said Alice to herself, “is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.”

It sounded an excellent plan, no doubt; the only difficulty was: she had not the smallest idea how to start. I suppose I must eat or drink something; but the great question is, what?” Alice looked all round her at the flowers and the grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself;[76 - about the same height as herself – примерно ее роста] so she looked under it, and on both sides of it, and behind it, and then she decided to see what was on the top of it.

When she looked over the edge of the mushroom, her eyes immediately met the eyes of a large caterpillar that was sitting on the top, quietly smoking a long hookah.




Chapter 5. Advice from a Caterpillar


The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and said in a sleepy voice: “Who are YOU?”

Alice answered shyly, “I am not sure now. At least I know who I WAS when I got up this morning but I have changed several times since then.[77 - I have changed several times since then – Но с тех пор я несколько раз менялась]

“What do you mean by that?” said the Caterpillar. “Explain yourself!”

“I can’t explain MYSELF, I’m afraid, sir” said Alice, “because I’m not myself, you see.”

“I don’t see,” said the Caterpillar.

“I’m afraid I can’t explain it more clearly,” Alice answered very politely, “because I can’t understand it myself.”

“You!” said the Caterpillar thoughtfully. “Who are YOU?”

And they were at the beginning of the conversation again. Alice drew herself up and said seriously: “I think, you must tell me who YOU are, first.”

“Why?” said the Caterpillar.

It was another difficult question; and as Alice could not think of any good reason,[78 - Alice could not think of any good reason – Алиса не могла придумать ни одной хорошей причины] she turned away.

“Come back!” the Caterpillar called her. “I’ve something important to say![79 - I’ve something important to say! – У меня есть что-то важное, что я хочу сказать!]”

Alice turned and came back again.

“Keep your temper,” said the Caterpillar.

“Is that all?” said Alice, hiding her anger as well as she could.

“No,” said the Caterpillar.

For some minutes it didn’t say anything, but at last it took the hookah out of its mouth and said, “So you think you’re changed, do you?”

“I’m afraid I am, sir,” said Alice; “I don’t keep the same size for ten minutes!”

“What size do you want to be?” it asked.

“Oh, it’s not actually the size,[80 - It’s not actually the size – Вообще-то дело не в размере]” Alice answered; “it’s just not very pleasant to change so often, you know.”

“I DON’T know,” said the Caterpillar.

Alice said nothing: she felt that she was losing her temper.

“Is it fine now?” said the Caterpillar.

“Well, I would like[81 - I would like – мне бы хотелось] to be a LITTLE larger, sir,” said Alice: “three inches is not the best height.”

“It is a very good height!” said the Caterpillar angrily (it was exactly three inches high).

“But it’s not usual for me!” answered poor Alice. And she thought to herself, “The creatures here are so easily offended![82 - are so easily offended – такие обидчивые]”

“You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.

This time Alice waited patiently until it spoke again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice. Then it got down off the mushroom and crawled away in the grass, telling Alice, “One side will help you grow taller, and the other side will help you grow shorter.”

“One side of WHAT? The other side of WHAT?” thought Alice to herself.

“Of the mushroom,” said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud;[83 - as if she had asked it aloud – как будто она спросила вслух] and in another moment it was out of sight.

Alice looked at the mushroom thoughtfully for a minute and at last she put her arms around it as far as she could and broke off a piece of the mushroom with each hand. Then she very carefully started nibbling first at one piece and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she was her usual height again.[84 - until she was her usual height again – до тех пор, пока она снова не стала нормального роста]

“Now I’m back to my right size: the next thing is to get into that beautiful garden – how can I do that, I wonder?” As she said this, she suddenly came to a little house about four feet high. “It’s not a good idea to come to those who live here THIS size – they will be very frightened!” So she started nibbling at the piece of the mushroom in her right hand again and soon she was only nine inches high.




Chapter 6. Pig and Pepper


For a minute or two Alice stood looking at the house, and thinking what to do next, when suddenly a footman in livery ran out of the wood (actually it was a fish in livery) and knocked loudly at the door. The door was opened by another footman[85 - The door was opened by another footman – Дверь открыл другой лакей] in livery, with large eyes like a frog’s;[86 - like a frog’s – как у лягушки] and both footmen, Alice noticed, had curled powdered hair. She felt very curious, and walked a little out of the wood to listen.[87 - walked a little out of the wood to listen – вышла немного из леса, чтобы послушать]

The Fish-Footman took a great letter from under his arm and gave it to the other footman, saying, in a solemn tone, “For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.” The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, “From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.”

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.[88 - their curls got entangled together – их кудри запутались]

Alice laughed so much at this that she had to[89 - she had to – ей пришлось] run back into the wood because the creatures could hear her. When she looked out of the wood again she saw only the Frog-footman sitting on the ground near the door.

Alice went shyly up to the door and knocked.

“There’s no use in knocking,[90 - There’s no use in knocking – Нет смысла стучать]” said the Footman, “for two reasons. Firstly, because I’m on the same side of the door as you are; secondly, because they’re making such a noise inside, no one could hear you.” And really there was a great noise in the house.

“Please,” said Alice, “how can I get in?”

“I shall sit here,” the Footman said, “till tomorrow – ”

At this moment the door of the house opened, and a large plate came flying out and broke to pieces against one of the trees behind the Footman.

“ – or next day, maybe,” the Footman continued in the same tone.

“But what am I to do?[91 - But what am I to do? – Но что мне делать?]” said Alice.

“Anything you like,[92 - Anything you like – Все, что тебе нравится]” replied the Footman, and began whistling.

“Oh, there’s no use in talking to him!” said Alice, opened the door and went in.

Behind the door was a large kitchen full of smoke. The Duchess was sitting on a stool in the middle, nursing a baby; the cook was cooking soup.

“There’s too much pepper in that soup!” Alice remarked to herself sneezing.

There was too much pepper in the air too. Even the Duchess sneezed sometimes; and the baby was sneezing and crying all the time. The only things in the kitchen that did not sneeze[93 - The only things in the kitchen that did not sneeze – Единственные, кто на кухне не чихал] were the cook and a large cat which was grinning widely.[94 - which was grinning – который ухмылялся]

“Please could you tell me,” said Alice, a little modestly, “why your cat grins like that?”

“It’s a Cheshire cat,” said the Duchess, “and that’s why.[95 - that’s why – вот почему] Pig!”

Alice saw that the Duchess addressed the baby and not her so she decided to continue:

“I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats COULD grin.”

“They all can,” remarked the Duchess; “and most of them do.”

“Hey! You may nurse it a bit,[96 - You may nurse it a bit – Ты можешь его немного понянчить] if you like!” the Duchess said to Alice, throwing the baby to her. “I must go and get ready to play croquet with the Queen,” and she hurried out of the room.

Alice caught the baby with some difficulty. And it took her some time to start nursing it because it was wriggling and grunting all the time.[97 - it was wriggling and grunting all the time – он извивался и хрюкал все время]As soon as she could keep it tight in her hands[98 - As soon as she could keep it tight in her hands – Как только она смогла держать его крепко в руках] she took it out into the open air.

Alice was just beginning to think to herself, “Now, what will I do with this creature when I get it home?” when it grunted again, so loudly, that she looked down into its face in some alarm. There could be NO mistake about it:[99 - There could be NO mistake about it – НИКАКОЙ ошибки быть не могло] it was a pig, and she felt quite absurd to keep it in her hands.

So she put the little creature down and it trotted away into the wood. Suddenly she saw the Cheshire cat sitting in a tree. The Cat only grinned when it saw Alice.

“Cheshire Puss,” she began shyly. The Cat only grinned a little wider. “Could you please tell me which way to go from here?”

“It depends on[100 - It depends on… – Зависит от того…] where you want to get to,” said the Cat.

“It’s not so important for me where – ” said Alice.

“Then it doesn’t matter[101 - Then it doesn’t matter… – Тогда не важно…] which way you go,” said the Cat.

“ – until I get SOMEWHERE,” Alice added as an explanation.

“Oh, you’ll surely do that,” said the Cat, “if you walk long enough.[102 - if you walk long enough – Если ты будешь идти достаточно долго]”

“And what people live about here?” asked Alice.

“In THAT direction,” the Cat said, waving its right paw, “lives a Hatter: and in THAT direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit the one that you like: they’re both mad.”

“But I don’t want to go to mad people,” Alice answered.

“Oh,” said the Cat: “but we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”

“How do you know I’m mad?” inquired Alice.

“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t be here.[103 - or you wouldn’t be here – или тебя бы здесь не было] Do you play croquet with the Queen to-day?”

“I would like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.[104 - I haven’t been invited yet – Меня еще не пригласили]”

“You’ll see me there,” said the Cat, and vanished.

Suddenly it appeared again.

“By-the-way, what became of the baby?” wondered the Cat. “I forgot to ask.”

“It turned into a pig,” Alice quietly said.

“I thought so,” said the Cat, and vanished again.

Alice waited a little but it did not appear, so she walked in the direction of the March Hare’s house. “I’ve seen hatters before,” she said to herself; “the March Hare will be much more interesting, and perhaps as this is May it won’t be absolutely mad – at least not as mad as it was in March.” As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a tree.

“Did you say pig, or fig?” asked the Cat.

“I said pig,” replied Alice; “and could you please stop appearing and vanishing so suddenly?”

“All right,” answered the Cat; and this time it vanished slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained in the tree for some time.

“Well! I’ve often seen a cat without a grin,” thought Alice; “but a grin without a cat! It’s the most curious thing I ever saw in my life!”

And she walked to the March Hare’s house. She saw it quite soon: the chimneys looked like ears and the roof was covered with fur.




Chapter 7. A Mad Tea-Party


There was a table under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse[105 - Dormouse – соня (Сони – мелкие и средние по размерам грызуны, внешне похожие на мышей или на белок; эти ночные животные держат пальму первенства по продолжительности сна)] was sitting between them, fast asleep.[106 - fast asleep – крепко спала]

The table was large, but the three[107 - the three – эти трое] were all together at one corner of it: “No room![108 - No room! – Нет места!] No room!” they cried out when they saw Alice. “There’s a LOT of room!” said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

“Have some wine,” the March Hare said in an encouraging tone.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it except tea. “I don’t see any wine,” she remarked.

“There isn’t any,” said the March Hare.

“Then it wasn’t very polite of you[109 - Then it wasn’t very polite of you… – Тогда с вашей стороны было невежливо…] to offer it,” said Alice angrily.

“It wasn’t very polite of you to sit down without invitation,” said the March Hare.

“I didn’t know it was YOUR table,” said Alice; “it’s laid[110 - it’s laid – он (стол) накрыт] for much more than three.”

The party sat silent for a minute. The Hatter spoke first. “What day of the month is it?” he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it, shaking it, and holding it to his ear.

Alice thought a little, and then said “The fourth.”

“Two days wrong![111 - Two days wrong! – Ошиблась на два дня!]” noted the Hatter. “I told you butter couldn’t help!” he added looking angrily at the March Hare.

“It was the BEST butter,” the March Hare replied. He took the watch and looked at it unhappily: then he put it into his cup of tea, and looked at it again: but he could only repeat, “It was the BEST butter.”

“What a funny watch!” Alice remarked. “It tells the day of the month, and doesn’t tell the time!”

“Why should it?[112 - Why should it? – А с чего это оно должно?]“inquired the Hatter. “Does YOUR watch tell you what year it is?”

“Of course not,” Alice replied readily: “but that’s because it stays the same year for a long time.”

“So does MINE,[113 - So does MINE – Мои (часы) тоже]” said the Hatter.

“I don’t quite understand you,” Alice said, as politely as she could.

“Well, you know, we quarreled with Time last March – just before HE went mad – ” (pointing at the March Hare,) “ – it was at the great concert given by the Queen of Hearts where I had to sing.[114 - where I had to sing – где мне пришлось петь] I hadn’t finished the first part of the song when the Queen shouted: “He’s murdering the time! Off with his head![115 - Off with his head! – Отрубить ему голову!]”

“Oh, how cruel!” exclaimed Alice.

“And since that,” the Hatter went on sadly, “it’s always six o’clock now.”

A bright idea came into Alice’s head. “Is that why so many tea-things are here?” she asked.

“Yes, that’s it,” said the Hatter with a sigh: “it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things.”

“Then you move round all the time, I suppose?” said Alice.

“Exactly so,” said the Hatter.

“But what happens when you come to the beginning again?” Alice decided to ask.

“Let’s change the subject,” the March Hare yawned. “I think the lady will tell us a story.”

“I’m afraid I don’t know any,” said Alice.

“Then take some more tea,” the March Hare told Alice very seriously.

“I’ve had no tea yet,[116 - I’ve had no tea yet – Я еще не пила чай]” Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more.”

“You mean you can’t take LESS,” said the Hatter: “it’s very easy to take MORE than nothing.”

Alice helped herself to some tea and bread-and-butter.[117 - Alice helped herself to some tea and bread-and-butter – Алиса налила себе чаю и взяла бутерброд с маслом]

“I want a clean cup,” suddenly said the Hatter: “let’s all move one place on.[118 - let’s all move one place on – давайте все передвинемся на одно место]”

He moved on, and the Dormouse moved on too: the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice unwillingly took the place of the March Hare. But only the Hatter had a clean cup. Alice got the plate and the cup after the March Hare.

She didn’t like it at all, so she stood up, and walked away; the Dormouse fell asleep, and nobody called her back. When she turned to look at them she saw that they were trying to put the Dormouse into the teapot.

“I’ll never go THERE again!” said Alice as she was walking through the wood. “It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!”

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door in it. “That’s very curious!” she thought. “But everything’s curious today. I think I will go in at once.” And she went in.

Once more she was in the long hall, and near the little glass table. “I’ll do better this time,” she said to herself, and first took the little golden key and unlocked the door into the garden. Then she nibbled at the mushroom a few times (a piece of it was in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little corridor behind the door: and THEN – at last she was in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.




Chapter 8. The Queen’s Croquet-Ground


A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses were white, but there were three gardeners painting them red. Alice thought this was very curious, and she went nearer to watch them. They were quarrelling. Suddenly one of the gardeners noticed Alice who was standing and watching them. The others saw her too and all of them bowed low.

“Would you tell me,[119 - Would you tell me… – не скажете ли вы…]” said Alice, a little timidly, “why you are painting those roses?”

One of the gardeners whose name was Two[120 - Речь идет об игральных картах. Two – двойка, Five – пятерка. Карточные масти: clubs – трефы, diamonds – бубны, spades – пики, hearts – червы.] explained: “It must be a RED rose-tree but we planted a white rose-tree by mistake. If the Queen knows about it we will all have our heads cut off.[121 - we will all have our heads cut off – нам всем отрубят головы] So we are doing what we can before she comes…” At this moment the gardener whose name was Five cried: “The Queen! The Queen!” and the three gardeners fell down onto the ground. Alice heard the sound of many footsteps and looked round to see the Queen.

First came ten soldiers who looked like the three gardeners, with their hands and feet at the corners; next were the ten courtiers ornamented with diamonds. Then came ten royal children; they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it didn’t notice her. Then followed the Knave of Hearts,[122 - the Knave of Hearts – валет червей] carrying the King’s crown on a cushion; and last came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

Alice stood still and waited. When the procession came near her, they all stopped and looked at her.

“What’s your name, child?” the Queen asked turning to Alice.

“My name is Alice, your Majesty,” said Alice very politely. And she added to herself, “They’re only a pack of cards. It’s stupid to be afraid of them!”

“And who are THESE?” said the Queen, pointing at the three gardeners lying round the rose-tree.

“How can I know?” said Alice, surprised at her own courage. “It’s no business of MINE.[123 - It’s no business of MINE – Это не мое дело]”

The Queen became red with anger and screamed “Off with her head! Off – ”

“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.

The King put his hand upon her arm, and timidly said “My dear, she is only a child!”

“Can you play croquet?[124 - croquet – спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков (mallets) на длинной ручке проводят шары (balls) через воротца (arches), расставленные на площадке (croquet-ground) в определенном порядке.]” the Queen shouted her question after a pause.

The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was for her.

“Yes!” Alice shouted back.

“Come on, then!” shouted the Queen, and Alice joined the procession.

“It’s – it’s a very fine day!” said a timid voice near her. She was walking near the White Rabbit, who was looking anxiously into her face.

“Very,” said Alice: “ – where’s the Duchess?”

“Hush! Hush![125 - Hush! Hush! – Тсс! Тсс!]” said the Rabbit in a low tone. He looked anxiously around and whispered into Alice’s ear “She will be executed.[126 - She will be executed – Ее казнят]”

“What for?” said Alice.

“Did you say “What a pity!”?” the Rabbit asked.

“No, I didn’t,” said Alice: “I don’t think it’s a pity. I said “What for?””

“She boxed the Queen’s ears[127 - She boxed the Queen’s ears – Она дала Королеве по уху] – ” the Rabbit began. Alice laughed. “Oh, hush!” the Rabbit whispered in a frightened tone. “The Queen will hear you! You see, she came late, and the Queen said – ”

“Get to your places!” shouted the Queen very loudly and the game began. Alice had never seen such a curious croquet-ground in her life: the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes and the arches were made of soldiers.

The main difficulty for Alice was to[128 - The main difficulty for Alice was to… – Самым трудным для Алисы было…] use her flamingo: when she was going to hit the hedgehog with its head, it looked up in her face with such a puzzled expression that she began laughing; when she was ready to begin again the hedgehog was crawling away. So Alice soon came to the conclusion that it was really a very difficult game.

The players all played at once without waiting for each other, quarrelling all the time, and fighting for the hedgehogs; very soon the Queen became furious and shouted “Off with his head!” or “Off with her head!” every minute.

Alice began thinking how to get away. Suddenly she noticed something curious in the air. Soon she understood it was a grin of the Cheshire Cat.

“How are you getting on?[129 - How are you getting on? – Как идут дела?]” said the Cat as soon as his mouth appeared.

Alice waited till the whole head appeared, put down her flamingo, and began to tell the Cat about the game. The Cat probably thought a head was enough, so no more of him appeared.[130 - no more of him appeared – остальные его части так и не появились]

“How do you like the Queen?” said the Cat in a low voice.

“Not at all,” said Alice: “she’s so – ” Just then she noticed that the Queen was behind her, listening: so she went on, “ – likely to win,[131 - she’s so… likely to win… – она настолько… вероятно, выиграет…] that it’s not interesting to finish the game.”

The Queen smiled and moved on.

“Who ARE you talking to?” said the King, coming up to Alice, and looking at the Cat’s head with great curiosity.

“It’s a friend of mine[132 - It’s a friend of mine – Это один из моих друзей] – a Cheshire Cat,” said Alice: “allow me to introduce it.”

“I don’t like the look of it,” said the King: “however, it may kiss my hand if it likes.”

“I don’t,” the Cat remarked.

“Don’t be rude,” said the King, “and don’t look at me like that!” He stood behind Alice as he spoke.

“A cat may look at a king,[133 - A cat may look at a king – Кошкам разрешается смотреть на королей]” said Alice. “I’ve read that in some book, but I don’t remember where.”

“Well, it must be removed,[134 - it must be removed – его надо убрать]” said the King very decidedly and called the Queen.

The Queen knew only one way. “Off with his head!” she said, without even looking.

“I’ll bring the executioner myself,” said the King, and hurried away.

Alice decided to go back and watch the game. When she caught her flamingo there were no hedgehogs or arches around. So she went back to talk with her friend a little more.

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to see a large crowd around him.

Alice could only say “He belongs to the Duchess: ask HER about him.”

“She’s in prison,” the Queen said to the executioner: “bring her here.” And the executioner went off.

At that moment the Cat’s head began fading away[135 - began fading away – начала бледнеть и таять] and when the executioner was back with the Duchess, it had disappeared completely.

So the King and the executioner began looking for it while all the others went back to the game.




Chapter 9. The Mock Turtle’s Story


“You can’t imagine how glad I am to see you again, my dear!” said the Duchess when she and Alice walked off together.

Alice was very glad to see her so pleasant, and she thought to herself that perhaps only the pepper had made her so angry when they met in the kitchen.

“When I’M a Duchess,[136 - When I’M a Duchess – Когда я буду герцогиней…]” she said to herself, (but not in a very hopeful tone), “I won’t have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup is good without it.”

She quite forgot about the Duchess, and was a little frightened when she heard her voice close to her ear. “You’re thinking about something, my dear, and you forget to talk.”

Alice did not like very much to be so close to the Duchess: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she put her chin on Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she didn’t say anything.

“Are you wondering why I don’t put my arm round your waist,” the Duchess said after a pause: “the reason is, I’m afraid of your flamingo.”

“HE can bite,” Alice replied.

“Very true,” said the Duchess: “flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is – ‘Birds of a feather flock together.[137 - Birds of a feather flock together – досл.: Птицы собираются по окрасу. (русск. аналог: Рыбак рыбака видит издалека)]’”

“But mustard isn’t a bird,” Alice remarked.

“Right, as usual,” said the Duchess.

“It’s a mineral, I THINK,” said Alice.

“Of course it is,” said the Duchess, who agreed to everything that Alice said; “there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is – ”

“Oh, I know!” exclaimed Alice, who wasn’t listening, “it’s a vegetable. It doesn’t look like a vegetable, but it is.”

“I quite agree with you,” said the Duchess; “and the moral of that is – ”

But here, to Alice’s great surprise, the Duchess suddenly stopped talking and her arm began to tremble. Alice looked up and saw the Queen who was standing in front of them and frowning like a thunderstorm.

“A fine day, your Majesty!” the Duchess began in a low, weak voice.

“Now, you may choose,” shouted the Queen; “either you or your head must be off,[138 - either you or your head must be off – или тебя, или твоей головы здесь не будет] and immediately! Take your choice!”

The Duchess took her choice, and in a moment she was gone.[139 - she was gone – ее уже не было]

“Let’s go on with the game,” the Queen said to Alice; Alice was too frightened to say a word, so she slowly followed her back to the croquet-ground.

Without the Queen the other guests were having a rest: however, when they saw her, they hurried back to the game, because the delay could cost them their lives.

The game continued but as the Queen often shouted her favourite: “Off with his head!” or “Off with her head!” very soon all the players, except the King, the Queen, and Alice, were under arrest.

Then the Queen said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle[140 - Mock Turtle – «ненастоящая» черепаха] yet?”

“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.”

“It’s the thing what Mock Turtle Soup[141 - Mock turtle soup – суп «под черепаху» (варится из телячьей головы и по вкусу напоминает черепаховый)] is made from,” said the Queen.

“I never saw one, or heard of one,” said Alice.

“Come on, then,” said the Queen, “and he will tell you his history,”

As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company, “You are all pardoned.[142 - You are all pardoned – Вы все помилованы]” “THAT’S a good thing!” she said to herself.

Very soon they came to a Gryphon.[143 - Gryphon – мифическое крылатое существо с туловищем льва, головой орла или льва. Имеет острые когти и белоснежные или золотые крылья.] “Take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back,” the Queen said and Alice was left alone with the Gryphon. She did not quite like the look of the creature, so she waited.

The Gryphon watched the Queen and when she was out of sight it chuckled. “What fun!” said the Gryphon.

“What IS the fun?” said Alice.

“Well, SHE,” said the Gryphon. “they never execute anybody, you know. Come on!”

When they saw the Mock Turtle in the distance, he was sitting sad and lonely and, as they came nearer, Alice heard that he was sighing as if his heart would break.[144 - as if his heart would break – как будто у него разрывалось сердце] She pitied him deeply. “What is his sorrow?” she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, “Well, he hasn’t got any sorrow, you know. Come on!”

So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

“This young lady,” said the Gryphon, “wants to know your history.”

“I’ll tell it to her,” said the Mock Turtle: “sit down, both of you, and don’t speak a word till I’ve finished.” So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, “I don’t see how he can EVEN finish, if he doesn’t begin.” But she waited patiently.

“Once,” said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, “I was a real Turtle.”

“When we were little,” the Mock Turtle went on after a very long pause, “we went to school in the sea. We had the best teachers – in fact, we went to school every day – ”

“I’VE been to a day-school, too,” said Alice. “We learned French and music as extras.[145 - extras – дополнительные предметы]”

“And washing?” asked the Mock Turtle.

“Certainly not!” said Alice indignantly.

“Ah! Then your school wasn’t a really good school,” said the Mock Turtle in a tone of great relief.

“I couldn’t afford[146 - I couldn’t afford – Я не мог себе позволить] to learn washing.” said the Mock Turtle with a sigh.

“Then what did you learn?” asked Alice.

“Well, there was Mystery,[147 - Mystery – тайна (вместо History – История)]” the Mock Turtle replied, “ – Mystery, ancient and modern, with Seaography.[148 - Seaography – Мореграфия (вместо География)] An old master taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.[149 - Drawling, Stretching, and Fainting in Coils – (вместо Drawing, Sketching and Painting in Oil) – Растягивание слов, Вытягивание, Падание в обморок, свиваясь кольцами]”

“What was THAT like?” said Alice.

“Well, I can’t show it you myself,” the Mock Turtle said: “I’m too stiff. And the Gryphon never learnt it.”

“Had no time,” said the Gryphon.

“And how many hours a day did you have lessons?” said Alice.

“Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.”

“What a curious plan!” exclaimed Alice.

“That’s the reason why they’re called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen[150 - Игра слов: a lesson – урок; to lessen – уменьшаться] from day to day.”

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over[151 - she thought it over – она обдумала это] a little before asking “Then was the eleventh day a holiday?”

“Of course it was,” said the Mock Turtle.

“And what was on the twelfth?” Alice went on eagerly.

“That’s enough about lessons,” the Gryphon interrupted, “tell her something about the games now.”




Chapter 10. The Lobster Quadrille


The Mock Turtle sighed deeply again. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two he couldn’t. At last the Mock Turtle went on with tears running down his cheeks.

“You have not lived much under the sea, so you have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!” said the Mock Turtle.

“It must be a very pretty dance,” said Alice timidly.

“Would you like to see a little of it?” asked the sad creature.

“Very much,” said Alice.

“Come, let’s try the first figure![152 - the first figure – первая фигура (в танце)]” said the Mock Turtle to the Gryphon. “We can do without[153 - We can do without… – Мы можем обойтись без…] lobsters, you know. Who shall sing?”

“Oh, YOU sing,” said the Gryphon. “I’ve forgotten the words.”

So they began solemnly dancing round and round Alice, while the Mock Turtle sang very slowly and sadly. The dance was long and dull. So Alice felt very glad when it was over at last and she said, “Thank you, it’s a very interesting dance to watch.”

Suddenly the Gryphon said, “Come, let’s hear some of YOUR adventures.”

“I could tell you my adventures – beginning from this morning,” said Alice a little timidly: “but it’s no use[154 - it’s no use – бесполезно] going back to yesterday, because I was a different person then.”

“Explain all that,” demanded the Mock Turtle.

“No, no! The adventures first,” said the Gryphon in an impatient tone: “explanations take such a long time.”

So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it at first because the two creatures came so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so wide, but she gained courage and went on. Her listeners were perfectly quiet all the time.

Then the Mock Turtle said thoughtfully. “I would like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.” And he looked at the Gryphon.

“Stand up and repeat ‘TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,’[155 - “Tis the Voice of the Sluggard” – имеется в виду моралистическое стихотворение “The Sluggard” («Лентяй»), написанное известным во времена Л. Кэрролла поэтом И. Уоттсом.]” said the Gryphon.

“I could as well be at school now,[156 - I could as well be at school now – Я сейчас также могла бы быть в школе]” thought Alice. However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she didn’t think what she was saying, so the words were very strange: —

“It is the voice of the Lobster;
I heard him declare,
‘You have baked me too brown,
I must sugar my hair.’
As a duck with its eyelids,
so he with his nose
Trims his belt and his buttons,
and turns out his toes.”[157 - «Завтра, завтра, не сегодня!» —Говорил Вареный Рак —Что бы там ни говорили,Поступайте только так!Утверждаю это смело:Если хочешь долго жить,Должен ты любое делоПервым делом отложить!(пер. Б. Заходера)]

“That’s different from what I said when I was a child,” said the Gryphon.

“Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; “but it sounds uncommon nonsense.”

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.

“I would like to have an explanation,” said the Mock Turtle.

“She can’t explain it,” said the Gryphon hastily. “Go on with the next verse.”

“But about his toes?” the Mock Turtle asked again. “How COULD he turn them out with his nose, you know?”

“It’s the first position in dancing.” Alice said; but she was greatly puzzled by the whole thing, and wanted so much to change the subject.

“Go on with the next verse,” the Gryphon repeated impatiently: “it begins “I passed by his garden.””

Alice felt sure it would all be wrong too, but she was ready to continue when suddenly the Mock Turtle interrupted her, “What IS the use of repeating all those things, if you don’t explain them? It’s the most confusing thing I ever heard!”

“Yes, I think you’d better stop it,” said the Gryphon: and Alice was very glad to do so.

“Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?” the Gryphon went on. “Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?”

“Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so fast that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! Sing her “Turtle Soup,” then, old fellow.[158 - old fellow – приятель]”

The Mock Turtle sighed deeply, and began to sing.

Suddenly a cry “The trial’s beginning!” was heard in the distance.

“Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, hurried off, without waiting for the end of the song.

“What trial is it?” Alice tried to ask as she ran; but the Gryphon only answered “Come on!” and they ran faster.




Chapter 11. Who Stole the Tarts?


When they arrived, the King and Queen of Hearts were sitting on their throne. Around them was a great crowd – different little birds and creatures, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, he was in chains and on each his side there was a soldier; and near the King was the White Rabbit. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts on it: they looked so delicious, that Alice felt quite hungry looking at them. – “I hope the trial will be finished soon,” she thought, “and everybody can have the refreshments!” But it seemed impossible, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was glad that she knew the name of nearly everything there. “That’s the judge,” she said to herself, “because he is wearing a great wig.”

The judge, by the way, was the King; and his crown was put on over the wig.

“And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures,” (she called them “creatures,”, because some of them were animals, and some were birds,) “I suppose they are the jurors.” She felt very proud of her knowledge.

The twelve jurors were busy writing something. “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon.

“They’re writing down their names,” the Gryphon whispered in reply, “because they are afraid of forgetting them before the end of the trial.”

“Stupid things!” Alice began in a loud voice, but she stopped immediately because the White Rabbit cried out, “Silence in the court!” and the King put on his spectacles and looked round.

“Herald, read the accusation!” said the King.

And the White Rabbit began to read: —

“The Queen of Hearts,
she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts,
he stole those tarts,
And took them quite away!”

“Give your verdict,” the King said to the jury.

“Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted.

“Call the first witness,” said the King; and the White Rabbit called out, “First witness!”

The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. “I beg pardon, your Majesty,” he began, “for bringing these things here: but I haven’t finished my tea yet.”

“It’s not good,” said the King. “When did you begin?”

The Hatter looked at the March Hare, who was in the court too with the Dormouse. “Fourteenth of March, I think it was,” he said.

“Fifteenth,” said the March Hare.

“Sixteenth,” added the Dormouse.

“Write that down,” the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates.

“Take off your hat,” the King said to the Hatter.

“It isn’t mine,” said the Hatter. “I sell them,” the Hatter added as an explanation; “I’ve no hats of my own. I’m a hatter.”

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who became pale.

“Give your evidence,” said the King; “and don’t be nervous, or you’ll be executed right now.”

These words frightened the witness even more so that he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Just at this moment Alice had a very curious feeling, which puzzled her greatly until she understood what it was: she was beginning to grow larger again, and at first she wanted to get up and leave the court; but then she decided to stay where she was.

“Give your evidence,” the King repeated angrily, “or you’ll be executed, whether you’re nervous or not





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/luis-kerroll/alisa-v-strane-chudes-alice-s-adventures-in-wonderland-alisa/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


was tired of – устала от…




2


She had nothing to do – ей было нечего делать




3


What is the use of a book… – какая польза от книги…




4


daisy-chain – венок из маргариток




5


Oh dear, I shall be late! – О Боже, я опоздаю!




6


burning with curiosity – умирая от любопытства




7


just in time – как раз вовремя




8


was like – была похожа на




9


well – колодец




10


I must be… – должно быть, я…




11


I wonder if I shall fall right through the earth – Интересно, провалюсь ли я сквозь землю?




12


went after him like a wind – помчалась за ним словно ветер




13


heard the Rabbit say – услышала, как Кролик сказал




14


how late it is! – Как поздно уже!




15


To her great delight – К ее огромному восторгу




16


which lead – который вел




17


hoping – надеясь




18


this time – в этот раз




19


in a hurry – в спешке




20


I must be shutting up like a telescope – Должно быть, я складываюсь, как телескоп.




21


inch = 2,54 см




22


there is no use in crying – бесполезно плакать




23


Curiouser and curiouser (неправильная грамматическая форма сравнительной степени прилагательного) – любопытственнее и любопытственнее




24


I am opening out – я раскладываюсь




25


out of sight – вне поля зрения




26


nine feet – девять футов, 1 фут = 30,48 см




27


You must be ashamed of yourself – Тебе должно быть стыдно за себя




28


in a low voice – тихим голосом




29


as fast as it could – так быстро, как только мог




30


things were just as usual – все было как обычно




31


I wonder if I’ve been changed during the night. – Интересно, может, меня ночью подменили.




32


she had put on (Past Perfect) – она надела




33


As she said these words – Как только она произнесла эти слова




34


I will be drowned – Я утону




35


Just then – И в тот момент




36


Shall I speak to this mouse? – Поговорить ли мне с этой мышью?




37


“Où est ma chatte?” – фр. Где моя кошка?




38


I beg your pardon! – Я прошу прощения!




39


Would YOU like cats if you were me? – А вы бы любили кошек на моем месте?




40


I would like you to see – Мне бы хотелось, чтобы Вы увидели




41


you would start liking cats if you could see her – Вы бы полюбили кошек, если бы могли увидеть ее.




42


to change the subject of conversation – сменить тему разговора




43


Are you fond of…? – Вы любите…?




44


Let us… – Давайте…




45


It was high time – Давно было пора




46


A Dodo – дронт (не умевшая летать вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями)




47


Caucus race – предвыборный марафон




48


I’ll soon make you dry enough! – Я вас быстренько высушу!




49


As wet as ever – Мокрая, как никогда.




50


the best way to explain it is to do it – самый быстрый способ объяснить это – сделать это.




51


marked out – разметил




52


tale – рассказ (созвучно с tail – хвост)




53


I beg your pardon – Прошу прощения!




54


Yes, please do! – Да, пожалуйста!




55


She would soon bring it here! – Она бы быстренько принесла ее сюда!




56


the same about birds – то же самое и с птицами




57


she’ll eat a little bird as soon as it looks at it! – Она съедает птичку, едва взглянув на нее!




58


on different pretexts – под различными предлогами




59


I wish I hadn’t spoken about… – Не надо было говорить о…




60


had changed its mind – передумала




61


as if it had lost something – как будто он что-то потерял




62


I’ll be executed – Меня казнят




63


they were nowhere to be seen – их нигде не было видно.




64


in the direction it pointed to – в направлении, которое он указал.




65


He took me for… – Он принял меня за…




66


I’d better… – Мне бы лучше…




67


on the door of which – на двери которого




68


without knocking – без стука




69


was going to leave the room – собиралась выйти из комнаты




70


her head was pressing against – ее голова упиралась в потолок




71


had to kneel down – пришлось опуститься на колени




72


she went on growing – она продолжала расти




73


now here I am in one of them – и вот я в одной из них




74


Alice heard it say – Алиса услышала, как он сказал




75


now and then – время от времени




76


about the same height as herself – примерно ее роста




77


I have changed several times since then – Но с тех пор я несколько раз менялась




78


Alice could not think of any good reason – Алиса не могла придумать ни одной хорошей причины




79


I’ve something important to say! – У меня есть что-то важное, что я хочу сказать!




80


It’s not actually the size – Вообще-то дело не в размере




81


I would like – мне бы хотелось




82


are so easily offended – такие обидчивые




83


as if she had asked it aloud – как будто она спросила вслух




84


until she was her usual height again – до тех пор, пока она снова не стала нормального роста




85


The door was opened by another footman – Дверь открыл другой лакей




86


like a frog’s – как у лягушки




87


walked a little out of the wood to listen – вышла немного из леса, чтобы послушать




88


their curls got entangled together – их кудри запутались




89


she had to – ей пришлось




90


There’s no use in knocking – Нет смысла стучать




91


But what am I to do? – Но что мне делать?




92


Anything you like – Все, что тебе нравится




93


The only things in the kitchen that did not sneeze – Единственные, кто на кухне не чихал




94


which was grinning – который ухмылялся




95


that’s why – вот почему




96


You may nurse it a bit – Ты можешь его немного понянчить




97


it was wriggling and grunting all the time – он извивался и хрюкал все время




98


As soon as she could keep it tight in her hands – Как только она смогла держать его крепко в руках




99


There could be NO mistake about it – НИКАКОЙ ошибки быть не могло




100


It depends on… – Зависит от того…




101


Then it doesn’t matter… – Тогда не важно…




102


if you walk long enough – Если ты будешь идти достаточно долго




103


or you wouldn’t be here – или тебя бы здесь не было




104


I haven’t been invited yet – Меня еще не пригласили




105


Dormouse – соня (Сони – мелкие и средние по размерам грызуны, внешне похожие на мышей или на белок; эти ночные животные держат пальму первенства по продолжительности сна)




106


fast asleep – крепко спала




107


the three – эти трое




108


No room! – Нет места!




109


Then it wasn’t very polite of you… – Тогда с вашей стороны было невежливо…




110


it’s laid – он (стол) накрыт




111


Two days wrong! – Ошиблась на два дня!




112


Why should it? – А с чего это оно должно?




113


So does MINE – Мои (часы) тоже




114


where I had to sing – где мне пришлось петь




115


Off with his head! – Отрубить ему голову!




116


I’ve had no tea yet – Я еще не пила чай




117


Alice helped herself to some tea and bread-and-butter – Алиса налила себе чаю и взяла бутерброд с маслом




118


let’s all move one place on – давайте все передвинемся на одно место




119


Would you tell me… – не скажете ли вы…




120


Речь идет об игральных картах. Two – двойка, Five – пятерка. Карточные масти: clubs – трефы, diamonds – бубны, spades – пики, hearts – червы.




121


we will all have our heads cut off – нам всем отрубят головы




122


the Knave of Hearts – валет червей




123


It’s no business of MINE – Это не мое дело




124


croquet – спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков (mallets) на длинной ручке проводят шары (balls) через воротца (arches), расставленные на площадке (croquet-ground) в определенном порядке.




125


Hush! Hush! – Тсс! Тсс!




126


She will be executed – Ее казнят




127


She boxed the Queen’s ears – Она дала Королеве по уху




128


The main difficulty for Alice was to… – Самым трудным для Алисы было…




129


How are you getting on? – Как идут дела?




130


no more of him appeared – остальные его части так и не появились




131


she’s so… likely to win… – она настолько… вероятно, выиграет…




132


It’s a friend of mine – Это один из моих друзей




133


A cat may look at a king – Кошкам разрешается смотреть на королей




134


it must be removed – его надо убрать




135


began fading away – начала бледнеть и таять




136


When I’M a Duchess – Когда я буду герцогиней…




137


Birds of a feather flock together – досл.: Птицы собираются по окрасу. (русск. аналог: Рыбак рыбака видит издалека)




138


either you or your head must be off – или тебя, или твоей головы здесь не будет




139


she was gone – ее уже не было




140


Mock Turtle – «ненастоящая» черепаха




141


Mock turtle soup – суп «под черепаху» (варится из телячьей головы и по вкусу напоминает черепаховый)




142


You are all pardoned – Вы все помилованы




143


Gryphon – мифическое крылатое существо с туловищем льва, головой орла или льва. Имеет острые когти и белоснежные или золотые крылья.




144


as if his heart would break – как будто у него разрывалось сердце




145


extras – дополнительные предметы




146


I couldn’t afford – Я не мог себе позволить




147


Mystery – тайна (вместо History – История)




148


Seaography – Мореграфия (вместо География)




149


Drawling, Stretching, and Fainting in Coils – (вместо Drawing, Sketching and Painting in Oil) – Растягивание слов, Вытягивание, Падание в обморок, свиваясь кольцами




150


Игра слов: a lesson – урок; to lessen – уменьшаться




151


she thought it over – она обдумала это




152


the first figure – первая фигура (в танце)




153


We can do without… – Мы можем обойтись без…




154


it’s no use – бесполезно




155


“Tis the Voice of the Sluggard” – имеется в виду моралистическое стихотворение “The Sluggard” («Лентяй»), написанное известным во времена Л. Кэрролла поэтом И. Уоттсом.




156


I could as well be at school now – Я сейчас также могла бы быть в школе




157


«Завтра, завтра, не сегодня!» —
Говорил Вареный Рак —
Что бы там ни говорили,
Поступайте только так!
Утверждаю это смело:
Если хочешь долго жить,
Должен ты любое дело
Первым делом отложить!

    (пер. Б. Заходера)



158


old fellow – приятель



В книгу вошел сокращенный и упрощенный текст сказок Л. Кэрролла о девочке Алисе, чудесным образом оказавшейся в Стране чудес и в удивительном мире Зазеркалья.

Текст произведений сокращен и незначительно адаптирован, снабжен грамматическим комментарием и словарем, в который вошли ВСЕ слова, содержащиеся в тексте. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком.

Как скачать книгу - "Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги серии

Книги автора

Аудиокниги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *