Книга - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

a
A

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Карло Гольдони


Легко читаем по-итальянски
Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение. Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).





Карло Гольдони / Carlo Goldoni

«Трактирщица» / “La locandiera”



© Куняева А. В., адаптация текста, упражнения, комментарии, словарь

© ООО «Издательство АСТ»




Дорогой друг!


Данная книга составлена из отрывков из пьесы Карло Гольдони «Трактирщица» и предназначена для студентов второго уровня (А2-В2), то есть для людей, знакомых с итальянским языком уже достаточно неплохо. Тем не менее, в этой книге практически отсутствуют прошедшие времена, а используется в основном настоящее, будущее время и повелительное наклонение (иди! принеси! извините!). Все это можно часто встретить в разговорном языке. (Хотя вежливая форма на “Lei” используется больше в формальном общении: на улицах, как правило, употребляют “tu”.) Ближе к концу книги вы встретите также условное наклонение (если бы – да кабы…). Также активно используются местоимения.

Есть два варианта прочтения книги: «быстрый» и «медленный». Выбор зависит от ваших целей. Людям, уже владеющим итальянским на довольно высоком уровне, а также тем, кто знает какой-то романский язык (французский, испанский), будет несложно прочитать книжку от начала до конца, никуда не заглядывая, догадываясь о значении слов по контексту. Те же, кто только начинают погружаться в изучение итальянского языка (и особенно те, для которых итальянский – первый иностранный язык), могут испытать затруднения: в таком случае мы рекомендуем читать медленно, с карандашом, смотреть все незнакомые слова в словарике в конце книги, обращая внимание на ударения (они обозначены выделением гласной буквы другим стилем шрифта). Чтобы освоить лексику и грамматику, советуем терпеливо делать все упражнения, желательно письменно, не забывая при этом проговаривать их вслух (громко, четко и красиво!).



В переводах возможно несколько вариантов ответов. Если предложение вводит вас в ступор – не смущайтесь! Как правило, в итальянском языке фразы строятся проще, чем в русском. Почти весь лексический материал содержится в тексте книги или в ответах.

Также в некоторых сносках можно увидеть ссылки на итальянские песни, книги, видео – так называемую экстралингвистическую информацию. Она введена с целью разнообразить чтение, расширить кругозор, а также поможет запомнить слова. Материал отбирался автором по принципу ассоциаций: когда слово или выражение вызывало четкую ассоциацию с песней, книгой и т. д., – название выносилось в сноску. Советуем вам обратить внимание на эти материалы, т. к. они помогут быстрее освоить язык.

Советуем вам не жалеть книжку и размечать текст карандашами, ручками, маркерами – так запоминается лучше.

Помните, что язык – это не цель, а средство. Поэтому читайте легко, в свое удовольствие!



С уважением, автор-составитель




Atto primo





Scena prima


MARCHESE: Fra Lei e me c’? qualche differenza.

CONTE: Sulla locanda tanto vale il Suo denaro, quanto vale il mio.

MARCHESE: Ma la locandiera ha pi? rispetto per me.

CONTE: Per qual ragione?[1 - по какой причине?]

MARCHESE: Io sono il Marchese di Forlipopoli.

CONTE: Ed io sono il Conte d’Albafiorita.

MARCHESE: S?, Conte! Contea comprata.

CONTE: Io ho comprato la contea, quando Lei ha venduto il marchesato.

MARCHESE: Oh basta: son chi sono[2 - я тот, кто я есть (я есть я)], e tutti devono rispettarmi. Sono in questa locanda, perchе amo la locandiera. Tutti lo sanno, e tutti devono rispettare una giovane che piace a me.

MARCHESE: Oh bene. Lei non far? niente.

CONTE: Io no, e Lei s??

MARCHESE: Io s?, e Lei no. Io son chi sono. Mirandolina ha bisogno della mia protezione.

CONTE: Mirandolina ha bisogno di soldi, e non di protezione. Sono sei mesi che ? morto il suo padre. Una giovane ? sola alla testa di una locanda![3 - во главе трактира]




Scena quarta


Entra il Cavaliere di Ripafratta



CAVALIERE: Amici, che cos’? questo rumore?

CONTE: Abbiamo parlato di una bella cosa.

MARCHESE: II Conte parla con me della nobilt?. (Ironico.)

CONTE: Dico che ci vogliono i soldi.[4 - нужны деньги]

CAVALIERE: Veramente, Marchese mio.

MARCHESE: Ors?, parliamo d’altro.

CAVALIERE: Perchе siete venuti a questa discussione?

CONTE: Per un motivo il pi? ridicolo della terra.

MARCHESE: S?, bravo! il Conte mette tutto in ridicolo.[5 - ему все смешно]

CONTE: Il signor Marchese ama la nostra locandiera. Io la amo ancora pi? di lui. Lui vuole conquistarla con la sua protezione.

MARCHESE: Bisogna sapere quanto[6 - Сколь сильно] la proteggo.

CONTE: lui la protegge, ed io spendo. (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: Litigate per una donna? Gridate per una donna? Una donna? Una donna?! Per me certamente non c’? pericolo di perdere la testa per le donne. Non le ho mai amate, non le ho mai stimate. Ho sempre pensato che la donna per l’uomo ? una assolutamente insopportabile.

MARCHESE: Ma Mirandolina ha un merito straordinario.

CONTE: Il signor Marchese ha ragione. La nostra padroncina della locanda ? veramente simpatica.

CAVALIERE: In verit? mi fate ridere. Non ha niente di stravagante, ? comune alle altre donne!

MARCHESE: Ha un tratto nobile, che incanta.

CONTE: ? bella, parla bene, si veste con pulizia, ? di un ottimo gusto.

CAVALIERE: Tutte cose che non valgono un fico.[7 - Не стоят ни гроша (фиги)] Sono tre giorni ch’io sono in questa locanda, e non mi ha fatto nessuna impressione.

CONTE: Guardatela, e forse ci troverete del buono.

CAVALIERE: Eh, pazzia! L’ho vista benissimo. ? una donna come Le altre

MARCHESE: Non ? come le altre, ha qualche cosa di pi?[8 - похоже на строку из песни группы Ricchi e Poveri “Cosa sei”]. Io che ho praticato le prime dame, non ho trovato nessuna donna che unisce, come questa, la gentilezza e il decoro.

CONTE: Perbacco! Io conosco bene i difetti ed il debole delle donne. Pure con questa, nonostante il mio lungo corteggio e tante spese fatte per lei, non ho potuto toccarle un dito.

CAVALIERE: Arte, arte sopraffina. Poveri pazzi! Le credete, eh? Vergogna! Un Marchese della Sua sorta innamorarsi d’una locandiera! Un uomo intelligente, come Lei, correr dietro a[9 - бегать] una donna!

MARCHESE: Cavaliere mio, questa donna mi ha stregato.

CAVALIERE: Oh! pazzie! debolezze! stregamenti! le donne non mi stregheranno mai. Per uno chi sta lontano dalle donne, come faccio io, non c’? pericolo.

CONTE: Non ? mai stato innamorato?

CAVALIERE: Mai, nе mai lo sar?[10 - и никогда не буду (влюблен)]. Hanno fatto il diavolo per[11 - очень старались] darmi moglie, nе mai l’ho voluta.

MARCHESE: Ma ? unico della sua casa: non vuole pensare alla successione?

CAVALIERE: Ci ho pensato pi? volte ma quando penso che per aver figli devo soffrire una donna, mi passa subito la volont?.[12 - у меня тут же проходит желание]

CONTE: Che vuole fare delle sue ricchezze?

CAVALIERE: Godermi quel poco che ho con i miei amici.

CONTE: E alle donne non vuoli dar nulla?

CAVALIERE: Niente affatto.

CONTE: Ecco la nostra padrona. Guardatela.

CAVALIERE: Oh la bella cosa! Per me vale pi? di lei quattro volte un bravo cane da caccia[13 - Для меня в четыре раза больше стоит хорошая гончая собака].


Задание 1

1. Управление глаголов. Составьте с каждым из глаголов по предложению, как в примерах ниже. Выучите глаголы!



• credere a qn. (qualcuno)  – верить кому-л. (Non credo a Luca. – Я не верю Луке.)

• innamorarsi di qn. – влюбиться в (Sono innamorata di Mario. – Я влюблена в Марио.)

• toccare il dito a qn. – прикасаться пальцем к кому-л. (Non toccarmi il dito! – Пальцем меня не касайся!)

• correre dietro a qn. – бегать за кем-л. (Corri dietro a Lucia? – Ты бегаешь за Лукой?)

• valere qc.(qualcosa) – ценить что-л. (Vale la pena vivere.[14 - Строка из песни Luciano Ligabue “Da adesso in poi”] – Жить стоит (труда)).



2. Будущее время. Дополните таблицы (при выполнении этого задания, возможно, вам потребуется заглянуть в грамматический справочник).



fare






essere






Устно проспрягайте глаголыpassare, stregare, credere, dormire, andare(andr?),bere(berr?),venire(verr?).



3. Переведите на итальянский язык.

1) Есть некоторая разница между защитой и деньгами.

2) – Я не уважаю этого человека.

– По какой причине?

– На меня он не произвел никакого впечатления.

3) – Что за шум? Почему ты кричишь? Ты нуждаешься в чем-то? Нужны деньги?

4) – Я один во главе банка!

– Молодец!

– Я – это я!

5) – Я люблю Паоло еще больше, чем она. Я хочу произвести впечатление. Я хочу его завоевать своей обходительностью.

– Но есть (одна) опасность: потерять голову!

6) – Ты часто думаешь о будущем?

– Да. Когда я думаю об этом, у меня тут же проходит желание жить.

– С ума сошел (Эх, сумасшествие).

7) – Что ты будешь делать со своими деньгами? Ты не хочешь дать Юлии ничего из твоих богатств?

– Ничего вообще.

– Ты не влюблен?

– Нет, и никогда не буду.

– Ты меня смешишь.




Scena quinta


Mirandolina e detti.



MIRANDOLINA: Buongiorno, Signori. Chi mi ha chiamato?

MARCHESE: Io La chiamo, ma non qui[15 - напоминает название книги Erri de Luca “Non ora, non qui”].

MIRANDOLINA: Dove mi vuole?

MARCHESE: Nella mia camera.

MIRANDOLINA: Nella Sua camera? Se ha bisogno di qualche cosa verr? il cameriere a servirla.

CONTE: Cara Mirandolina, io Le parler? in pubblico. Non Le dar? l’incomodo di venire nella mia camera. Vede questi orecchini. Le piacciono?

MIRANDOLINA: Belli.

CONTE: Sono diamanti, sa?

MIRANDOLINA: Oh, li conosco. Me ne intendo[16 - я разбираюсь] anch’io dei diamanti.

CONTE: Sono Sue.



CAVALIERE: (Caro amico, Lei li butta via) (Piano[17 - тихо]al Conte)

MIRANDOLINA: Perchе mi vuole regalare questi orecchini?

MARCHESE: Gli orecchini che Lei porta adesso sono molto pi? belli di questi.

CONTE: Questi sono legati alla moda. La prego di riceverli per amor mio.

CAVALIERE: (Oh che pazzo!). (Da sе[18 - про себя].)








MIRANDOLINA: No, davvero, signore…

CONTE: Se non li prende, mi offende.

MIRANDOLINA: Non so che dire… voglio essere amica a tutti i clienti della mia locanda. Per non offendere il signor Conte, li prender?.

CAVALIERE: (Oh che furba!). (Da sе.) Ehi! Padrona, la biancheria che mi ha dato, non mi piace. (Con disprezzo.) Se non ne ha di meglio…[19 - если нет (белья) получше]

MIRANDOLINA: Signore, Gliene sar? di meglio. Sar? servita, ma mi pare[20 - мне кажется] che pu? chiederla con un po’ di gentilezza.

CAVALIERE: Dove spendo i miei soldi, non ho bisogno di fare complimenti.

CONTE: Lo scusi[21 - извините его]. Lui ? nemico capitale delle donne. (A Mirandolina.)

CAVALIERE: Eh, che non ho bisogno d’essere da lei scusato.[22 - Э, да мне вовсе не нужно, чтобы она меня прощала]

MIRANDOLINA: Povere donne! che cosa le hanno fatto? Perch? ? cos? crudele con noi, signor Cavaliere?

CAVALIERE: Basta cos?. Con me non si prende maggior confidenza[23 - со мной не надо фамильярности]. Mi cambi la biancheria. Mander? il servitore a prenderla. Amici, a presto. (Parte.)




Scena nona


MIRANDOLINA (sola): Uh. Quanti uomini arrivano a questa locanda, tutti di me si innamorano, tutti mi fanno i cascamorti; e tanti e tanti vogliono sposarmi addirittura. Se io sposo tutti quelli che mi vogliono, oh, avr? tanti mariti! Ма questo signor Cavaliere, rustico come un orso, mi tratta[24 - обращается со мной] cos? male? Lui ? il primo forestiere capitato[25 - попавший] alla mia locanda, che non ha conversato con me. Non dico che tutti in un salto[26 - досл. в один прыжок, с места в карьер] devono innamorarsi: ma disprezzarmi cos?? ? una cosa che mi arrabbia moltissimo. ? nemico delle donne? Non le pu? vedere? Povero pazzo! Non avr? ancora trovato quella giusta. Ma la trover?. La trover?. E chiss?: forse l’ha gi? trovata? Quei che mi corrono dietro, presto presto mi annoiano. La nobilt? non fa per me. La ricchezza la stimo e non la stimo[27 - уважаю и не уважаю]. Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, adorata. Questa ? la mia debolezza, e questa ? la debolezza di quasi tutte le donne. A sposarmi non ci penso nemmeno; non ho bisogno di nessuno; vivo onestamente, e amo la mia libert?. Filo? con tutti, ma non m’innamoro mai di nessuno. Voglio ridere sopra tanti miei ammiratori; e voglio usar tutta l’arte per vincere e conquistare quei cuori ba





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/k-goldoni/traktirschica-la-locandiera-italyanskiy-shutya/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


по какой причине?




2


я тот, кто я есть (я есть я)




3


во главе трактира




4


нужны деньги




5


ему все смешно




6


Сколь сильно




7


Не стоят ни гроша (фиги)




8


похоже на строку из песни группы Ricchi e Poveri “Cosa sei”




9


бегать




10


и никогда не буду (влюблен)




11


очень старались




12


у меня тут же проходит желание




13


Для меня в четыре раза больше стоит хорошая гончая собака




14


Строка из песни Luciano Ligabue “Da adesso in poi”




15


напоминает название книги Erri de Luca “Non ora, non qui”




16


я разбираюсь




17


тихо




18


про себя




19


если нет (белья) получше




20


мне кажется




21


извините его




22


Э, да мне вовсе не нужно, чтобы она меня прощала




23


со мной не надо фамильярности




24


обращается со мной




25


попавший




26


досл. в один прыжок, с места в карьер




27


уважаю и не уважаю



Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Как скачать книгу - "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги автора

Аудиокниги автора

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *