Книга - Турецкий язык. Формы глагола. Справочник
Турецкий язык. Формы глагола. Справочник
Татьяна Олива Моралес
В данном учебном пособие рассматриваются формы глаголов в турецком предложении на примере глагола almak. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык. Книга может быть полезна в качестве справочного пособия при переводе турецких текстов на русский язык.
Турецкий язык. Формы глагола
Справочник
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0055-6363-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
В отличие от русского языка в турецком практически нет (бывают, но редко) привычных нам придаточных предложений – они по большей части заменяются различными деепричастными оборотами, в которых глагол-сказуемое стоит не в каком-либо грамматическом времени, а выражен деепричастием, причастием или конвербом, например:
?ince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birka? (несколько) arkadasim var (друзей у меня есть). – У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.
В примере выше аффикс -an формирует отглагольное деепричастие «берущие (alan)», которое не изменяется по лицам.
Следующий пример:
«Su halde (тогда) ni?in (почему) beni kiskanmadiginizi(что не ревнуете меня) s?yl?yordunuz (вы говорили)?» – «Тогда почему вы говорили, что не ревнуете меня?»
В примере выше мы видим сложноподчинённое предложение. В русском его варианте мы имеем придаточное предложение «…что вы не ревнуете меня…”, которая вводится союзом «что» с глаголом-сказуемым «не ревнуете» в настоящем времени.
В турецком варианте этого предложения в качестве глагола-сказуемого мы имеем развёрнутое дополнение на -digi, которое изменяется по лицам:
Чтобы понять структуру турецкого предложения, являющегося аналогом русского сложноподчинённого предложения, давайте рассмотрим многочисленные формы глагола в турецком языке на примере глагола almak (брать) (времена мы в данном учебном пособии не рассматриваем).
Часть 1. Формы глагола, не изменяющиеся по лицам
Инфинитив глагола -mak/ -mek
almak – брать
Сообщение о каком-либо факте -makta/ -mekte
В придаточном предложении может переводиться на русский язык отглагольным существительным.
almakta
T?m daha ilerlemis s?re?ler biraz zaman almakta. – Все более сложные процессы требуют времени.
Konusabiliyor, ama nefes almakta zorlaniyor. – Он может говорить, но ему трудно дышать (букв. он испытывает трудности со взятием дыхания).
Bu paralari baska bankalari satin almakta kullaniyorlar. – На эти деньги они покупают другие банки (букв. эти деньги они используют для покупки других банков/ чтобы покупать другие банки).
Seni aramami istemedi fakat nefes almakta zorluk ?ekiyor. – Он не хотел, чтобы я звонил тебе, но у него проблемы с дыханием (букв. со взятием дыхания).
Eski sirketinden parayi almakta sorun yasadiginin farkindayiz. – Нам известно, что у вас проблемы с получением денег от своей старой компании.
При переводе на русский отглагольное существительное или инфинитив -maktan/ -mekten
almaktan
Andy ve ben (мы с Энди) Floransa’da (во Флоренции) k???k bir villa almaktan(о покупке) konusmustuk (говорили). – Мы с Энди говорили о покупке маленькой виллы во Флоренции.
Hak ettigini (то, что ты заслуживаешь) almaktan (получить) asla (никогда) korkma (не бойся) dostum (мой друг). – Никогда не бойся получить то, что заслуживаешь, друг мой.
При переводе на русский инфинитив -maya/ -meye
almaya
George (Джордж) babanizin yerini (место вашего отца) almaya (занять) ?alismiyor (не пытается). – Джордж не пытается занять место вашего отца.
Деепричастие с отрицательным значением -mayan/ meyen (вопрос: какой/ какая?)
almayan
Politikayi (к политике) ciddiye (серьёзно) almayan(с не относящимся/ с тем, кто не относится) biriyle (с кем-то) birlikte (вместе) olamam (я быть не могу). – Я не могу быть с кем-то, кто не относится (не относящимся) к политике серьезно.
Ben (я) asagida (внизу), r?zgar almayan (в безветренной) vadide (долине) yasiyorum (живу). – Я живу в безветренной (букв. в ветра не получающей) долине.
Аффикс – masi/ mesi или – masi/ mesi i?in (вопросы: для чего? почему?)
almasi
Vardiyasini almasi i?in (чтобы его сменил) bir baskasini (кто-то другой) ayarlamisti (он договорился). – Он договорился о том, чтобы его сменил кто-то другой.
Bunun (это) senin (твоё) zamanini (время) almasi (от того, что отнимает) beni ?z?yor (мне грустно). – Мне жаль, что это отнимает у тебя время (букв. Мне жаль, что это отнимает твоё время).
Оборот -masi/ -mesi ?zerine (как только/ сразу после того, как)
almasi ?zerine
Ancak (однако) Verbinski (Вербинский), DiCaprio’nun New York ?eteleri’nde (Gangs of New York) yer almasi ?zerine (после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка») projeden (проект) ayrildi (покинул). – Однако Вербинский покинул проект после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка».
Meclisin tatile girmesi ?zerine baskentteki faaliyet azaldi. – Как только начались парламентские каникулы, активность в столице пошла на убыль.
Аффикс -an/ -en формирует деепричастие или придаточное предложение, вводящееся союзом «который/ которая/ которые»
alan
Ayrica (также) parayi alan adamin (человек, взявший деньги) Dante olmadigi ortada (ясно, что не Данте). – Также ясно, что человек, взявший (который взял) деньги, не был Данте.
Senin kadar (как ты/ букв. до такой степени, до какой ты) risk alan(которая бы рисковала/ рискующей) bir kadin (женщины) tanimadim (я никогда не встречал). – Я никогда не встречал женщины, которая бы так рисковала, как ты.
?ince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birka? (несколько) arkadasim var (друзей у меня). – У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.
Конверб -ip -ip -up -?p обозначает одновременность или небольшое предшествование
alip
?antasini (сумку) alip (взяв) disari ?ikti (она вышла). – Взяв сумку, она вышла. = Она взяла сумку и вышла.
Деепричастия на -ar … -maz (как только)
alir almaz – как только возьмёт…
Siz (вы) kontrol? ele (под свой контроль) alir almaz (как только возьмёте) bu isi (эту работу) bitirmeliyiz (мы должны закончить). – Мы должны закончить эту работу, как только вы возьмете её под свой контроль.
Деепричастие на – (i) rken / – (a) rken (когда)
alirken = aliyorken (встречается реже)
Beni (меня) hastaneden (из больницы) bir seyler (что-то) alirken(забирающей/ когда я забирала) yakaladi (он поймал). – Он поймал меня, когда я забирала вещи из больницы.
G?zl?g?n? (твои очки) alirken (покупая) zaten (уже) tonla zaman (кучу времени) kaybettim (я потратила). – Я уже потратил кучу времени на покупку твоих очков. = Я уже потратил кучу времени, покупая тебе очки. = Я уже потратил кучу времени, когда покупал тебе очки.
Конверб -madan / -meden обозначает второстепенное действие, которое совершается или совершилось прежде, чем главное действие
Almadan
Cumartesiye kadar d?nmezse para almadan gidecegim. – Если она не вернётся до пятницы, я съеду не заплатив.
Образованное от основы аспекта невозможности -amadan -emeden также может передавать значение «не имея возможности что-либо сделать».
Kulaksiz daha baska ne yapacagini kestiremeden… g?rd?… – Безухий, будучи не в состоянии решить, что ему дальше делать, … увидел…
Оборот «до того, как» (аффиксы -madan/ -meden + ?nce (до)
almadan ?nce
Kabir (кабир), ben (я) bir karar (решение) almadan ?nce (прежде, чем принять) d?s?n?r?m (думаю). – Кабир, я думаю, прежде чем принять решение.
Оборот «после того, как» (dik / -tik; -dik / -tik; -duk / -tuk; -d?k / -t?k + аффиксы -tan / -ten + sonra (после)
aldiktan sonra
Scottie (Скотти) davami (мой иск) benden (у меня) aldiktan sonra (после того, как забрал) Jessica’ya gittim (я пошёл к Джессике). – Я пошел к Джессике после того, как Скотти забрал у меня мой иск.
Оборот – (y) incaya kadar («до тех пор, пока» «к тому времени, как»)
alincaya kadar
Gemimdeki (с моего корабля) kara kutuyu (чёрный ящик) alincaya kadar (пока я не получу) size (вам) bir sey (ничего) s?yleyemem (я не смогу рассказать). – Я ничего не могу вам сказать, пока не получу черный ящик c моего корабля.
Деепричастие на – (y) arak, – (y) erek (вопрос: что делая?/ что сделав?)
Alarak
??nk? (потому что) babamin (моего отца) hatirasini (память) kirlettin (ты осквернил) … o haremagasinin (этого евнуха) adini (имя) alarak(взяв/ когда взял). – Потому что ты запятнал память моего отца… взяв имя этого евнуха.
?antami (свою сумку) aldim (я взял), ceplerindeki (в карманы) parayi (деньги) da alarak (сунув) ka?tim (убежал). – Я взял свою сумку, и, сунув деньги в карманы, убежал.
Конверб -a… -a, синоним описанного выше конверба -arak, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия
Данный конверб используется реже, а значение его имеет более яркую эмоциональную окраску, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия.
Конверб функционирует только в удвоенном виде.
1. Удвоенный конверб от одной основы:
Ben de korka korka yaninda gidiyor ve susuyordum. Я же, дрожа от страха (боясь-боясь), шёл рядом с ней и молчал.
s?ylene s?ylene gitmisti… – он ушёл, продолжая что-то бормотать…
2. Удвоенный конверб от разных глагольных основ (синонимичных или антонимичных):
bagira ?agira – крича и вопя
bulutlar par?alana dagila kosusuyor
облака бегут, разрываясь и рассеиваясь
Bir kedi gibi esneye uyuya tembel tembel vakit ge?er. – Он лениво проводит время, зевая и дремая, словно кот.
Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/tatyana-oliva-morales/tureckiy-yazyk-formy-glagola-spravochnik/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
- Жанр: Языкознание
- Язык: Книги на русском языке
- Объём: 27 стр. 5 иллюстраций
- Возрастные ограничения: 6+
- ISBN: 9785005563637
- Дата выхода книги: 17 ноября 2021
- Версия: 📚 Электронная книга
В данном учебном пособие рассматриваются формы глаголов в турецком предложении на примере глагола almak. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык. Книга может быть полезна в качестве справочного пособия при переводе турецких текстов на русский язык.
Как скачать книгу - "Турецкий язык. Формы глагола. Справочник" в fb2, ePub, txt и других форматах?
- Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
Полная версия книги
- Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
Если книга "Турецкий язык. Формы глагола. Справочник" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка - Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
- В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
- Нажмите на обложку книги -"Турецкий язык. Формы глагола. Справочник", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:
Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Турецкий язык. Формы глагола. Справочник" для ознакомления):
- FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
- EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения
Для чтения на компьютере подходят форматы:
- TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
- RTF - также можно открыть на любом ПК
- A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader
Другие форматы:
- Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.