Книга - Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке

a
A

Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке
Sergey Donatovich Dovlatov


Russian Modern Prose
Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) – один из наиболее читаемых и издаваемых русских писателей. Его произведения переведены на многие языки. Повесть «Заповедник» (1983) справедливо называют одним из самых значимых произведений прозаика. Как и в большинстве произведений Довлатова, прототипом главного героя является автор, работавший в музее-заповеднике А. С. Пушкина «Михайловское» в 1976–1977 годах. Рассказчик – писатель, который на лето приезжает в Пушкинские Горы поработать экскурсоводом. Деньги, жена, творчество и государство – вот что вызывает внутренние противоречия у главного героя. Однако эти же проблемы были острыми для Пушкина, который жил в поселке «Михайловское» 150 лет назад. Читателю книги предоставляется возможность познакомиться с русской литературой на английском языке. Издание снабжено комментариями и словарем.





Сергей Довлатов

Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке





© Katherine Dovlatov, 2013

© Издательство КАРО, 2020





Pushkin Hills


To my wife, who was right


At noon we pulled into Luga. We stopped at the station square and the tour guide adjusted her tone from a lofty to an earthier one:

“There to the left are the facilities.”

My neighbour pricked up his ears[1 - to prick up one’s ears – навострить уши]:

“You mean the restroom?”

He had been nagging me the entire trip: “A bleaching agent, six letters? An endangered artiodactyl? An Austrian downhill skier?”

The tourists exited onto a sunlit square. The driver slammed the door shut and crouched by the radiator.

The station: a dingy yellow building with columns, a clock tower and flickering neon letters, faded by the sun…

I cut across the vestibule with its newspaper stand and massive cement urns and instinctively sought out a café.

“Through the waiter,” grumbled the woman at the counter. A bottle-opener dangled on her fallen bosom.

I sat by the door. A waiter with tremendous felted sideburns materialized a minute later.

“What’s your pleasure?”

“My pleasure,” I said, “is for everyone to be kind, humble and courteous.”

The waiter, having had his fill[2 - to have one’s fill – насытиться] of life’s diversity, said nothing.

“My pleasure is half a glass of vodka, a beer and two sandwiches.”

“What kind?”

“Sausage, I guess.”

I got out a pack of cigarettes and lit up. My hands were shaking uncontrollably. “Better not drop the glass…” And just then two refined old ladies sat down at the next table. They looked like they were from our bus.

The waiter brought a small carafe, a bottle of beer and two chocolates.

“The sandwiches are all gone,” he announced with a note of false tragedy.

I paid up. I lifted the glass and put it down right away. My hands shook like an epileptic’s. The old ladies looked me over with distaste. I attempted a smile:

“Look at me with love!”

The ladies shuddered and changed tables. I heard some muffled interjections of disapproval.

To hell with them, I thought. I steadied the glass with both hands and drained it. Then I wrestled out the sweet.

I began to feel better. That deceptive feeling of bliss was setting in. I stuffed the beer in my pocket and stood up, nearly knocking over the chair. A Duralumin[3 - Duralumin – дюралевый, выполненный из дюралюминия (собирательное название сплавов на основе алюминия)] armchair, to be precise. The old ladies continued to scrutinize me with apprehension.

I stepped onto the square. Its walls were covered with warped plywood billboards. The drawings promised mountains of meat, wool, eggs and various unmentionables in the not-too-distant future.

The men were smoking by the side of the bus. The women were noisily taking their seats. The tour guide was eating an ice cream in the shade. I approached her:

“Let’s get acquainted.”

“Aurora,” she said, extending a sticky hand.

“And I am,” I said, “Borealis.”

The girl didn’t take offence.

“Everyone makes fun of my name. I’m used to it… What’s wrong with you? You’re all red!”

“I assure you, it’s only on the outside. On the inside I’m a constitutional democrat.”

“No, really, are you unwell?”

“I drink too much. Would you like a beer?”

“Why do you drink?” she asked.

What could I say?

“It’s a secret,” I said, “a little mystery…”

“So you’ve decided to work at the museum?”

“Exactly.”

“I knew it right away.”

“Do I look like the literary type?”

“Mitrofanov was seeing you off. He’s an extremely learned Pushkin scholar. Are you good friends?”

“I’m good friends,” I said, “with his bad side.”

“How do you mean?”

“Never mind.”

“You should read Gordin, Shchegolev, Tsyavlovskaya… Kern’s memoirs[4 - Gordin, Shchegolev, Tsyavlovskaya… Kern’s memoirs: Arkady Gordin (1913-97) was a Pushkin expert who wrote a number of books on Pushkin in Mikhailovskoye, where the Pushkin Preserve is now located. Pavel Shchegolev (1877–1931) and Tatyana Tsyavlovskaya (1897–1978) were also noted Pushkin specialists. Anna Kern (1800-79) was briefly Pushkin’s lover. The two met in nearby Trigorskoye in 1825.]. and one of the popular brochures on the dangers of alcohol.”

“You know, I’ve read so much about the dangers of alcohol that I decided to give it up. reading, that is.”

“You’re impossible to talk to.”

The driver glanced in our direction. The tourists were in their seats.

Aurora finished the ice cream and wiped her fingers.

“In the summer,” she said, “the museum pays very well. Mitrofanov makes close to two hundred roubles.”

“And that’s two hundred roubles more than he’s worth.”

“Why, you’re also bitter.”

“You’d be bitter too,” I said.

The driver honked twice.

“Let’s go,” said Aurora.

The Lvov bus[5 - Lvov bus – автобус, выпущенный на Львовском автобусном заводе (ЛАЗ)] was stuffy. The calico seats were burning hot. The yellow curtains intensified the feeling of suffocation.

I was leafing through the pages of Alexei Vulf’s Diaries[6 - Alexei Vulf’s Diaries: Alexei Nikolayevich Vulf (1805-81) was a bon vivant and close friend of Pushkin.]. They referred to Pushkin in a friendly and sometimes condescending manner. There it was, the closeness that spoils vision. Everyone knows that geniuses must have friends. But who’ll believe that his friend is a genius?!

I dozed off to the murmur of some unintelligible and irrelevant facts about Ryleyev’s mother[7 - Ryleyev’s mother: Kondraty Ryleyev (1795–1826) was a leader in the Decembrist Revolt of 1825, which sought to overthrow the Tsar, and a publisher of Pushkin’s work.]…

Someone woke me when we were already in Pskov. The kremlin’s freshly plastered walls brought on a feeling of gloom. The designers had secured a grotesque Baltic-style emblem made of wrought iron above the central archway. The kremlin resembled a gigantic model.

One of the outbuildings housed the local travel bureau. Aurora filed some paperwork and we were driven to Hera, the most fashionable local restaurant.

I wavered – to top up or not? If I drank more, tomorrow it’d be even worse. I didn’t feel like eating…

I walked onto the boulevard. Low and heavy, the lindens rustled.

Long ago I realized that as soon as you give way to thinking, you remember something sad. For instance, my last conversation with my wife.



“Even your love of words – your crazy, unhealthy, pathological love – is fake. It’s nothing more than an attempt to justify the life you lead. And you lead the life of a famous writer without fulfilling the slightest requirements. With your vices you should be a Hemingway[8 - Hemingway – Эрнест Хемингуэй (1899–1961), американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии] at the very least.”

“Do you honestly think he’s a good writer? Perhaps Jack London’s a good writer, too?”

“Dear God! What does Jack London[9 - Jack London – Джек Лондон (1876–1916), американский писатель, журналист и военный корреспондент] have to do with this?! My only pair of boots is in the pawnshop… I can forgive anything. Poverty doesn’t scare me. Anything but betrayal!”

“What do you mean?”

“Your endless drinking. Your. I don’t even want to say it. You can’t be an artist at the expense[10 - at the expense – за счёт] of another human being. It’s low! You speak of nobility, yet you are a cold, hard and crafty man.”

“Don’t forget that I’ve been writing stories for twenty years.”

“You want to write a great novel? Only one in a hundred million succeeds!”

“So what? In the spiritual sense a failed attempt like that is equal to the greatest of books. Morally it’s even higher, if you will, since it excludes a reward.”

“These are just words. Never-ending, beautiful words. I’ve had enough. I have a child for whom I’m responsible…”

“I have a child, too.”

“Whom you ignore for months on end[11 - for months on end – месяцами подряд]. We are strangers to you…”

(In conversations with women there is one painful moment. You use facts, reasoning, arguments, you appeal to logic and common sense. And then suddenly you discover that she cannot stand the very sound of your voice.)

“Intentionally,” I said, “I never did any harm…”



I sat down on a sloping bench, pulled out a pen and a piece of paper, and a minute later scribbled down:

My darling, I'm in Pushkin Hills now,
Monotony and boredom without a switch,
I wander through the grounds like a bitch,
And fear is wracking my very soul!

And so on.

My verses had somewhat preceded reality. We still had about a hundred kilometres to Pushkin Hills.

I stopped by a convenience store and bought an envelope that had Magellan’s portrait[12 - Magellan’s portrait – Фернан Магеллан (1480–1521), португальский и испанский мореплаватель. Соль юмора диалога в том, что продавец не знает имени человека, который является частью мировой истории и которого должен знать каждый] on it. And asked, for some reason:

“Do you know what Magellan has to do with anything?”

The sales clerk replied pensively:

“Maybe he died… Or got decorated…”

I licked the stamp, sealed the envelope and dropped it in the mailbox.

At six we reached the tourist centre. Before that there were hills, a river, the sweeping horizon with a jagged trim of forest. All in all, a typical Russian landscape without excess. Just those ordinary features that evoke an inexplicably bittersweet feeling.

This feeling had always seemed suspect to me. In general, I find passion towards inanimate objects irritating. (Mentally I opened a notepad.) There is something amiss in coin collectors, philatelists[13 - philatelist – филателист, собиратель почтовых марок и других знаков почтовой оплаты], inveterate travellers and lovers of cactuses and aquarium fish. The sleepy forbearance of a fisherman, the futile, unmotivated bravery of a mountain climber and the haughty confidence of the owner of a royal poodle are all alien to me.

They say that the Jews are indifferent to nature. That’s one of the grievances levelled against the Jewish nation. The Jews, supposedly, don’t have their own nature, and they’re indifferent to everyone else’s. Perhaps that’s true. It would seem that the bit of Jewish blood in me is beginning to show.

In short, I don’t like exalted spectators. And I am mistrustful of their rapture. I believe that their love of birch trees triumphs at the expense of the love of mankind. And grows as a surrogate for patriotism.

I agree, you feel love and pity for your mother more acutely if she is sick or paralysed. However, to admire her suffering, to express it aesthetically, is low.

But enough…

We drove up to the tourist centre. Some idiot built it four kilometres away from the nearest water supply. Ponds, lakes, a famous river – but the centre is right under the blazing sun. Though there are rooms with showers and occasionally hot water.

We walked into the main office. There was a woman sitting there, a retired soldier’s dream. Aurora handed her the register, signed some papers and picked up food vouchers for the group. Then she whispered something to this curvy blonde who immediately shot me a glance. The look expressed a harsh, cursory interest, businesslike concern and mild alarm. She even sat up straighter. Her papers rustled with more of a snap.

“Have you met?” asked Aurora.

I stepped forward.

“I’d like to work at the Pushkin Preserve.”

“We need people…” replied the blonde.

The ellipsis at the end of this rejoinder was palpable. In other words, only good, qualified specialists are needed; random people need not apply.

“Are you familiar with the collection?” asked the blonde, and suddenly introduced herself. “Galina Alexandrovna.”

“I’ve been here two or three times.”

“That’s not enough.”

“I agree. So here I am again.”

“You need to prepare properly. Thoroughly study the guidebooks. So much in Pushkin’s life is waiting to be discovered. Certain things have changed since last year.”

“In Pushkin’s life?” I marvelled.

“Excuse me,” interrupted Aurora. “The tourists are waiting. Good luck.”

And she disappeared – young, wholesome, full of life. Tomorrow I will hear her pure girlish voice in one of the museum’s rooms:

“. Just think, comrades!. ‘I love you so truly, so tenderly…’ – Pushkin contrasted this inspired hymn to selflessness with the mores of the serf-owning world.”

“Not in Pushkin’s life,” the blonde said irritably, “but in the layout of the collection. For instance, they took down the portrait of Hannibal.”

“Why?”

“Some busybody insisted it wasn’t Hannibal. The medals, you see, don’t match. Supposedly, it’s General Zakomelsky[14 - Hannibal… Zakomelsky: Ibrahim Hannibal (1696–1781) was Pushkin’s great-grandfather, an African (probably from modern-day Eritrea) who was kidnapped as a child and given as a gift to the Russian tsar, later becoming a high-ranking favourite of Peter the Great. Pushkin wrote an unfinished novel, The Negro of Peter the Great, on the subject of Hannibal. There is a famous painting that was traditionally thought to depict Hannibal, though some scholars have argued that the medal depicted in the painting was an order not created until after Hannibal’s death. Baron Ivan Mellor- Zakomelsky (1725-90), the putative subject of the painting, was a high-ranking general who served in the Second Russo-Turkish War.].”

“So who is it really?”

“Really it’s Zakomelsky.”

“Then why is he black?”

“He fought with the Asians in the south. It’s hot there, so he got a tan. Plus the paints get darker with age.”

“So they were right to take it down?”

“Oh, what’s the difference – Hannibal or Zakomelsky?… The tourists came to see Hannibal. They paid money. What in hell do they need Zakomelsky for?! And so our director hung up Hannibal. I mean Zakomelsky masquerading as Hannibal. And some character didn’t like it. Excuse me, are you married?”

Galina Alexandrovna uttered this phrase suddenly – and shyly, I’d add.

“Divorced,” I said. “Why?”

“Our girls are interested.”

“What girls?”

“They’re not here now. The accountant, the methodologist, the tour guides…”

“And why are they interested in me?”

“They’re not interested in you. They’re interested in everyone. There are a lot of single girls here. The guys left. Who do our girls get to see? The tourists? And what about the tourists? It’s good if they stay a week. The ones from Leningrad stop overnight. Or just for the weekend. How long will you be here?”

“Till autumn. If all goes well.”

“Where are you staying? Would you like me to call the hotel? We have two of them, a good one and a bad one. Which do you prefer?”

“That,” I told her, “requires some thought.”

“The good one’s expensive,” explained Galina.

“All right,” I said, “I’ve no money anyway.”

She immediately dialled somewhere and pleaded with someone for a long time. Finally the matter was settled. Somewhere someone wrote down my name.

“I’ll take you there.”

It had been a while since I’d been the object of such intense female concern. It would prove to be even more insistent in the future, escalating into pressure.

At first I attributed it to my tarnished individuality. Later I discovered just how acute the shortage of males in these parts was. A bow-legged local tractor driver with the tresses of a train-station floozie was always surrounded by pushy pink-cheeked admirers.

“I’m dying for a beer!” he’d whine.

And the girls ran for beer…

Galina locked the door of the main office. We proceeded through the woods towards the settlement.

“Do you love Pushkin?” she asked me unexpectedly.

Something in me winced, but I replied:

“I love. The Bronze Horseman[15 - The Bronze Horseman: Pushkin’s 1833 narrative poem which takes its title from a statue of Peter the Great in St Petersburg.], his prose…”

“And what about the poems?”

“His later poems I love very much.”

“And what about the earlier ones?”

“The earlier ones too,” I surrendered.

“Everything here lives and breathes Pushkin,” continued Galina. “Literally every twig, every blade of grass. You can’t help but expect him to come out from around the corner… The top hat, the cloak, that familiar profile.”

Meanwhile, it was Lenya Guryanov, a former college snitch, who appeared from around the corner.

“Boris, you giant dildo,” he bellowed, “is it really you?!”

I replied with surprising amiability. Yet another lowlife had caught me unawares[16 - to catch unawares – застигать врасплох]. I’m always too slow to gather my thoughts.

“I knew you’d come,” Guryanov went on.



Later I was told this story. There was a big booze-up at the beginning of the season. Someone’s wedding or birthday. One of the guests was a local KGB[17 - KGB – КГБ, Комитет государственной безопасности СССР, действовавший с 1954 по 1991 год] officer. My name came up in conversation. One of our mutual friends said:

“He’s in Tallinn.”

Someone countered:

“No, he’s been in Leningrad at least a year.”

“I heard he was in Riga, staying at Krasilnikov’s.”

More and more versions followed. The KGB agent stayed focused on the braised duck. Then he lifted his head and stated brusquely:

“There’s intel that he’s getting ready for Pushkin Hills…”



“I’m late,” said Guryanov, as if I was keeping him.

He turned to Galina:

“You’re looking good. Don’t tell me, did you get new teeth?”

His pockets bulged heavily.

“You little prick!” blurted Galina. And the next minute:

“It’s a good thing Pushkin isn’t here to see this.”

“Yes,” I said, “it’s not a bad thing.”

The first floor of the Friendship Hotel was home to three establishments: a general store, a hairdresser’s and the restaurant The Seashore. I should, I thought, invite Galina to dinner for all her help. But my funds were appallingly low. One grand gesture could end in catastrophe.

I kept quiet.

We walked up to the barrier, behind which sat the administrator. Galina introduced me. The woman extended a chunky key with the number 231.

“And tomorrow you can find a room,” said Galina. “Perhaps in the settlement» Or in Voronich, but it’s expensive» Or you can look in one of the nearby villages: Savkino, Gaiki»”

“Thank you,” I said. “You’ve been a great help.”

“So, I’ll be going then.”

The words ended with a barely audible question mark: “So, I’ll be going then?”

“Shall I walk you home?”

“I live in the housing development,” the young woman responded mysteriously.

And then – distinctly and clearly, very distinctly and very clearly:

“There’s no need to walk me^ And don’t get any ideas, I’m not that type…”

She gave the administrator a proud nod and strutted away.

I climbed to the second floor and opened the door. The bed was neatly made. The loudspeaker sputtered intermittently. The hangers swung on the crossbar of an open built-in closet.

In this room, in this narrow dinghy, I was setting sail for the distant shores of my independent bachelor life.

I showered, washing away the ticklish residue of Galina’s attentions, the sticky coating of a crammed bus, the lamina of many days of drinking.

My mood improved noticeably. A cold shower worked like a loud scream.

I dried myself, put on a pair of tracksuit bottoms[18 - tracksuit bottoms – гимнастические брюки] and lit a cigarette.

Footsteps shuffled down the hall. Somewhere music was playing. Trucks and countless mopeds caused a ruckus outside the window.

I lay on top of the duvet and opened a little grey volume by Victor Likhonosov[19 - Likhonosov: Viktor Likhonosov (b.1936) was closely associated with the “Village Prose” literary movement of the Sixties that focused on rural life in the Soviet Union and often presented a nostalgic or idealized view of Russia.]. I decided it was time to find out exactly what this village prose was, to arm myself with a sort of guide…

While reading, I fell asleep. When I woke up it was two in the morning. The shadowy light of summer dawn filled the room. You could already count the leaves of the rubber plant[20 - rubber plant – фикус] on the window sill.

I decided to think things through calmly, to try and get rid of the feeling of catastrophe and deadlock.

Life spread out before me as an immeasurable minefield and I was at its centre. It was time to divide this field into lots and get down to business. To break the chain of dramatic events, to analyse the feeling of failure, to examine each aspect in isolation.

A man has been writing stories for twenty years. He is convinced that he picked up the pen for a reason. People he trusts are ready to attest to this.

You are not being published. You are not welcomed into their circles, into their band of bandits. But is that really what you dreamt of when you mumbled your first lines?

You want justice? Relax, that fruit doesn’t grow here. A few shining truths were supposed to change the world for the better, but what really happened?

You have a dozen readers and you should pray to God for fewer…

You don’t make any money – now that’s not good. Money is freedom, space, caprice. Money makes poverty bearable.

You must learn to make money without being a hypocrite. Go work as a stevedore and do your writing at night. Mandelstam[21 - Mandelstam: Osip Mandelstam (1891–1938), Russian poet and essayist.] said that people will preserve what they need. So write.

You have some ability – you might not have. Write. Create a masterpiece. Give your reader a revelation. One single living person. That’s the goal of a lifetime.

And what if you don’t succeed? Well, you’ve said it yourself – morally, a failed attempt is even more noble, if only because it is unrewarded.

Write, since you picked up the pen, and bear this burden. The heavier it is, the easier…

You are weighed down by debts? Name someone who hasn’t been! Don’t let it upset you. After all, it’s the only bond that really connects you to other people.

Looking around, do you see ruins? That was to be expected. He who lives in the world of words does not get along with things.

You envy anyone who calls himself a writer, anyone who can present a legal document with proof of that fact.

But let’s look at what your contemporaries have written. You’ve stumbled on the following in the writer Volin’s work[22 - the writer Volin’s work: Probably Vladimir Volin (192498), writer and journalist who worked for a variety of Soviet magazines and journals.]:

“It became comprehensibly clear to me…”

And on the same page:

“With incomprehensible clarity Kim felt…”

A word is turned upside down. Its contents fall out. Or rather, it turns out it didn’t have any. Words piled intangibly, like the shadow of an empty bottle.

But that’s not the point! I’m so tired of your constant manipulation!

Life is impossible. You must either live or write. Either the word or business. But the word is your business. And you detest all Business with a capital B. It is surrounded by empty, dead space. It destroys everything that interferes with your business. It destroys hopes, dreams and memories. It is ruled by contemptible, incontrovertible and unequivocal materialism.

And again – that’s not the point!

What have you done to your wife? She was trusting, flirtatious and fun-loving. You made her jealous, suspicious and neurotic. Her persistent response: “What do you mean by that?” is a monument to your cunning…

Your outrageousness borders on the extraordinary. Do you remember when you came home around four o’clock in the morning and began undoing your shoelaces? Your wife woke up and groaned:

“Dear God, where are you off to at this hour?!”

“You’re right, you’re right, it’s too early,” you mumbled, undressed quickly and lay down.

Oh, what more is there to say?



Morning. Footsteps muffled by the crimson runner. Abrupt sputtering of the loudspeaker. The splash of water next door. Trucks outside. The startling call of a rooster somewhere in the distance.

In my childhood the sound of summer was marked by the whistling of steam engines. Country dachas… The smell of burnt coal and hot sand… Table tennis under the trees. The taut and clear snap of the ball. Dancing on the veranda (your older cousin trusted you to wind the gramophone). Gleb Romanov. Ruzhena Sikora. “This song for two soldi, this song for two pennies…”, ‘I Daydreamt of You in Bucharest…’[23 - Gleb Romanov, in Bucharest: Gleb Romanov (1920-67) was a popular actor and performer. Ruzhena Sikora (19182006) was a well-known Soviet singer of Czech origin. “This song for two soldi" is a line from the song ‘Una canzone da due soldi’ by the Italian singer Achille Togliani (1924-95). ‘I Daydreamt of You in Bucharest was a Russian song from the Fifties performed by Sidi Tal (1912-83), a Jewish singer popular in the Soviet Union.]

The beach burnt by the sun. The rugged sedge. Long bathing trunks and elastic marks on your calves. Sand in your shoes.

Someone knocked on the door:

“Telephone!”

“That must be a mistake,” I said.

“Are you Alikhanov?”

I was shown to the housekeeper’s room. I picked up the receiver.

“Were you sleeping?” asked Galina.

I protested emphatically.

I noticed that people respond to this question with excessive fervour. Ask a person, “Do you go on benders[24 - to go on a bender – уйти в запой]?” and he will calmly say, “No.” Or, perhaps, agree readily. But ask, “Were you sleeping?” and the majority will be upset as if insulted. As if they were implicated in a crime.

“I’ve made arrangements for a room.”

“Well, thank you.”

“It’s in a village called Sosnovo. Five minutes away from the tourist centre. And it has a private entrance.”

“That’s key.”

“Although the landlord drinks…”

“Yet another bonus.”

“Remember his name – Sorokin. Mikhail Ivanych… Walk through the tourist centre, along the ravine. You’ll be able to see the village from the hill. Fourth house. Or maybe the fifth. I’m sure you’ll find it. There’s a dump next to it.”

“Thank you, darling.”

Her tone changed abruptly.

“Darling?! You’re killing me. Darling. Honestly. So, he’s found himself a darling.”

Later on, I’d often be astonished by Galina’s sudden transformations. Lively involvement, kindness and sincerity gave way to shrill inflections of offended virtue. Her normal voice was replaced by a piercing provincial dialect.

“And don’t get any ideas!”

“Ideas – never. And once again – thank you…”

I headed to the tourist centre. This time it was full of people. Colourful automobiles were parked all around. Tourists in sun hats ambled in groups and on their own. A line had formed by the newspaper kiosk. The clatter of crockery and the screeching of metallic stools came through the wide-open windows of the cafeteria. A few well-fed mutts romped around in the middle of it all.

A picture of Pushkin greeted me everywhere I looked. Even near the mysterious little brick booth with the “Inflammable!” sign. The similarity was confined to the sideburns. Their amplitude varied indiscriminately. I noticed long ago that our artists favour certain objects that place no restriction on the scale or the imagination. At the top of the list are Karl Marx’s beard and Lenin’s forehead.

The loudspeaker was on at full volume:

“Attention! You are listening to the Pushkin Hills tourist-centre broadcasting station. Here is today’s schedule of activities…”

I walked into the main office. Galina was beset by tourists. She motioned me to wait.

I picked up the brochure Pearl of the Crimea from the shelf and took out my cigarettes.

After collecting some paperwork, the tour guides would leave. The tourists ran after them to the buses. Several “stray” families wanted to join a group. They were being looked after by a tall, slender girl.

A man in a Tyrolean hat[25 - Tyrolean hat – тирольская шляпа, головной убор, имеющий трапециевидную тулью и поля средней ширины, опущенные спереди и подвернутые вверх сзади] approached me timidly.

“My apologies, may I ask you a question?”

“Go ahead.”

“Is that the expanse?”

“What do you mean?”

“I am asking you, is that the expanse?” The Tyrolean dragged me to an open window.

“In what sense?”

“In the most obvious. I would like to know whether that is the expanse or not? If it isn’t the expanse, just say so.”

“I don’t understand.”

The man turned slightly red and began to explain, hurriedly:

“I had a postcard… I am a cartophilist…”

“Who?”

“A cartophilist. I collect postcards. Philos – love, cartos…”

“OK, got it.”

“I own a colour postcard titled The Pskov Expanse. And now that I’m here I want to know – is that the expanse?”

“I don’t see why not,” I said.

“Typical Pskovian?”

“You bet[26 - You bet – Еще бы, еще как, конечно и т. д.].”

The man walked away, beaming.

The rush hour was over and the centre emptied.

“Each summer there’s a larger influx of tourists,” explained Galina.

And then, raising her voice slightly: “The prophecy came true: ‘The sacred path will not be overgrown…’[27 - The sacred path will not be overgrown: A deliberate distortion of Pushkin’s famous poem ‘Exegi monumentum’: “the people’s path will not be overgrown”. Dovlatov famously attempted never to have two words in one sentence begin with the same letter – Pushkin’s text “не зарастет народная тропа” has two Ns.]!”

No, I think not. How could it get overgrown, the poor thing, being trampled by squadrons of tourists?.

“Mornings here are a total clusterfuck,” said Galina.

And once again I was surprised by the unexpected turn of her language.

Galina introduced me to the office instructor, Lyudmila. I would secretly admire her smooth legs till the end of the season. Luda had an even and friendly temperament. This was explained by the existence of a fiancé. She hadn’t been marred by a constant readiness to make an angry rebuff. For now her fiancé was in jail…

Shortly after, an unattractive woman of about thirty appeared: the methodologist. Her name was Marianna Petrovna. Marianna had a neglected face without defects and an imperceptibly bad figure.

I explained my reason for being there. With a sceptical smile, she invited me to follow her to the office.

“Do you love Pushkin?”

I felt a muffled irritation.

“I do.”

At this rate[28 - at this rate – так; если так будет продолжаться], I thought, it won’t be long before I don’t.

“And may I ask you why?”

I caught her ironic glance. Evidently the love of Pushkin was the most widely circulated currency in these parts. What if I were a counterfeiter, God forbid?

“What do you mean?” I asked.

“Why do you love Pushkin?”

“Let’s stop this idiotic test,” I burst out. “I graduated from school. And from university.” (Here I exaggerated a bit; I was expelled in my third year.) “I’ve read a few books. In short, I have a basic understanding… Besides, I’m only seeking a job as a tour guide…”

Luckily, my snap response went unnoticed. As I later learnt, basic rudeness was easier to get away with[29 - to get away with – сходить с рук] here than feigned aplomb.

“And nevertheless?” Marianna waited for an answer. What’s more, she waited for a specific answer she had been expecting.

“OK,” I said, “I’ll give it a try. Here we go. Pushkin is our belated Renaissance[30 - Renaissance – Ренессанс, или Возрождение, эпоха в истории культуры Европы (XV–XVI вв.)]. Like Goethe was for Weimar[31 - Goethe. Weimar – Иоганн Вольфганг фон Гёте (17491832), немецкий писатель, философ и государственный деятель. Веймар, город в Германии, где с 1775 по 1832 год жил Гёте]. They took upon themselves what the West had mastered in the fifteenth, sixteenth and seventeenth centuries. Pushkin found a way to express social themes in the form of tragedy, a characteristic of the Renaissance. He and Goethe lived, if you will, in several eras. Werther is a tribute to sentimentalism. Prisoner of the Caucasus is a typically Byronesque work. But Faust, for instance – that’s already Elizabethan and the Little Tragedies naturally continue one of the Renaissance genres. The same with Pushkin’s lyricism. And if it’s dark, then it isn’t dark in the spirit of

Byron[32 - Werther… Prisoner of the Caucasus… Faust… Little Tragedies… Byron – «Страдания юного Вертера» (1774), сентиментальный роман Гёте. «Кавказский пленник» (1821), поэма Пушкина (1799–1837). «Фауст» (1774–1831), трагедия Гёте. «Маленькие трагедии» (1830), цикл коротких пьес Пушкина. Джордж Гордон Байрон (1788–1824), английский поэт-романтик] but more in the spirit of Shakespeare’s sonnets, I feel. Am I explaining myself clearly?”

“What has Goethe got to do with anything?” asked Marianna. “And the same goes for the Renaissance!”

“Nothing!” I finally exploded. “Goethe has absolutely nothing to do with this! And ‘Renaissance’ was the name of Don Quixote’s horse[33 - Don Quixote’s horse – Дон Кихот, герой романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616), но имя коня Дон Кихота не Ренессанс, а Росинант.]. And it too has nothing to do with this! And evidently I have nothing to do with this either!”

“Please calm down,” whispered Marianna. “You’re a bundle of nerves… I only asked, ‘Why do you love Pushkin?’”

“To love publicly is obscene!” I yelled. “There is a special term for it in sexual pathology!”

With a shaking hand she extended me a glass of water. I pushed it away.

“Have you loved anyone? Ever?!”

I shouldn’t have said it. Now she’ll break down and start screaming: “I am thirty-four years old and I am single!”

“Pushkin is our pride and joy!” managed Marianna. “He is not only a great poet, he is also Russia’s great citizen…”

Apparently this was the prepared answer to her idiotic question.

And that’s it? I thought.

“Do look at the guidelines. Also, here is a list of books. They are available in the reading room. And report to Galina Alexandrovna that the interview went well.”

I felt embarrassed.

“Thank you,” I said. “I’m sorry I lost my temper.”

I rolled up the brochure and put it in my pocket.

“Be careful with it – we only have three copies.”

I took the papers out and attempted to smooth them with my hands.

“And one more thing,” Marianna lowered her voice. “You asked about love…”

“It was you who asked about love.”

“No, it was you who asked about love. As I understand, you are interested in whether I am married? Well, I am!”

“You have robbed me of my last hope,” I said as I was leaving.

In the hallway Galina introduced me to Natella, another guide. And another unexpected burst of interest:

“You’ll be working here?”

“I’ll try.”

“Do you have cigarettes?”

We stepped onto the porch.

Natella had come from Moscow at the urge of romantic, or rather reckless ideas. A physicist by education, she worked as a schoolteacher. She decided to spend her three-month holiday here. And regretted coming. The Preserve was total pandemonium. The tour guides and methodologists were nuts. The tourists were ignorant pigs. And everyone was crazy about Pushkin. Crazy about their love for Pushkin. Crazy about their love for their love. The only decent person was Markov…

“Who is Markov?”

“A photographer. And a hopeless drunk. I’ll introduce you. He taught me to drink Agdam[34 - Agdam: An Azeri fortified white wine.]. It’s out of this world[35 - out of this world – фантастический, дословно «неземной», т. е. превосходный, великолепный» и т. д.]. He can teach you too…”

“Much obliged. But I’m afraid that in that department I myself am an expert.”

“Then let’s knock some back one day! Right here in the lap of nature.”

“Agreed.”

“I see you are a dangerous man.”

“How do you mean?”

“I sensed it right away. You are a terribly dangerous man.”

“When I’m not sober?”

“That’s not what I’m talking about.”

“I don’t understand.”

“To fall in love with someone like you is dangerous.”

And Natella gave me an almost painful nudge with her knee.

Christ, I thought, everyone here is insane. Even those who find everyone else insane.

“Have some Agdam,” I said, “and calm down. I want to get some rest and do a little work. I pose you no danger…”

“We’ll see about that.” And Natella broke into hysterical laughter.

She coquettishly swung her canvas bag with an image of James Bond[36 - James Bond – агент секретной службы, главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга (1908-64)] on it and walked off.

I set off for Sosnovo. The road stretched to the top of the hill, skirting a cheerless field. Dark boulders loomed along its edges in shapeless piles. A ravine, thick with brush, gaped on the left. Coming downhill, I saw several log houses girdled by birch trees. Monochrome cows milled about on the side, flat like theatre decorations. Grimy sheep with decadent expressions grazed lazily on the grass. Jackdaws circled above the roofs.

I walked through the village hoping to come across someone. Unpainted grey houses looked squalid. Clay pots crowned the pickets of sagging fences. Baby chicks clamoured in the plastic-covered coops. Chickens pranced around in a nervous, strobing strut. Squat, shaggy dogs yipped gamely.

I crossed the village and walked back, pausing near one of the houses. A door slammed and a man in a faded railroad tunic appeared on the front steps.

I asked where I could find Sorokin.

“They call me Tolik,” he said.

I introduced myself and once again explained that I was looking for Sorokin.

“Where does he live?”

“In the village of Sosnovo.”

“But this is Sosnovo.”

“I know. How can I find him?”

“D’ya[37 - D’ya = Do you] mean Timokha Sorokin?”

“His name is Mikhail Ivanych.”

“Timokha’s been dead a year. He froze, havin’ partaken…”

“I’d really like to find Sorokin.”

“Didn’t partake enough, I say, or he’da[38 - he’da = he would have] still been here.”

“What about Sorokin?”

“You don’t mean Mishka, by chance?”

“His name is Mikhail Ivanych.”

“Well, that’d be Mishka all right. Dolikha’s sonin-law. D’ya know Dolikha, the one that’s a brick short of a load?”

“I’m not from around here.”

“Not from Opochka, by chance?”

“From Leningrad.”

“Ah, yeah, I heard of it…”

“So how do I find Mikhail Ivanych?”

“You mean Mishka?”

“Precisely.”

Tolik relieved himself[39 - to relieve oneself – помочиться] from the steps deliberately and without reservation. Then he cracked open the door and piped a command:

“Ahoy! Bonehead Ivanych! You got a visitor!”

He winked and added:

“It’s the cops for the alimony.”

A crimson muzzle, generously adorned with blue eyes, appeared momentarily.

“Whatsa… Who?. You about the gun?”

“I was told you have a room to let.”

The expression on Mikhail Ivanych’s face betrayed deep confusion. I would later discover that this was his normal reaction to any question, however harmless.

“A room?. Whatsa. Why?”

“I work at the Preserve. I’d like to rent a room. Temporarily. Till autumn. Do you have a spare room?”

“The house is Ma’s. In her name. And Ma’s in Pskov. Her feet swolled up.”

“So you don’t have a room?”

“Jews had it last year. I got no complaints, the people had class… No furniture polish, no cologne… Just red, white and beer. Me personally, I respect the Jews.”

“They put Christ on the cross,” interjected Tolik.

“That was ages ago!” yelled Mikhail Ivanych.

“Long before the Revolution.”

“The room,” I said. “Is it for rent or not?”

“Show the man,” commanded Tolik, zipping his fly.

The three of us walked down a village street. A woman was standing by a fence, wearing a man’s jacket with the Order of the Red Star[40 - the Order of the Red Star: a decoration given for exceptional military bravery, or for long service in the armed forces.] pinned to the lapel.

“Zin, lend me a fiver,” belted out Mikhail Ivanych.

The woman waved him away.

“Wine’ll be the death of you. Have ya heard, they got a new decree out? To string up every wino with cable!”

“Where?!” Mikhail Ivanych guffawed. “They’ll run outta[41 - outta = out of] metal. Our entire metalworks will go bust…”

And he added:

“You old tart. Just wait, you’ll come to me for wood. I work at the forestry. I’m a Friendshipist!”

“What?” I didn’t understand.

“I got a power saw. one from the ‘Friendship’ line. Whack – and there’s a tenner in my pocket.”

“Friendshipist,” grumbled the woman. “Your only friend’s the big swill. See you don’t drink yourself into the box…”

“It’s not that easy,” said Mikhail Ivanych almost regretfully.

This was a broad-shouldered, well-built man. Even tatty, filthy clothes could not truly disfigure him. A weathered face, large, protruding collarbones under an open shirt, a steady, confident stride. I couldn’t help but admire him.

M ikhail Ivanych’s house made a horrifying impression. A sloping antenna shone black against the white clouds. Sections of the roof had caved in, revealing dark, uneven beams. The walls were carelessly covered in plywood. The cracked window panes were held together with newspaper. Filthy oakum poked out from the countless gaps.

The stench of rotten food hung in the owner’s room. Over the table I noticed a coloured portrait of General Mao[42 - General Mao – Мао Аньин (1922–1950), сын председателя Коммунистической партии Китая Мао Цзэдуна. Принимал участие в Великой отечественной войне на стороне России.], torn from a magazine. Next to him beamed Gagarin[43 - Gagarin: Yuri Gagarin (1934-68), Soviet cosmonaut and the first human to travel into outer space.]. Pieces of noodles were swimming in the sink with dark circles of chipped enamel. The wall clock was silent: an old pressing iron, used as weight on the main wheel, rested on the floor.

Two heraldic-looking cats – one charcoal-black, the other pinkish-white – sauntered haughtily about the table, weaving past the plates. The owner shooed them away with a felt boot that came to hand. Glass smashed. The cats fled into a dark corner with a piercing howl.

The room next door was even more disgusting. The middle of the ceiling sagged dangerously low. Two metal beds were hidden under tattered clothes and putrid sheepskins. The surfaces were covered with cigarette butts and eggshells.

To be honest, I was at a bit of a loss[44 - to be at a loss – растеряться]. If only I could have simply said: “I’m afraid this won’t work…” But it appears I am genteel after all. And so I said something lyrical:

“The windows face south?”

“The very, very south,” Tolik affirmed.

Through the window I saw a dilapidated bathhouse.

“The main thing,” I said, “is that there’s a private entrance.”

“The entrance is private,” agreed Mikhail Ivanych, “only it’s nailed shut.”

“Oh, that’s too bad,” I said.

“Ein Moment” said the owner, took a few steps back, and charged the door.

“What’s the rent?”

“Ah, nothing.”

“What do you mean, nothing?” I asked.

“Just that. Bring six bottles of poison and the space is yours.”

“Can we agree on something a little more specific? Say twenty roubles? Would that suit you?”

The owner fell to thought:

“How much is that?”

“I just said – twenty roubles.”

“And converted to brew? At rouble four apiece?”

“Nineteen bottles of ‘Fortified Rosé’. A pack of ‘Belomor’ smokes. Two boxes of matches,” spat out Tolik.

“And two roubles for moving expenses,” concluded Mikhail Ivanych.

I took out the money.

“Do you care to examine the toilet?”

“Another time,” I said. “Then we’ve agreed? Where do you keep the key?”

“There’s no key,” said Mikhail Ivanych. “It got lost. Don’t go, we’ll make a run.”

“I’ve got some business at the tourist centre. Next time…”

“As you wish. I’ll stop by the centre this evening. I gotta give Lizka a kick in the butt.”

“Who’s Lizka?” I asked.

“She’s my woman. Wife, I mean. Works as a housekeeper at the centre. We be broken up.”

“So then why are you going to beat her?”

“Whatsa? Hanging her’s too good, but a mess to get into. They wanted to take away my gun, something about me threatening to shoot ’er. I thought you were here about the gun.”

“A waste of ammo,” threw in Tolik.

“You don’t say,” agreed Mikhail Ivanych. “I can snuff ’er with my bare hands, if need be. Last winter I bump into her, this and that, it’s all friendly, and she screams: ‘Oh, Misha, dearest, I don’t want to, let me go…’ Major Jafarov summons me in and says, ‘Your name?’ And I say, ‘Dick on a stick.’

“I got me fifteen days in the clink, without smokes, without nothing. Like I give a shit. Just kicking back. Lizka wrote to the prosecutor, something about puttin’ me away or I’ll kill ’er… But what’s the point in that?”

“You won’t hear the end of it,” agreed Tolik. And added:

“Let’s get going! Or they’ll close the shop.”

And the friends set off for the housing development, resilient, repulsive and aggressive, like weeds.

I stayed in the library till closing.

It took me three days to prepare for the tour. Galina introduced me to the two guides she thought were the best. I covered the Preserve with them, paying attention and taking a few notes.

The Preserve consisted of three memorial sites: Pushkin’s house and estate in Mikhailovskoye; Trigorskoye, where the poet’s friends lived and where he visited nearly every day; and finally the monastery with the Pushkin-Hannibal burial plot[45 - burial plot – участок захоронения].

The tour of Mikhailovskoye was made up of several parts. The history of the estate. The poet’s second exile. Arina Rodionovna, his nanny. The Pushkin family. Friends who visited the poet in exile. The Decembrist uprising[46 - The Decembrist uprising: The failed attempt to overthrow the Tsar in 1825, directly supported by many of Pushkin’s close friends.]. And Pushkin’s study, with a brief overview of his work.

I found the curator of the museum and introduced myself. Victoria Albertovna looked about forty. A long flouncy skirt, bleached locks, an intaglio[47 - intaglio – инталия, ювелирное изделие, выполненное в технике углублённого рельефа] and an umbrella – a pretentious painting by Benois[48 - Benois: Alexandre Benois (1870–1960) was a Russian artist who worked extensively with the Ballets Russes and Sergei Diaghilev.]. This style of the dwindling provincial nobility was visibly and deliberately cultivated here. Its characteristic details manifested themselves in each of the museum’s local historians. One would wrap herself tightly in a fantastically oversized gypsy shawl. Another had an exquisite straw hat dangling at the back. And the third got stuck with a silly fan made of feathers.

Victoria Albertovna chatted with me, smiling distrustfully. I started to get used to that. Everyone in service of the Pushkin cult was surprisingly begrudging. Pushkin was their collective property, their adored lover, their tenderly revered child. Any encroachment on this personal deity irritated them. They were hasty to prove my ignorance, cynicism and greed.

“Why have you come here?” asked the curator.

“For the rich pickings,” I said.

Victoria Albertovna nearly fainted.

“I’m sorry, I was joking.”

“Your jokes here are entirely inappropriate.”

“I agree. May I ask you one question? Which of the museum’s objects are authentic?”

“Is that important?”

“I think so, yes. After all, it’s a museum, not the theatre.”

“Everything here is authentic. The river, the hills, the trees – they are all Pushkin’s contemporaries, his companions and friends. The wondrous nature of these parts…”

“I was asking about objects in the museum,” I interrupted. “The guidebook is evasive about most of them: ‘China discovered on the estate.’”

“What specifically are you interested in? What would you like to see?”

“I don’t know, personal effects, if such exist…”

“To whom are you addressing your grievances?”

“What grievances?! And certainly not to you! I was only asking.”

“Pushkin’s personal effects? The museum was created decades after his death.”

“And that,” I said, “is how it always happens. First they drive the man into the ground and then begin looking for his personal effects. That’s how it was with Dostoevsky, that’s how it was with Yesenin, and that’s how it’ll be with Pasternak[49 - Yesenin. Pasternak: Sergei Yesenin (1895–1925), a Russian lyrical poet who committed suicide at the age of thirty. His works were widely celebrated, but many were banned by the authorities. The poet and novelist Boris Pasternak (18901960) suffered enormously at the hands of the authorities, especially after being awarded the Nobel Prize for Literature in 1958 for the novel Doctor Zhivago, which was banned in the Soviet Union.]. When they come to their senses, they’ll start looking for Solzhenitsyn’s[50 - Solzhenitsyn’s: Alexander Solzhenitsyn (1914–2008), dissident writer and activist.] personal effects…”

“But we are trying to recreate the colour, the atmosphere,” said the curator.

“I see. The bookcase, is it real?”

“At the very least it’s from that period.”

“And the portrait of Byron?”

“That’s real,” beamed Victoria Albertovna. “It was given to the Vulfs… There is an inscription. By the by[51 - by the by – однако, кстати], you’re quite pernickety. Personal effects, personal effects. It strikes me as an unhealthy interest.”

I felt like a burglar, caught in someone else’s apartment.

“Well, what kind of a museum,” I said, “is without it – without the unhealthy interest? A healthy interest is reserved strictly for bacon.”

“Is nature not enough for you? Is it not enough that he wandered around this hillside? Swam in this river? Delighted in these scenic views…”

Why am I bothering her, I thought.

“I see,” I said. “Thank you, Vika.”

Suddenly she bent down, plucked up some weed, pointedly slapped my face with it and let out a short nervous laugh before walking off, gathering her maxiskirt with flounces.

I joined a group headed for Trigorskoye.

To my surprise, I liked the estate curators, a husband and wife. Being married, they could afford the luxury of being friendly. Polina Fyodorovna appeared to be bossy, energetic and a little conceited. Kolya looked like a bemused slouch and kept to the background.

Trigorskoye was in the middle of nowhere[52 - in the middle of nowhere – у чёрта на куличках] and the management rarely came to visit. The exhibition’s layout was beautiful and logical. Pushkin as a youth, charming young ladies in love, an atmosphere of elegant summer romance.

I walked around the park and then down to the river. It was green with upside-down trees. Delicate clouds floated by.

I had an urge to take a dip[53 - to take a dip – искупаться], but a tour bus had pulled up just then.

I went to the Svyatogorsky Monastery. Old ladies were selling flowers by the gate. I bought a bunch of tulips and walked up to the grave. Tourists were taking photographs by the barrier. Their smiling faces were repugnant. Two sad saps with easels arranged themselves nearby.

I laid down the flowers at the grave and left. I needed to see the layout of the Uspensky Monastery. An echo rolled through the cool stone alcoves. Pigeons slumbered under the domes. The cathedral was real, substantial and graceful. A cracked bell glimmered from the corner of the central chamber. One tourist drummed noisily on it with a key.

In the southern chapel I saw the famous drawing by Bruni[54 - the famous drawing by Bruni: In 1837, Fyodor Bruni (1799–1875) sketched Pushkin on his deathbed.]. Also in there glared Pushkin’s white death mask. Two enormous paintings reproduced the secret removal and funeral. Alexander Turgenev[55 - the secret removal and funeral… Alexander Turgenev: Alexander Turgenev (1784–1846), a close friend of Pushkin’s, transported the poet s body to the family vault in Svyatogorsky Monastery, near Mikhailovskoye.]looked like a matron…

A group of tourists entered. I went to the exit.

I could hear from the back:

“Cultural history knows no other event as tragic… Tsarist rule carried out by the hand of a highsociety rascal.”



And so I settled in at Mikhail Ivanych’s. He drank without pause. He drank to the point of amazement, paralysis and delirium. Moreover, his delirium expressed itself strictly in obscenities. He swore with the same feeling a dignified older man might have while softly humming a tune – in other words, to himself, without any expectation of approval or protest.

I had seen him sober twice. On these paradoxical days, Mikhail Ivanych had the TV and radio going simultaneously. He would lie down on the bed in his trousers, pull out a box marked “Fairy Cake” and read out loud postcards received over the course of his life. He read and expounded:

“Hello Godfather!… Well, hello, hello, you ovine spermatoid… I'd like to wish you success at work. He’d like to wish me success. Well, fuck your mama in the ear! Always yours, Radik. Always yours, always yours. The hell I need you for?”

Mikhail Ivanych was not liked in the village. People envied him. I’d drink, too, they thought. I’d drink and how, my friends! I’d drink myself into a motherfuckin’ grave, I would! But I got a household to run. What’s he got? Mikhail Ivanych had no household. Just the two bony dogs that occasionally disappeared for long stretches of time, a scraggy apple tree and a patch of spring onions.

One rainy evening he and I got talking:

“Misha, did you love your wife?”

“Whatsa?! My wife?! As in my woman?! Lizka, you mean?” Mikhail Ivanych was startled.

“Liza. Yelizaveta Prokhorovna.”

“Why do I need to love ’er? Just grab her by the thing and off you go…”

“But what attracted you to her?”

Mikhail Ivanych fell silent for a long time.

“She slept tidy,” he said. “Quiet as a caterpillar.”

I got my milk from the neighbours, the Nikitins. They lived respectably. A television set, Kramskoy’s Portrait of a Woman on the wall.[56 - Kramskoy’s Portrait of a Woman on the wall: Ivan Kramskoy (1837-87), Russian painter and critic.] The master of the house ran errands[57 - to run errands – (зд.) заниматься делами] from five o’clock in the morning. He would fix the fence, potter around in the garden. One time I see he’s got a heifer strung up by the legs. Skinning it. The blade gleamed clearest white and was covered in blood.

Mikhail Ivanych held the Nikitins in contempt[58 - to hold in contempt – презирать]. As they did him, naturally.

“Still drinking?” enquired Nadezhda Fyodorovna, mixing chicken feed in the pail.

“I saw him at the centre,” said Nikitin, wielding a jointer plane. “Laced since the morning.”

I didn’t want to encourage them.

“But he is kind.”

“Kind,” agreed Nikitin. “Nearly killed his wife with a knife. Set all ’er dresses ablaze. The little ones running around in canvas shoes in winter… But yes, other than that he’s kind…”

“Misha is a reckless man, I understand, but he is also kind and noble at heart.”

It’s true there was something aristocratic about Mikhail Ivanych. He didn’t return empty bottles, for example; he threw them away.

“I’d feel ashamed,” he’d say. “How could I, like a beggar?”

One day he woke up feeling poorly and complained:

“I’ve got the shakes all over.”

I gave him a rouble. At lunchtime I asked:

“How goes it, feeling any better?”

“Whatsa?”

“Did you have a pick-me-up?[59 - Did you have a pick-me-up? – Опохмелился?]”

“Huh! It went down like water on a hot pan, it sizzled!”

In the evening he was in pain again.

“I’ll go see Nikitin. Maybe he’ll gimme[60 - gimme = give me] a rouble or just pour some…”

I stepped onto the porch and was witness to this conversation:

“Hey, neighbour, you scrud, gimme a fiver.”

“You owe me since Intercession[61 - Intercession: The Intercession of the Theotokos, a holy day in the Russian Orthodox Church, celebrated on 1st October. Покров день].”

“I’ll pay you back.”

“We’ll talk when you do.”

“You’ll get it when I get paid.”

“Get paid?! You got booted for cause ages ago.”

“Fuck ’em and the horse they rode in on! Gimme a fiver anyway. Do it on principle, for Christ’s sake! Show them our Soviet character!”

“Don’t tell me, for vodka?”

“Whatsa? I got business…”

“A parasite like you? What kinda business?”

Mikhail Ivanych found it hard to lie; he was weak.

“I need a drink,” he said.

“I won’t give it to you. Be mad, if you want, but I won’t give it you!”

“But I’ll pay you back, from my wages.”

“No.”

And to end the conversation Nikitin went back into the house, slamming the heavy door with the blue mailbox.

“You just wait, neighbour,” fumed Mikhail Ivanych. “You wait! You’re gonna get yours! That’s right! You’ll remember this conversation!”

There was no sound in response. Chickens maundered about. Golden braids of onions hung above the porch…

“I’ll make your life hell! I’ll.”

Red-faced and dishevelled, Mikhail Ivanych bellowed:

“Have you forgot?! Have you forgot everything, you snake? Clean forgot it?!”

“What’d I forget?” Nikitin leant out.

“If you forgot, we’ll remind you!”

“What’d I forget, eh?”

“We remember everything! We remember 1917! We whatchamacallit… We dispossessed you, you scummy scrud! We’ll dispossess your whole Party lot! We’ll ship you off to the Cheka[62 - Cheka – ВЧК, Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, специальный орган безопасности Советского государства, действовавший с 1917 по 1922 год]. Like Daddy Makhno[63 - 1917. Makhno: Nestor (or Bat’ko, a diminutive of the word “father”) Makhno (1888–1934) was a Ukrainian anarchist who fought against both the Whites and Reds in the Russian Civil War. Although Makhno escaped the Cheka (the Soviet secret police) after the Bolsheviks consolidated their power, many of his followers were shot.]. There they’ll show you…”

And after a short pause:

“Hey neighbour, lend me a fiver… All right, a trey. I’m begging you, for the love of Christ. you larder bitch!”

Finally I mustered up the courage to start work. I was assigned a group of tourists from the Baltics. These were reserved, disciplined people who listened contentedly and did not ask questions. I tried to be brief and was not entirely sure I was being understood.

Later I would be given a full overview. Tourists from Riga are the best-mannered. Whatever you say, they smile and nod in agreement. If they do ask questions, then they’re always on the practical side: how many serfs did Pushkin own? What was the revenue from Mikhailovskoye? What was the total cost of renovations to the manor house?





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/sergei-dovlatov/pushkin-hills-zapovednik-kniga-dlya-chteniya-na-angliyskom/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


to prick up one’s ears – навострить уши




2


to have one’s fill – насытиться




3


Duralumin – дюралевый, выполненный из дюралюминия (собирательное название сплавов на основе алюминия)




4


Gordin, Shchegolev, Tsyavlovskaya… Kern’s memoirs: Arkady Gordin (1913-97) was a Pushkin expert who wrote a number of books on Pushkin in Mikhailovskoye, where the Pushkin Preserve is now located. Pavel Shchegolev (1877–1931) and Tatyana Tsyavlovskaya (1897–1978) were also noted Pushkin specialists. Anna Kern (1800-79) was briefly Pushkin’s lover. The two met in nearby Trigorskoye in 1825.




5


Lvov bus – автобус, выпущенный на Львовском автобусном заводе (ЛАЗ)




6


Alexei Vulf’s Diaries: Alexei Nikolayevich Vulf (1805-81) was a bon vivant and close friend of Pushkin.




7


Ryleyev’s mother: Kondraty Ryleyev (1795–1826) was a leader in the Decembrist Revolt of 1825, which sought to overthrow the Tsar, and a publisher of Pushkin’s work.




8


Hemingway – Эрнест Хемингуэй (1899–1961), американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии




9


Jack London – Джек Лондон (1876–1916), американский писатель, журналист и военный корреспондент




10


at the expense – за счёт




11


for months on end – месяцами подряд




12


Magellan’s portrait – Фернан Магеллан (1480–1521), португальский и испанский мореплаватель. Соль юмора диалога в том, что продавец не знает имени человека, который является частью мировой истории и которого должен знать каждый




13


philatelist – филателист, собиратель почтовых марок и других знаков почтовой оплаты




14


Hannibal… Zakomelsky: Ibrahim Hannibal (1696–1781) was Pushkin’s great-grandfather, an African (probably from modern-day Eritrea) who was kidnapped as a child and given as a gift to the Russian tsar, later becoming a high-ranking favourite of Peter the Great. Pushkin wrote an unfinished novel, The Negro of Peter the Great, on the subject of Hannibal. There is a famous painting that was traditionally thought to depict Hannibal, though some scholars have argued that the medal depicted in the painting was an order not created until after Hannibal’s death. Baron Ivan Mellor- Zakomelsky (1725-90), the putative subject of the painting, was a high-ranking general who served in the Second Russo-Turkish War.




15


The Bronze Horseman: Pushkin’s 1833 narrative poem which takes its title from a statue of Peter the Great in St Petersburg.




16


to catch unawares – застигать врасплох




17


KGB – КГБ, Комитет государственной безопасности СССР, действовавший с 1954 по 1991 год




18


tracksuit bottoms – гимнастические брюки




19


Likhonosov: Viktor Likhonosov (b.1936) was closely associated with the “Village Prose” literary movement of the Sixties that focused on rural life in the Soviet Union and often presented a nostalgic or idealized view of Russia.




20


rubber plant – фикус




21


Mandelstam: Osip Mandelstam (1891–1938), Russian poet and essayist.




22


the writer Volin’s work: Probably Vladimir Volin (192498), writer and journalist who worked for a variety of Soviet magazines and journals.




23


Gleb Romanov, in Bucharest: Gleb Romanov (1920-67) was a popular actor and performer. Ruzhena Sikora (19182006) was a well-known Soviet singer of Czech origin. “This song for two soldi" is a line from the song ‘Una canzone da due soldi’ by the Italian singer Achille Togliani (1924-95). ‘I Daydreamt of You in Bucharest was a Russian song from the Fifties performed by Sidi Tal (1912-83), a Jewish singer popular in the Soviet Union.




24


to go on a bender – уйти в запой




25


Tyrolean hat – тирольская шляпа, головной убор, имеющий трапециевидную тулью и поля средней ширины, опущенные спереди и подвернутые вверх сзади




26


You bet – Еще бы, еще как, конечно и т. д.




27


The sacred path will not be overgrown: A deliberate distortion of Pushkin’s famous poem ‘Exegi monumentum’: “the people’s path will not be overgrown”. Dovlatov famously attempted never to have two words in one sentence begin with the same letter – Pushkin’s text “не зарастет народная тропа” has two Ns.




28


at this rate – так; если так будет продолжаться




29


to get away with – сходить с рук




30


Renaissance – Ренессанс, или Возрождение, эпоха в истории культуры Европы (XV–XVI вв.)




31


Goethe. Weimar – Иоганн Вольфганг фон Гёте (17491832), немецкий писатель, философ и государственный деятель. Веймар, город в Германии, где с 1775 по 1832 год жил Гёте




32


Werther… Prisoner of the Caucasus… Faust… Little Tragedies… Byron – «Страдания юного Вертера» (1774), сентиментальный роман Гёте. «Кавказский пленник» (1821), поэма Пушкина (1799–1837). «Фауст» (1774–1831), трагедия Гёте. «Маленькие трагедии» (1830), цикл коротких пьес Пушкина. Джордж Гордон Байрон (1788–1824), английский поэт-романтик




33


Don Quixote’s horse – Дон Кихот, герой романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616), но имя коня Дон Кихота не Ренессанс, а Росинант.




34


Agdam: An Azeri fortified white wine.




35


out of this world – фантастический, дословно «неземной», т. е. превосходный, великолепный» и т. д.




36


James Bond – агент секретной службы, главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга (1908-64)




37


D’ya = Do you




38


he’da = he would have




39


to relieve oneself – помочиться




40


the Order of the Red Star: a decoration given for exceptional military bravery, or for long service in the armed forces.




41


outta = out of




42


General Mao – Мао Аньин (1922–1950), сын председателя Коммунистической партии Китая Мао Цзэдуна. Принимал участие в Великой отечественной войне на стороне России.




43


Gagarin: Yuri Gagarin (1934-68), Soviet cosmonaut and the first human to travel into outer space.




44


to be at a loss – растеряться




45


burial plot – участок захоронения




46


The Decembrist uprising: The failed attempt to overthrow the Tsar in 1825, directly supported by many of Pushkin’s close friends.




47


intaglio – инталия, ювелирное изделие, выполненное в технике углублённого рельефа




48


Benois: Alexandre Benois (1870–1960) was a Russian artist who worked extensively with the Ballets Russes and Sergei Diaghilev.




49


Yesenin. Pasternak: Sergei Yesenin (1895–1925), a Russian lyrical poet who committed suicide at the age of thirty. His works were widely celebrated, but many were banned by the authorities. The poet and novelist Boris Pasternak (18901960) suffered enormously at the hands of the authorities, especially after being awarded the Nobel Prize for Literature in 1958 for the novel Doctor Zhivago, which was banned in the Soviet Union.




50


Solzhenitsyn’s: Alexander Solzhenitsyn (1914–2008), dissident writer and activist.




51


by the by – однако, кстати




52


in the middle of nowhere – у чёрта на куличках




53


to take a dip – искупаться




54


the famous drawing by Bruni: In 1837, Fyodor Bruni (1799–1875) sketched Pushkin on his deathbed.




55


the secret removal and funeral… Alexander Turgenev: Alexander Turgenev (1784–1846), a close friend of Pushkin’s, transported the poet s body to the family vault in Svyatogorsky Monastery, near Mikhailovskoye.




56


Kramskoy’s Portrait of a Woman on the wall: Ivan Kramskoy (1837-87), Russian painter and critic.




57


to run errands – (зд.) заниматься делами




58


to hold in contempt – презирать




59


Did you have a pick-me-up? – Опохмелился?




60


gimme = give me




61


Intercession: The Intercession of the Theotokos, a holy day in the Russian Orthodox Church, celebrated on 1st October. Покров день




62


Cheka – ВЧК, Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, специальный орган безопасности Советского государства, действовавший с 1917 по 1922 год




63


1917. Makhno: Nestor (or Bat’ko, a diminutive of the word “father”) Makhno (1888–1934) was a Ukrainian anarchist who fought against both the Whites and Reds in the Russian Civil War. Although Makhno escaped the Cheka (the Soviet secret police) after the Bolsheviks consolidated their power, many of his followers were shot.



Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) – один из наиболее читаемых и издаваемых русских писателей. Его произведения переведены на многие языки. Повесть «Заповедник» (1983) справедливо называют одним из самых значимых произведений прозаика. Как и в большинстве произведений Довлатова, прототипом главного героя является автор, работавший в музее-заповеднике А. С. Пушкина «Михайловское» в 1976–1977 годах.

Рассказчик – писатель, который на лето приезжает в Пушкинские Горы поработать экскурсоводом. Деньги, жена, творчество и государство – вот что вызывает внутренние противоречия у главного героя. Однако эти же проблемы были острыми для Пушкина, который жил в поселке «Михайловское» 150 лет назад.

Читателю книги предоставляется возможность познакомиться с русской литературой на английском языке. Издание снабжено комментариями и словарем.

Как скачать книгу - "Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Видео по теме - Словарный запас в английском. Как учить слова, чтобы ими  пользоваться

Аудиокниги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *