Книга - The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке

a
A

The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке
Sergey Donatovich Dovlatov


Russian Modern Prose
Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) – известный русский писатель, его книги, переведенные на многие языки, завоевали популярность во всем мире. «Чемодан» – сборник рассказов, который впервые был опубликован в 1986 году. Писатель – рассказчик покинул Родину, бывший СССР, уехал в Соединенные Штаты Америки, взяв с собой небольшой чемодан. Каждая вещь из этого оказавшегося ненужным в эмиграции чемодана становится поводом, чтобы рассказать о случае из жизни главного героя – «Приличный двубортный костюм», «Номенклатурные полуботинки», «Куртка Фернана Леже» и др. Рассказывает Довлатов с неповторимой интонацией, и все произведения пронизывают честность, ирония, печаль и юмор. Читателям предоставляется возможность познакомиться с произведением русской литературы, переведенным на английский язык. Издание снабжено комментарием и словарем.





Сергей Довлатов

The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке





© Antonina W. Bouis, 2013

© Издательство КАРО, 2020



But even like this, my Russia,
You are most precious to me…

    Alexander Blok[1 - But even like this… precious to me: From a 1914 poem 'Greshit' besstydno, neprobudno’ (‘To sin shamelessly, ceaselessly’) by Alexander Alexandrovich Blok (1880–1921), leading figure of the Symbolist movement.]






Foreword


So this bitch at OVIR[2 - OVIR: The Russian Office of Visas and Registrations, which issued legal documents for those wishing either to enter or leave the Soviet Union.] says to me, “Everyone who leaves is allowed three suitcases. That’s the quota. Aspecial regulation of the ministry.”

No point in arguing. But of course I argued. “Only three suitcases? What am I supposed to do with all my things?”

“Like what?”

“Like my collection of race cars.”

“Sell them,” the clerk said, without lifting her head.

Then, knitting her brows[3 - to knit brows – нахмуриться] slightly, she added, “If you’re dissatisfied with something, write a complaint.”

“I’m satisfied,” I said.

After prison, everything satisfied me.

“Well, then, don’t make trouble…”

A week later I was packing. As it turned out, I needed just a single suitcase.

I almost wept with self-pity. After all, I was thirty-six years old. Had worked eighteen of them. I earned money, bought things with it. I owned a certain amount, it seemed to me. And still I only needed one suitcase – and of rather modest dimensions at that. Was I poor, then? How had that happened?

Books? Well, basically, I had banned books, which were not allowed through customs anyway. I had to give them out to my friends, along with my so-called archives.

Manuscripts? I had clandestinely sent them to the West a long time before.

Furniture? I had taken my desk to the secondhand store. The chairs were taken by the artist Chegin, who had been making do with[4 - to make do with smth – обходиться, довольствоваться] crates. The rest I threw out.

And so I left the Soviet Union with one suitcase. It was plywood, covered with fabric and, had chrome reinforcements at the corners. The lock didn’t work; I had to wind clothes line[5 - clothes line – верёвка для сушки белья] around it.

Once I had taken it to Pioneer camp. It said in ink on the lid: “Junior group. Seryozha Dovlatov.” Next to it someone had amiably scratched: “Shithead”. The fabric was torn in several places. Inside, the lid was plastered with photographs: Rocky Marciano, Louis Armstrong, Joseph Brodsky, Gina Lollobrigida[6 - Rocky Marciano, Louis Armstrong, Joseph Brodsky, Gina Lollobrigida: Rocky Marciano (1923-69), Italian-American undefeated champion heavyweight boxer; Louis Armstrong (1901-71), famous American jazz musician; Joseph Alexandrovich Brodsky (1940-96), Russian Nobel Prize-winning poet and close friend of Dovlatov; Gina Lollobrigida (h.1927), Italian actress mostly active in the 1950s and 60s.] in a transparent outfit. The customs agent tried to tear Lollobrigida off with his nails. He succeeded only in scratching her. But he didn’t touch Brodsky. He merely asked, “Who’s that?” I said he was a distant relative…

On May 16 I found myself in Italy. I stayed in the Hotel Dina in Rome. I shoved the suitcase under the bed.

I soon received fees from Russian journals. I bought blue sandals, flannel slacks and four linen shirts. I never opened the suitcase.

Three months later I moved to the United States, to New York. First I lived in the Hotel Rio. Then we stayed with friends in Flushing. Finally, I rented an apartment in a decent neighbourhood. I put the suitcase in the back of the closet. I never undid the clothes line.

Four years passed. Our family was reunited. Our daughter turned into a young American. Our son was born. He grew up and started misbehaving. One day my wife, exasperated, shouted, “Into the closet, right now!”

He spent about three minutes in there. I let him out and asked, “Were you scared? Did you cry?”

He said, “No. I sat on the suitcase.”

Then I took out the suitcase. And opened it.

On top was a decent double-breasted suit, intended for interviews, symposiums, lectures and fancy receptions. I figured it would do for Nobel ceremonies, too. Then a poplin[7 - poplin – поплин, двусторонняя ткань с мелким рубчиком] shirt and shoes wrapped in paper. Beneath them, a corduroy jacket lined with fake fur. To the left, a winter hat of fake sealskin. Three pairs of Finnish nylon crêpe[8 - crêpe – креп, группа прочных, износостойких тканей] socks. Driving gloves. And last but not least, an officer’s leather belt.

On the bottom of the suitcase lay a page of Pravda from May 1980. A large headline proclaimed: “LONG LIVE THE GREAT TEACHING!” From the middle of the page stared a portrait of Karl Marx[9 - Karl Marx – Карл Маркс (1818-83), немецкий философ, социолог, общественный деятель, политический журналист, писатель, экономист].

As a schoolboy I liked to draw the leaders of the world proletariat – especially Marx. Just start smearing an ordinary splotch of ink around and you’ve already got a resemblance…

I looked at the empty suitcase. On the bottom was Karl Marx. On the lid was Brodsky. And between them, my lost, precious, only life.

I shut the suitcase. Mothballs rattled around inside. The clothes were piled up in a motley mound on the kitchen table. That was all I had acquired in thirty-six years. In my entire life in my homeland. I thought, “Could this be it?” And I replied, “Yes, this is it.”

At that point, memories engulfed me. They must have been hidden in the folds of those pathetic rags, and now they had escaped. Memories that should be called From Marx to Brodsky. Or perhaps, What I Acquired. Or simply, The Suitcase.

But, as usual, this foreword is beginning to drag.




The Finnish Crêpe Socks


This happened eighteen years ago, when I was a student at Leningrad University.

The university campus was in the old part of town. The combination of water and stone creates a special, majestic atmosphere there. It’s hard to be a slacker under those circumstances, but I managed.

Since there is such a thing as the exact sciences, there must also be the inexact sciences. It seems to me that first among the inexact sciences is philology. And so I became a student in the philology department.

A week later a slender girl in imported shoes fell in love with me. Her name was Asya. Asya introduced me to her friends. They were all older than us – engineers, journalists, cameramen. One was even a store manager. These people dressed well. They liked going to restaurants and travelling. Some had their own cars.

Back then they seemed mysterious, powerful and attractive. I wanted to belong to their crowd. Later many of them emigrated. Now they’re just regular elderly Jews.

The life we led demanded significant expenditures. Most often they fell on the shoulders of Asya’s friends. This embarrassed me considerably. I still remember how Dr Logovinsky slipped me four roubles while Asya was hailing a cab[10 - to hail a cab – ловить такси] …

You can divide the world into two kinds of people: those who ask, and those who answer. Those who pose questions, and those who frown in irritation in response.

Asya’s friends did not ask her questions. And all I ever did was ask, “Where were you? Who did you meet in the subway? Where did you get that French perfume?”

Most people consider problems whose solutions don’t suit them to be insoluble. And they constantly ask questions to which they don’t need truthful answers.

To cut a long story short, I was meddlesome and stupid.

I acquired debts. They grew in geometric progression. By November they had reached eighteen roubles – a monstrous sum in those days. I learnt about pawnshops with their stubs and receipts, their atmosphere of dejection and poverty.

When Asya was near I couldn’t think about it. But as soon as we said goodbye, the thought of my debts floated in like a black cloud. I awoke with a sense of impending disaster. It took me hours just to convince myself to get dressed. I seriously planned holding up a jewellery store. I was convinced that all the thoughts of a pauper in love were criminal.

By then my academic success had diminished noticeably. Asya hadn’t been an outstanding student to begin with. The deans began talking about our moral image. I noticed that when a man is in love and he has debts, his moral image becomes a topic of conversation.

In short, everything was horrible.

Once I was wandering around town looking for six roubles. I had to get my winter coat out of hock. And I ran into[11 - to run into (smb) – случайно встретить] Fred Kolesnikov.

Fred was smoking, leaning against the brass rail of the Eliseyev Store. I knew he was a black marketeer[12 - black marketeer – фарцовщик (фарцовка – сленговое название запрещённой в СССР покупки или перепродажи импортных товаров)]. Asya had introduced us once. He was a tall young man, about twenty-three years old, with an unhealthy complexion. As he spoke, he smoothed his hair nervously.

Without a second thought, I went over to him. “Could you lend me six roubles until tomorrow?” I tried to act pushy when I borrowed money, so that people could turn me down easily.

“Without a doubt,” said Fred, taking out a small, square wallet.

I regretted not asking for more.

“Take more,” said Fred.

Like a fool, I protested.

Fred looked at me curiously.

“Let’s have lunch,” he said. “My treat.”

His demeanour was simple and natural. I always envied people who could be that way.

We walked three blocks to the Chayka restaurant. It was empty. The waiters were smoking at a side table. The windows were wide open. The curtains swayed in the breeze.

We decided to go to the far corner. A young man in a silvery Dacron[13 - Dacron – дакрон, название полиэстеровой материи] jacket stopped Fred. They had a rather mysterious conversation.

“Greetings.”

“My respects,” said Fred.

“Well?”

“Nothing.”

The young man’s eyebrows rose in disappointment. “Absolutely nothing?”

“Absolutely nothing.”

“But I asked you.”

“I’m very sorry.”

“But can I count on it?”

“Indubitably.”

“It would be good sometime this week.”

“I’ll try.”

“What about a guarantee?”

“No guarantees. But I’ll try.”

“Will it be a label?”

“Naturally.”

“So, call me.”

“Of course.”

“Do you remember my phone number?”

“Unfortunately I don’t.”

“Please write it down.”

“With pleasure.”

“Even though this is not a conversation for the phone.”

“I agree.”

“Maybe you’ll just come by with the wares?”

“Gladly.”

“Do you remember my address?”

“Afraid not…”

And so on.

We went to the far corner. The clear folds of the ironing showed on the tablecloth. The cloth was rough.

Fred said, “See that wannabe? A year ago he ordered a set of Delbanas with a cross-”

I interrupted him. “What are Delbanas with a cross?”

“Watches,” Fred replied. “It’s not important. I brought him the goods at least ten times. He wouldn’t take them. He came up with a new excuse each time. In the end, he never did take them. I kept thinking, ‘What’s he playing at?’ And suddenly I realized that he didn’t want to buy my watches, he just wanted to feel like a businessman who needed a shipment of brand-name goods. He wanted an excuse to keep asking me, ‘How is our arrangement?’”

The waitress took our order. We lit up our cigarettes and I asked, “Couldn’t you be arrested?”

Fred thought about it and replied calmly, “It’s not out of the question. I’ll be sold out by my own people,” he added without anger.

“Then maybe you should stop?”

He frowned. “I used to work as a shipping clerk[14 - shipping clerk – экспедитор].

I lived on ninety roubles a month…” Then he suddenly stood up and shouted, “It’s a farce!”

“Prison isn’t any better.”

“What can I do? I have no talents. I refuse to cripple myself for ninety roubles. Well, all right, so I’ll eat two thousand hamburgers in my lifetime. Wear out twenty-five dark-grey suits. Leaf through seven hundred issues of the local newspaper. And die without scratching the earth’s surface. Is that it?. I’d rather live only a minute, but live it right!”

Our food and drink was brought.

My new friend continued to philosophize. “There’s nothing before our birth but an abyss, and there’s only an abyss after our death. Our life is but a grain of sand in the indifferent ocean of infinity. So let’s try to keep the moment from boredom and despair! Let’s try to leave a scratch on the earth’s crust. Let the average Joe[15 - average Joe – средний человек] pull the load. He’s not going to perform miracles. Or even commit crimes…”

I almost shouted at Fred, “Then why don’t you perform any miracles!” But I controlled myself. He was paying for the drinks.

We spent about an hour in the restaurant. Then I said, “Time to go. The pawnshop will close.”

And then Fred Kolesnikov made me an offer. “Want to get in on the share? I work carefully, I don’t take hard currency[16 - hard currency – (зд.) иностранная валюта] or gold. You’ll improve your finances and then you can quit. How about it? Let’s have a drink now and talk tomorrow.”



The next day I thought my pal would stand me up, but Fred was merely late. We met near the idle fountain in front of the Astoria Hotel. Then we went off into the bushes. Fred said, “Two Finnish women will be here in a minute with the goods. Grab a cab and go with them to this address.”

He handed me a scrap of newsprint and went on. “Rymar will meet you. Easy to recognize – he’s got the face of an idiot and an orange sweater. I’ll be there after ten minutes. Everything will be OK!”

“But I don’t speak Finnish.”

“That doesn’t matter. The important thing is to smile. I’d go myself, but they know me here…” Fred suddenly grabbed my hand. “There they are! Go to it!”

And he disappeared into the bushes.

I went to meet the two women, feeling terribly nervous. They looked like peasants, with broad, tanned faces. They were wearing light raincoats, elegant shoes and bright kerchiefs. Each carried a shopping bag as swollen as a soccer ball.

Gesticulating wildly, I finally led the women to the taxi stand. There was no line. I kept repeating, “Mr Fred, Mr Fred,” and plucked at one woman’s sleeve.

“Where is that guy?” the woman said angrily. “Where the hell is he? What’s he trying to pull?[17 - What’s he trying to pull? – Чего он нам голову морочит? (от выражения to pull a fast one – обмануть, провести)] ”

“You speak Russian?”

“My mama was Russian.”

I said, “Mr Fred will be coming a bit later. Mr Fred asked me to take you to his house.”

A car pulled up. I gave the address. Then I started looking out the window. I hadn’t realized how many policemen there could be in a crowd of pedestrians.

The women spoke Finnish to each other. They were clearly unhappy about something. Then they laughed and I felt better.

A man in a fiery sweater was waiting for us on the sidewalk. He said to me with a wink, “What a couple of dogs!”

“Take a look in the mirror,” Ilona said angrily. She was the younger one.

“They speak Russian,” I said.

“Terrific,” Rymar said without skipping a beat, “marvellous. Brings us closer. How do you like Leningrad?”

“Not bad,” Maria said.

“Have you been to the Hermitage?”

“Not yet. What is it?”

“They have paintings, souvenirs, and so on. Before that, tsars lived in it,” said Rymar.

“We should take a look,” Ilona said.

“You haven’t been to the Hermitage!” Rymar was shocked. He even slowed his pace a bit, as if being with such uncultured people was dragging him down.

We went up to the second floor. Rymar pushed open the door, which wasn’t locked. There were dirty dishes everywhere. The walls were covered with photographs. Colourful dust jackets of foreign records lay on the couch. The bed wasn’t made.

Rymar put on the light and quickly neatened up. Then he said, “What have you brought?”

“Why don’t you tell us where your pal with the money is?”

There were footsteps at that moment, and Fred Kolesnikov appeared. He was carrying a newspaper that had been in his mailbox. He looked calm, even indifferent.

"Terse,” he said to the Finns. “Hello.”

Then he turned to Rymar. “Boy, they look pissed.

Have you been hitting on them?”

“Me?” said Rymar indignantly. “We were talking about Art! By the way, they speak Russian.”

“Wonderful,” said Fred. “Good evening, Madame Lenart; how are you, Mademoiselle Ilona?”

“All right, thanks.”

“Why did you hide the fact that you speak Russian?”

“No one asked.”

“We should have a drink first,” Rymar said.

He took a bottle of Cuban rum from the closet. The Finns drank with pleasure. Rymar poured another round. When the guests went to use the bathroom, he said, “All these Laplanders look alike.”

“Especially since they’re sisters,” Fred explained.

“Just as I thought… By the way, that mug of Mrs Lenart’s doesn’t inspire confidence in me.”

Fred yelled at Rymar, “And whose mug does inspire confidence in you, besides the mug of a police investigator?”

The Finns soon returned. Fred gave them a clean towel. They raised their glasses and smiled – the second time that day. They kept their shopping bags on their laps.

“Cheers!” Rymar said. “To victory over the Germans!”

We drank, and so did the Finns. A phonograph stood on the floor, and Fred turned it on with his foot. The black disc bobbed slightly.

“Who’s your favourite writer?” Rymar was bugging the Finns.

The women consulted each other. Then Ilona said, “Karjalainen, perhaps[18 - Karjalainen, perhaps: An unclear reference since Karjalainen is a common Finnish surname. One possibility is the children’s author Elina Karjalainen (1927–2006), who wrote a series of books about a teddy bear called Uppo-Nalle.]?”

Rymar smiled condescendingly to indicate that he approved of the named candidate – but also that he himself had higher pretensions.

“I see,” he said. “What are your wares?”

“Socks,” Maria said.

“Nothing else?”

“What else would you like?”

“How much?” Fred inquired.

“Four hundred thirty-two roubles,” barked Ilona, the younger one.

“Mein Gott[19 - Mein Gott (нем.) = My God]!" Rymar exclaimed. “The bared fangs of capitalism!”

“I want to know how much you brought. How many pairs?” Fred demanded.

“Seven hundred and twenty.”

“Nylon crêpe?” Rymar demanded.

“Synthetic,” Ilona replied. “Sixty copecks the pair. Total, four hundred thirty-two roubles.”

Here I have to make a small mathematical digression. Crêpe socks were in fashion then. Soviet industry did not manufacture them, so you could buy them only on the black market. A pair of Finnish socks cost six roubles. The Finns were offering them for one tenth that amount. Nine hundred per cent pure profit…

Fred took out his wallet and counted out the money.

“Here,” he said, “an extra twenty roubles. Leave the goods right in the shopping bags.”

“We have to drink to the peaceful resolution of the Suez crisis[20 - the Suez crisis – Суэцкий кризис, международный конфликт (октябрь 1956 – март 1957), связанный с определением статуса администрации Суэцкого канала]! To the annexation of Lotharingia!” said Rymar.

Ilona shifted the money to her left hand. She picked up her glass, which was filled to the brim.

“Let’s ball these Finns,” Rymar whispered, “in the name of international unity.”

Fred turned to me. “See what I have to work with?”

I felt anxious and scared. I wanted to leave as quickly as possible.

“Who’s your favourite artist?” Rymar asked Ilona. And he put his hand on her back.

“Maybe Mantere[21 - Maybe Mantere: Again, the reference is unclear, but it may allude to the singer Eeki Mantere (1949–2007), a popular Finnish musician of the 1970s.],” Ilona said, moving away.

Rymar lifted his brows in reproach, as if his aesthetic sense had been offended.

Fred said to me, “The women have to be seen off and the driver given seven roubles. I’d send Rymar, but he’ll filch part of the money.”

“Me?!” Rymar was incensed. “With my crystalclear honesty?”

When I got back, there were coloured cellophane packages everywhere. Rymar looked slightly crazed.

“Piastres, krona, dollars,” he mumbled, “francs…”

Suddenly he calmed down and took out a notebook and felt-tip pen[22 - felt-tip pen – фломастер]. He made some calculations and said, “Exactly seven hundred and twenty pairs. The Finns are an honest people. That’s what you get with an under-developed state.”

“Multiply by three,” Fred told him.

“Why by three?”

“The socks will go for three roubles if we sell them wholesale. Fifteen hundred plus of pure profit.”

Rymar immediately arrived at the precise figure. “One thousand seven hundred twenty-eight roubles.” Madness and practicality coexisted in him.

“Five hundred something for each of us,” Fred added.

“Five hundred seventy-six,” Rymar specified.



Later Fred and I were in a shashlik restaurant. The oilcloth on the table was sticky. The air was filled with a greasy fog. People floated past like fish in an aquarium. wFred looked distracted and gloomy. I said, “That much money in five minutes!”

I had to say something.

“You still have to wait forty minutes to get some greasy pies cooked in margarine,” Fred replied.

Then I asked, “What do you need me for?”

“I don’t trust Rymar. Not because Rymar might cheat a client, though that’s not out of the question. And not because Rymar can stick a client with old certificates instead of money. And not even because he tends to put his hands on the clients. But because Rymar is stupid. What destroys fools? A longing for Art and Beauty, and Rymar has this longing. Despite his historical limitations, he wants a Japanese portable radio. Rymar goes to the hard-currency store and hands the cashier forty dollars. With his face! Even in the most ordinary grocery store, when he hands the cashier a rouble, the cashier is sure the rouble’s stolen. And here he has forty dollars! A clear violation of the hard-currency regulations. Sooner or later he’ll wind up in jail.”

“What about me?”

“You won’t. You’ll have other problems.”

I didn’t ask which ones.

Taking his leave, Fred added, “You’ll get your share on Thursday.”

I went home feeling a strange mixture of anxiety and elation. There must be some vile power in crazy money.

I didn’t tell Asya about my adventure. I wanted to amaze her. To turn suddenly into a rich and expansive man.

Meanwhile, things were growing worse with her. I kept asking her questions. Even when I was putting down her friends, I used the interrogative form: “Don’t you think that Arik Shulman is a jerk?” I wanted to compromise Shulman in Asya’s eyes and achieved just the opposite, of course.

I’ll tell you, running ahead of my story, that we broke up in the fall. For sooner or later a person who keeps asking questions is going to learn to give answers…

Fred called on Thursday. “A catastrophe!”

I thought Rymar had been arrested.

“Worse,” said Fred. “Go into the nearest clothing store.”

“Why?”

“All the stores are flooded with crêpe socks. Soviet crêpe socks. Eighty copecks a pair. Quality no worse than the Finnish ones. The same synthetic shit.”

“What can we do?”

“Nothing. What could we do? Who would have expected a low blow like this from a socialist economy? Who can I give Finnish socks to now? They won’t take them for a rouble now! I know our damned industry. First they screw around[23 - to screw around – бездельничать] for twenty years and then – bam! And all the stores are filled with some crap or other. Once they get a production line going, that’s it. They’ll stamp out millions of those crêpe socks a minute.”

We divided up the socks. Each of us got two hundred forty pairs. Two hundred forty pairs of identical, ugly, pea-green-coloured socks. The only consolation was the “Made in Finland” label.

After that, many things happened. The operation with the Italian raincoats. The resale of six German stereos. A brawl in the Cosmos Hotel over a case of American cigarettes. Carrying a load of Japanese cameras and fleeing a police squad. And lots of other things.

I paid off my debts. Bought myself some decent clothes. Changed departments at college. Met the girl I eventually married. Went to the Baltics for a month when Rymar and Fred were arrested. Began my feeble literary attempts. Became a father. Got into trouble with the authorities. Lost my job. Spent a month in Kalyayevo Prison.

And only one thing did not change: for twenty years I paraded around in pea-coloured socks. I gave them to all my friends. Wrapped Christmas ornaments in them. Dusted with them. Stuck them into the cracks of window frames. And still the number of those lousy socks barely diminished.

And so I left, leaving a pile of Finnish crêpe socks in the empty apartment. I shoved three pairs in my suitcase.

They reminded me of my criminal youth, my first love and my old friends. Fred served his two years and then was killed in a motorcycle accident on his Chezet[24 - Chezet – чешская марка мотоциклов]. Rymar served one year and now works as a dispatcher in a meat-packing plant. Asya emigrated and teaches lexicology at Stanford – which is a strange comment on American scholarship.




The Nomenklatura[25 - nomenklatura – высший слои руководства в СССР] Half-boots


I must begin with a confession. I practically stole these shoes…

Two hundred years ago the historian Nikolai Karamzin[26 - the historian Nikolai Karamzin: Nikolai Mikhailovich Karamzin (1766–1826), prominent conservative Russian historian and writer.] visited France. Russian émigrés there asked him, “What’s happening back at home, in two words?”

Karamzin didn’t even need two words. “Stealing,” he replied.

And they really are stealing. On a broader scale every year.

People carry off beef carcasses from meat-packing plants. Carders from textile factories. Lenses from photographic firms. They swipe everything – tiles, gypsum, polyethylene, electric motors, bolts, screws, radio tubes, thread, glass.

Often this takes on a metaphysical character. I’m talking about completely mysterious thefts without any rational goal. That can happen only in the Russian state, I’m convinced.

I knew a refined, noble and educated man who stole a pail of concrete from his job. Along the way the concrete set, of course. The thief threw away the rock-hard lump not far from his house. Another friend broke into a propaganda office and removed the ballot box[27 - ballot box – избирательная урна]. He brought it home and promptly lost all interest in it. A third friend stole a fire extinguisher. A fourth stole a bust of Paul Robeson[28 - Paul Robeson: Paul Robeson (1898–1976) was an African-American civil-rights activist, singer and actor who received the International Stalin Prize in 1952. His political leanings and outspokenness caused him tremendous problems in America.] from his boss’s office. A fifth, the poster column from Shkapin Street. And a sixth, a lectern from an amateur theatre club.

I, as you will see, acted much more practically: I stole good-quality Soviet shoes, intended for export. Of course, I didn’t steal them from a store. Soviet stores don’t carry shoes like that. I swiped them from the chairman of the Leningrad City Executive Committee – otherwise known as the mayor of Leningrad. But we’re getting ahead of ourselves.

After the army, I took a job with a factory newsletter. I spent three years there. I realized that ideological work was not for me. I wanted something more direct, posing fewer moral doubts.

I remembered that I had attended art school a long time before (the same one, incidentally, which graduated the famous artist Shemyakin[29 - the famous artist Shemyakin: Mikhail Mikhailovich Shemyakin (b. 1943), a painter who studied at the Repin Academy in Leningrad (now St Petersburg) and, after frequent clashes with the KGB, left the Soviet Union in 1971.]). I had retained a few skills.

Friends with pull[30 - with pull – по блату] got me into a DPI, a decorative and applied arts studio. I became an apprentice stone-cutter. I decided to “find myself” in monumental sculpture.

Alas, monumental sculpture is a very conservative genre. The cause is the monumentality itself. You can secretly write novels and symphonies. You can secretly experiment on canvas. But just try to hide a twelve-foot-high sculpture!

For work like that you need a roomy studio. Significant support systems. A whole staff of assistants, moulders and loaders. In short, you need official recognition. And that means total dependability. And no experimentation…

Once I visited the studio of a famous sculptor. His unfinished works loomed in the corners. I quickly recognized Yuri Gagarin, Mayakovsky, Fidel Castro[31 - Yuri Gagarin, Mayakovsky, Fidel Castro: Yuri Alexeyevich Gagarin (1934-68), Soviet cosmonaut and the first man in space, who received the most prestigious award in the USSR, “Hero of the Soviet Union”; Vladimir Vladimirovich Mayakovsky (1893–1930), Russian Futurist poet and Soviet propagandist, often seen as the exemplar of Soviet art; Fidel Castro (1926–2016), leader of the Cuban revolution and subsequently First Secretary of the Communist Party of Cuba.]. I looked closer and froze – they were all naked. I mean, absolutely naked. With conscientiously modelled buttocks, sexual organs and muscles. I felt a chill of fear.

“Nothing unusual,” the sculptor explained. “We’re realists. First we do the anatomy, then the clothes.”

But our sculptors are rich. They get paid most for depictions of Lenin. Even Karl Marx’s labourintensive beard doesn’t pay as well.

There’s a monument to Lenin in every city, in every regional centre. Commissions of that sort are inexhaustible. An experienced sculptor can do Lenin blind – that is, blindfolded. Though curious things do happen.

Once, for instance, in the central square of Chelyabinsk, opposite the city hall, they were going to erect a monument to Lenin. A major rally was organized. About fifteen hundred people showed up. Solemn music played. Orators gave speeches.

The statue was covered with grey cloth.

And then the moment of truth. To the sound of a drumroll, the bureaucrats of the local executive committee pulled down the cloth.

Lenin was depicted in his familiar pose – a tourist hitching a ride on the highway. His right arm pointed the way to the future. His left was in the pocket of his open coat.

The music stopped. In the ensuing silence someone laughed. A minute later, the whole crowd was laughing.

Only one man did not laugh: the Leningrad sculptor Viktor Dryzhakov. The look of horror on his face was gradually replaced with a grimace of indifference and resignation.

What had happened? The poor sculptor had given Lenin two caps, one on the leader’s head, the other one clutched in his fist.

The bureaucrats hurriedly wrapped the rejected statue in grey cloth.

In the morning the statue was unveiled once more to the crowds. The extra cap had been removed overnight…

We have been sidetracked once again.

Monuments are born this way: the sculptor makes a clay model. The moulder casts it in plaster. Then the stone-cutters take over.

There is the plaster figure. And there is the formless hunk of marble. Everything extra has to be removed. The plaster prototype must be copied with absolute accuracy.

There are special machines for that, called dotters. They make thousands of chips in the stone. In this way the contours of the future monument are determined.

Then the stone-cutter arms himself with a small perforator. He removes crude layers of marble. Picks up the hammer and chisel. All that’s left is the finishing stage, the filigree, very demanding work.

The stone-cutter works on the marble surface. One wrong move and it’s the end. Because the structure of marble is like that of wood. Marble has fragile layers, hard spots, cracks. There are structural clots, something like knots in wood. Many traces of other ores are mixed in. And so on. In general, this is exacting and difficult work.

I was put into a team of stone-cutters. There were three of us. The foreman’s name was Osip Likhachev. His helper and friend was called Viktor Tsypin. Both were masters of their craft and, of course, confirmed drunkards.

Likhachev drank daily, while Tsypin suffered from chronic binges. Which did not keep Likhachev from having an occasional binge or Tsypin from having hair-of-the-dog[32 - to have hair-of-the-dog – опохмеляться (от выражения to have hair of the dog that bit you)] at any opportunity.

Likhachev was grim, severe and taciturn. He said nothing for hours and then suddenly pronounced brief and completely unexpected speeches. His monologues were continuations of complex inner thoughts. He would exclaim, turning sharply to whoever happened by, “And you say capitalism, America, Europe! Private property!.. The lowliest darkie has a car!. But the dollar, let me tell you, is falling!”

“That means it has somewhere to fall,” Tsypin responded merrily. “That’s not so bad. But your shitty rouble has nowhere to fall.”

But Likhachev, plunged once more into silence, did not react.

Tsypin, on the contrary, was talkative and friendly. He liked arguing.

“The car’s not the point,” he said. “I like cars myself… The point is that under capitalism you have freedom. If you want to, you can drink from morning till night. If you want to, you can slave away around the clock. No ideological education. No socialist morality. Magazines with naked babes wherever you look. And then there’s the politics. Let’s say you don’t like some minister – fine. You write to the editor: the minister is full of shit! You can spit in any president’s kisser. To say nothing of the vice-president’s. But a car isn’t such a rare thing here, you know. I’ve had a Zaporozhets[33 - Zaporozhets – «Запорожец», марка заднемоторных легковых автомобилей, выпускавшихся в городе Запорожье] since 1960, and so what?”

And Tsypin had indeed bought himself a Zaporozhets. However, since he was a chronic drunkard, he didn’t drive it for months at a time. In November the car was covered with snow. The Zaporozhets turned into a small snow hill. The neighbourhood kids were always around it.

In the spring the snow melted. The Zaporozhets was as flat as a sports car. Its roof had been squashed by the kids’ sleds.

Tsypin seemed almost relieved. “I have to be sober at the wheel. But I can get home drunk in a taxi…”

Those were my teachers.

In due time we received a commission, a rather lucrative rush job. We were supposed to hack out a relief depiction of the great writer and scientist Mikhail Lomonosov[34 - Lomonosov: Mikhail Vasilyevich Lomonosov (1711-65), pioneering Russian grammarian, poet, scientist and founder of Moscow State University.] for a new metro station. The sculptor Chudnovsky quickly prepared the model. The moulders cast it in plaster. We came to take a look at this business.

Lomonosov was shown in a suspicious-looking robe. In his right hand he held a rolled paper. In his left, the globe. The paper, as I understood it, symbolized creativity, and the globe, science.

Lomonosov himself looked well fed, feminine and unkempt. He resembled a pig. In the Stalin years, that’s how they depicted capitalists. Apparently, Chudnovsky wanted to reaffirm the primacy of the material over the spiritual.

But I liked the globe. Even though for some reason it showed the American side to the viewers.

The sculptor had diligently modelled miniature Cordilleras, Appalachians and Guiana Highlands[35 - Cordilleras, Appalachians and Guiana Highlands – Кордильеры, Аппалачи и Гвианское нагорье, горные системы Северной и Южной Америки]. He hadn’t forgotten the lakes and rivers, either – Huron, Titicaca, Manitoba…

It looked rather strange. I doubt that such a detailed map of the Americas had existed in Lomonosov’s era. I mentioned this to Chudnovsky. The sculptor grew angry.

“You talk like a tenth-grader! My sculpture isn’t a visual aid! Before you is Bach’s Sixth Invention[36 - Bach’s Sixth Invention – шестая инвенция Баха. Инвенция – сборник небольших учебных пьес полифонического склада. Иоганн Себастьян Бах (1685–1750) – немецкий композитор, педагог], captured in marble. Rather, in plaster. The latest thing in metaphysical syntheticism!”

“Short and sweet,” said Tsypin.

“Don’t argue,” Likhachev whispered. “What’s it to you?”

Unexpectedly, Chudnovsky softened. “Maybe you’re right. Nevertheless, we’ll leave it as is. Every work must have a minimal dose of the absurd…”

We started work. First we worked at the studio. Then it turned out that it was a bigger rush. The station was going to be opened during the November holidays.

We had to finish up on-site. That is, underground.

Lomonosovskaya Station was in its completion stage. Stoneworkers, electricians and plasterers were at work. Innumerable compressors created a fiendish din. It smelt of burnt rubber and wet lye. Bonfires burned in metal barrels.

Our model was carefully lowered underground. It was set up on enormous oak scaffolds. A four-ton marble slab was suspended next to it on chains. You could make out Lomonosov’s approximate contours on it. The most delicate part of the work lay ahead.

And here an unexpected complication arose. The escalators were not working yet. To go up for vodka meant climbing six hundred steps.

The first day, Likhachev announced, “You go. You’re the youngest.”

I’d never known that the metro was so deep, especially in Leningrad, where the soil is damp and friable. Twice I had to stop to catch my breath. The Stolichnaya I brought back was consumed in a minute.

I had to go up again. I was still the youngest. That day I went up six times. My knees hurt.

The next day we tried a different plan. To wit, we brought six bottles with us. But it didn’t help: our supplies attracted the attention of the men around us. Electricians, welders, painters and plasterers came by. In ten minutes the vodka was gone. And I went upstairs again.

By the third day my teachers had decided to quit drinking. Temporarily, of course. But the other men were still at it, and they treated us generously.

On the fourth day, Likhachev announced, “I’m no punk! I can’t drink on other people’s money any more! Who’s the youngest among us, boys?”

And I went upstairs again. It was easier this time. My legs must have become stronger.

So basically it was Likhachev and Tsypin who did the work. Lomonosov’s image was getting clearer. And, I must add, more repulsive.

Occasionally the sculptor Chudnovsky stopped by offering guidance and making some changes as he went.

The workers were also interested in Lomonosov. They asked questions like: “What’s that supposed to be, a man or a woman?”

“Something in between,” Tsypin replied.

The holidays approached. The detailed work was coming to an end. The Lomonosovskaya Metro Station was taking on a festive and solemn look.

The floor was tiled with mosaics, the arched vaults ornamented with cast-iron sconces. One of the walls was intended for our relief. A gigantic welded frame was set up. A bit higher hung the heavy blocks and chains.

I cleaned up the garbage. My teachers were putting on the final polish. Tsypin was working on the lace jabot and shoelaces. Likhachev was polishing curls on the wig.

On the eve of the opening we slept underground. We had to hang our ill-starred relief. That meant lifting it with a tackle[37 - tackle – тали, подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом], putting in what they call pitons, and finally pouring epoxy over the fastening to make it sturdier.

It’s rather complicated lifting a slab like that four yards into the air. We spent several hours doing it.

The blocks kept getting stuck. The pintles missed the holes. The chains creaked and the stone swayed. Likhachev kept shouting, “Keep away!”

At last the marble lump was suspended. We took down the chain and stepped back a respectful distance. From afar Lomonosov looked better.

Tsypin and Likhachev drank in relief. Then they prepared the epoxy.

We left near dawn. The formal unveiling was at one.



Likhachev came in a navy suit. Tsypin wore a suede jacket and jeans. I’d had no idea he was a dandy. What’s more, both were sober. That changed even the colour of their complexions.

We went underground. Well-dressed, sober workmen (although many of them had suspicious bulges in their pockets) strolled among the marble columns.

Four carpenters were quickly finishing off a rostrum. It was being set up under our relief.

Osip Likhachev lowered his voice and said to me, “There’s a suspicion that the epoxy has not hardened. Tsypin put in too much solvent. Basically, that marble fucker is hanging by a thread. So when the rally starts, stay to the side. And warn your wife.”

“But the cream of Leningrad will be standing there! What if the thing falls?”

“Might be for the best,” the foreman replied wanly.

The celebrated guests were to appear at one o’clock. The city mayor, Comrade Sizov, was expected. He was to be accompanied by representatives of Leningrad society – scholars, generals, athletes, writers.

The programme for the opening was this: first a small banquet for the select few. Then a brief rally. Handing out of certificates and awards. And then – as the station chief put it, “by preference” – some would go to a restaurant, others to an amateur concert.

The guests arrived at 1.20. I recognized the composer Andreyev, the weightlifter Dudko and the director Konstantinov. And, of course, the mayor.

He was a tall, middle-aged man. He looked almost intellectual. He was guarded by two grim, beefy guys, who were distinguished by a light air of melancholy, evidence of their clear readiness to get into a fight.

The mayor walked around the station and lingered in front of the relief. He asked softly, “Who does he remind me of?”

“Khrushchev[38 - Khrushchev – Хрущев, Никита Сергеевич (1894–1971), советский государственный деятель.],” Tsypin whispered to us with a wink.

The mayor did not wait for an answer and moved on. The station chief, laughing obsequiously, ran after him.

By then the rostrum was wrapped in pink sateen. A few minutes later the inspection was over. We were invited to sit down at the table.

A mysterious side door opened. We saw a spacious room. I hadn’t known it existed. This was probably intended as a bomb shelter for the administration.

The guests and a few honoured workmen took part in the banquet. All three of us were invited. Apparently, we passed for the local intelligentsia. Especially since the sculptor was not present.

There were about thirty people at the table: guests on one side, us on the other.

The first to speak was the station chief. He introduced the mayor, calling him a “firm Leninist”. Everyone applauded for a long time.

Then the mayor spoke. He read from a piece of paper. Expressed a feeling of profound satisfaction.

Congratulated everyone who worked on the project on beating the deadline. Stumbled over three or four names. And, finally, proposed a toast to wise Leninist management.

Everyone raised a cheer and reached for their glasses.

Then there were a few more toasts. The station chief drank to the mayor. Composer Andreyev to the radiant future. Director Konstantinov to a peaceful coexistence. And the weightlifter Dudko to the fairy tale that turns into reality before our very eyes.

Tsypin turned pink. He had a tall glass of brandy and reached for the champagne.

“Don’t mix,” Likhachev suggested, “you’re in fine shape already.”

“What do you mean, don’t mix?” Tsypin demanded. “Why not? I’m doing it intelligently. Scientifically. Mixing vodka and beer is one thing. Cognac and champagne is another. I’m a specialist in that area.”

“I can tell,” the foreman said grimly, “judging by the epoxy.”

A minute later everyone was talking. Tsypin was embracing director Konstantinov. The station chief was courting the mayor. Plasterers and masons, interrupting one another, were complaining about the lowered rates.

Only Likhachev was silent. He was thinking about something. Suddenly he spoke harshly and unexpectedly, addressing Dudko, the weightlifter. “I knew a Jewish woman. We hooked up. She was a good cook…”

I was watching the mayor. Something was bothering him. Tormenting him. Making him frown and strain. A suffering grimace played on his lips from time to time.

Then, suddenly, the mayor moved closer to the table. Without lowering his head, he bent down. His left hand abandoned a sandwich and slipped under the tablecloth.

For a minute the honoured guest’s face reflected intense concentration. Then, after emitting a barely audible sound, like a tyre deflating, the mayor cheerfully leant against the back of his chair. And picked up his sandwich in relief.

Then I lifted the tablecloth imperceptibly. Looked under the table and straightened immediately. What I saw astounded me and made me gasp. I quivered with secret knowledge.

What I saw were the mayor’s large feet in tight-fitting green silk socks. His toes were moving, as if he were improvising on the piano.

His shoes stood nearby.

And here, I don’t know what came over me. Either my suppressed dissidence erupted, or my criminal essence came to the fore[39 - to come to the fore – пробудиться, проявиться (букв. выступить на передний план)]. Or mysterious destructive forces were at play.

This happens once in every lifetime.

I recall subsequent events in a fog. I moved to the edge of my seat. Stretched out my leg. Found the mayor’s shoes and carefully pulled them towards me.

And only after that froze in fear.

At that moment the station chief rose and said, “Attention, dear friends! I invite you to a brief ceremony. Honoured guests, please seat yourselves on the rostrum!”

Everyone stirred. Director Konstantinov adjusted his tie. The weightlifter Dudko hurriedly buttoned the top button of his trousers. Tsypin and Likhachev reluctantly put down their glasses.

I looked at the mayor. Anxiously, he was feeling around under the table with his foot. I didn’t see it, of course, but I could guess from the expression on his bewildered face. I could tell that the radius of his search was increasing.

What else could I do?

Likhachev’s briefcase was next to my chair. The briefcase was always with us. It could hold up to sixteen bottles of Stolichnaya. It became my job to carry it around.

I dropped my handkerchief. I bent over and stuffed the mayor’s shoes in the briefcase. I felt their noble, heavy solidity. I don’t think anyone noticed.

I locked the briefcase and stood up. The other guests were standing, too – everyone except Comrade Sizov. The bodyguards were looking in puzzlement at their boss.

And here the mayor showed how clever and resourceful he was. Holding his hand to his chest, he said softly, “I don’t feel well. I think I’ll lie down for a minute…”

The mayor quickly removed his jacket, loosened his tie, and lay down on a nearby sofa. His feet in their green socks stretched wearily. His hands were clasped on his stomach. His eyes were shut.

The bodyguards went into action. One called the doctor. The other gave orders.

“Clear the room! I said, clear the room! Hurry it up! Start the ceremony!.. I repeat, start the ceremony!”

“Can I help?” the station chief asked.

“Get out of here, you old fart!” came the reply.

The first bodyguard added, “Leave everything on the table! We can’t rule out an assassination attempt! I hope you have the names of all the guests?”

The station chief nodded obsequiously. “I’ll give you the list.”

We left the room. I carried the briefcase in trembling hands. Workmen moved amid the columns. Lomonosov, thank God, was still on the wall.

The ceremony was not cancelled. The famous guests, deprived of their leader, slowed down near the tribunal. They were ordered to go up. The guests settled under the marble slab.

“Let’s get out of here,” Likhachev said. “What is there for us to see here? I know a beer joint on Chkalov Street.”

“It would be good to know that the monument hasn’t collapsed.”

“If it does,” Likhachev said, “we’ll hear it in the bar.”

Tsypin added, “We’ll hear the laughter…”

We went upstairs. The day was cold but sunny. The city was decorated with holiday flags.



Our Lomonosov was taken down after two months. Leningrad scientists wrote a letter to the paper, complaining that our sculpture demeaned a great man. The complaints were directed against Chudnovsky, of course. So we were paid in full.

Likhachev said, “That’s the main thing.”




A Decent Double-Breasted Suit


I’m not dressed too well right now, and I used to dress even worse. In the Soviet Union I dressed so badly that I was rebuked for it. I remember when the director of Pushkin Hills[40 - Pushkin Hills: An area in the Pskov Oblast named after Russia’s most celebrated poet, Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), who spent a period of exile and wrote some of his best-known works in the region.] told me, “Comrade Dovlatov, your trousers ruin the festive mood of our area.”

The editors of places where I worked were also frequently unhappy with me. At one newspaper the editor complained, “You’re compromising us, clear and simple. We sent you to the funeral of General Filonenko, and I have been informed that you showed up without a suit.”

“I was wearing a jacket.”

“You wore some old cassock.”

“It’s not a cassock. It’s an imported jacket. And incidentally, it was a present from Léger[41 - Leger: Fernand Léger (1881–1955), French painter and sculptor, who joined the Communist Party in 1945.].”

(I really did get the jacket from Fernand Léger. But that story is to come.)

“What’s a layjay?” the editor asked with a grimace.

“Léger is an outstanding French artist. Member of the Communist Party.”

“I doubt it,” said the editor, and then blew up. “Enough! You’re always getting sidetracked[42 - to get sidetracked – отвлечься, отойти от темы]! You’re never like anyone else! You must dress in a manner befitting an employee of a serious newspaper!”

So I replied, “Then let the newspaper buy me a jacket. Or better yet, a suit. Naturally, I’ll take care of the tie myself…”

But the editor was not being straight with me. He didn’t care in the least how I dressed. That wasn’t the point. There was a simpler explanation: I was the biggest one at the office. The tallest. That is, as the bosses assured me, the most presentable. Or, in the words of Executive Secretary Minz, “the most representative”.

If a celebrity died, the newspaper delegated me to represent them. After all, coffins are heavy. And I approached these assignments with enthusiasm. Not because I liked funerals so much, but because I hated newspaper work.

“You’re pushing it,” the editor said.

“Not at all,” I said, “it’s a legitimate request. Railroad workers, for instance, get uniforms. Watchmen get warm jackets. Divers get diving suits. Let the newspaper buy me my special clothes. A suit for funerals.”

Our editor was a kind man. With his big salary, he could afford to be. And the times were comparatively liberal then.

He said, “Let’s compromise. You give me three socially significant articles by the New Year, three articles with broad socio-political resonance, and your bonus will be a modest suit.”





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/sergei-dovlatov/the-suitcase-chemodan-kniga-dlya-chteniya-na-angliyskom-ya/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


But even like this… precious to me: From a 1914 poem 'Greshit' besstydno, neprobudno’ (‘To sin shamelessly, ceaselessly’) by Alexander Alexandrovich Blok (1880–1921), leading figure of the Symbolist movement.




2


OVIR: The Russian Office of Visas and Registrations, which issued legal documents for those wishing either to enter or leave the Soviet Union.




3


to knit brows – нахмуриться




4


to make do with smth – обходиться, довольствоваться




5


clothes line – верёвка для сушки белья




6


Rocky Marciano, Louis Armstrong, Joseph Brodsky, Gina Lollobrigida: Rocky Marciano (1923-69), Italian-American undefeated champion heavyweight boxer; Louis Armstrong (1901-71), famous American jazz musician; Joseph Alexandrovich Brodsky (1940-96), Russian Nobel Prize-winning poet and close friend of Dovlatov; Gina Lollobrigida (h.1927), Italian actress mostly active in the 1950s and 60s.




7


poplin – поплин, двусторонняя ткань с мелким рубчиком




8


crêpe – креп, группа прочных, износостойких тканей




9


Karl Marx – Карл Маркс (1818-83), немецкий философ, социолог, общественный деятель, политический журналист, писатель, экономист




10


to hail a cab – ловить такси




11


to run into (smb) – случайно встретить




12


black marketeer – фарцовщик (фарцовка – сленговое название запрещённой в СССР покупки или перепродажи импортных товаров)




13


Dacron – дакрон, название полиэстеровой материи




14


shipping clerk – экспедитор




15


average Joe – средний человек




16


hard currency – (зд.) иностранная валюта




17


What’s he trying to pull? – Чего он нам голову морочит? (от выражения to pull a fast one – обмануть, провести)




18


Karjalainen, perhaps: An unclear reference since Karjalainen is a common Finnish surname. One possibility is the children’s author Elina Karjalainen (1927–2006), who wrote a series of books about a teddy bear called Uppo-Nalle.




19


Mein Gott (нем.) = My God




20


the Suez crisis – Суэцкий кризис, международный конфликт (октябрь 1956 – март 1957), связанный с определением статуса администрации Суэцкого канала




21


Maybe Mantere: Again, the reference is unclear, but it may allude to the singer Eeki Mantere (1949–2007), a popular Finnish musician of the 1970s.




22


felt-tip pen – фломастер




23


to screw around – бездельничать




24


Chezet – чешская марка мотоциклов




25


nomenklatura – высший слои руководства в СССР




26


the historian Nikolai Karamzin: Nikolai Mikhailovich Karamzin (1766–1826), prominent conservative Russian historian and writer.




27


ballot box – избирательная урна




28


Paul Robeson: Paul Robeson (1898–1976) was an African-American civil-rights activist, singer and actor who received the International Stalin Prize in 1952. His political leanings and outspokenness caused him tremendous problems in America.




29


the famous artist Shemyakin: Mikhail Mikhailovich Shemyakin (b. 1943), a painter who studied at the Repin Academy in Leningrad (now St Petersburg) and, after frequent clashes with the KGB, left the Soviet Union in 1971.




30


with pull – по блату




31


Yuri Gagarin, Mayakovsky, Fidel Castro: Yuri Alexeyevich Gagarin (1934-68), Soviet cosmonaut and the first man in space, who received the most prestigious award in the USSR, “Hero of the Soviet Union”; Vladimir Vladimirovich Mayakovsky (1893–1930), Russian Futurist poet and Soviet propagandist, often seen as the exemplar of Soviet art; Fidel Castro (1926–2016), leader of the Cuban revolution and subsequently First Secretary of the Communist Party of Cuba.




32


to have hair-of-the-dog – опохмеляться (от выражения to have hair of the dog that bit you)




33


Zaporozhets – «Запорожец», марка заднемоторных легковых автомобилей, выпускавшихся в городе Запорожье




34


Lomonosov: Mikhail Vasilyevich Lomonosov (1711-65), pioneering Russian grammarian, poet, scientist and founder of Moscow State University.




35


Cordilleras, Appalachians and Guiana Highlands – Кордильеры, Аппалачи и Гвианское нагорье, горные системы Северной и Южной Америки




36


Bach’s Sixth Invention – шестая инвенция Баха. Инвенция – сборник небольших учебных пьес полифонического склада. Иоганн Себастьян Бах (1685–1750) – немецкий композитор, педагог




37


tackle – тали, подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом




38


Khrushchev – Хрущев, Никита Сергеевич (1894–1971), советский государственный деятель.




39


to come to the fore – пробудиться, проявиться (букв. выступить на передний план)




40


Pushkin Hills: An area in the Pskov Oblast named after Russia’s most celebrated poet, Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), who spent a period of exile and wrote some of his best-known works in the region.




41


Leger: Fernand Léger (1881–1955), French painter and sculptor, who joined the Communist Party in 1945.




42


to get sidetracked – отвлечься, отойти от темы



Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) – известный русский писатель, его книги, переведенные на многие языки, завоевали популярность во всем мире. «Чемодан» – сборник рассказов, который впервые был опубликован в 1986 году. Писатель – рассказчик покинул Родину, бывший СССР, уехал в Соединенные Штаты Америки, взяв с собой небольшой чемодан. Каждая вещь из этого оказавшегося ненужным в эмиграции чемодана становится поводом, чтобы рассказать о случае из жизни главного героя – «Приличный двубортный костюм», «Номенклатурные полуботинки», «Куртка Фернана Леже» и др. Рассказывает Довлатов с неповторимой интонацией, и все произведения пронизывают честность, ирония, печаль и юмор.

Читателям предоставляется возможность познакомиться с произведением русской литературы, переведенным на английский язык. Издание снабжено комментарием и словарем.

Как скачать книгу - "The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Видео по теме - Learn English Through Story Level 2 ???? Three men in a boat

Аудиокниги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *