Книга - Немецкие пословицы и поговорки

a
A

Немецкие пословицы и поговорки
Павел Рассохин


Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.





Немецкие пословицы и поговорки



Составитель Павел Рассохин



ISBN 978-5-4493-8905-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer



Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen



Бедность хороша для подагры – Armut ist f?rs Podagra gut



Без пота нет награды – Ohne Schwei? kein Preis



Без труда нет награды – Ohne Flei? kein Preis



Безделье – начало всех пороков – M??iggang ist aller Laster Anfang



Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein



Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gem?te, nicht im Gebl?t. Ein gut Gem?t ist besser als ein gut Gebl?t



Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – H?te dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen



Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz



Большая дубина набивает большие шишки – Gro?e Keulen schlagen gro?e Beulen



Большой хвастун – плохой плательщик – Gro?er Prahler, schlechter Zahler



Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Gro?sein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein



В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot



В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot



В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer



В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand



В каждом домике есть свой крестик – Jedes H?uslein hat sein Kreuzlein



В краткости соль – In der K?rze liegt die W?rze



В краткости соль речи – K?rze ist der Rede W?rze



В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile



В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln



Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fr?hlich Gem?t



Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last



Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne



Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, au?en Putz



Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ?ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war



Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben



Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best



Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!



Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht



Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut



Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund



Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig



Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille



Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen



Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit



Где мыши, там и пища – Wo M?use, da Speise



Где пища, там и мыши – Wo Speise, da M?use



Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz



Глупые руки марают стол и стены – Narrenh?nde beschmieren Tisch und W?nde



Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i? was gar ist



Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus



Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch



Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz



Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen



Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt k?hl, die F??e warm, das macht den besten Doktor arm



Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt



Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut



Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben m?ssen einen Geier haben



Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut



Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut



Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug



Дожди образуют реки – G?sse machen Fl?sse



Долгая нитка – ленивая швея – Langes F?dchen, faules M?dchen



Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen



Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen



Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare



Другие города, другие девушки – Andere St?dtchen, andere M?dchen



Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro?e verheert



Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – K?nnten wir jedes Ding zweimal machen, so st?nde es besser um alle Sachen



Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans ?bers Meer, k?m’ eine Gans wieder her



Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, m??te viele Schaufeln haben



Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das W?rtchen «wenn» nicht w?r’, w?r mein Vater Million?r



Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen



Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, i? wie die Katze und trink wie der Hund



Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich



Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so sch?nes Lied, man wird des endlich m?d’



Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen



Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund



За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit



За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger



За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter



За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt



Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Qu?le nie ein Tier zum Scherz, denn es f?hlt wie du den Schmerz



Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute



Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann



Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen



Зло прискачет верхом, а уйдет шажком – B?ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten



Золотой воротник, пустой желудок – Goldner Kragen, leerer Magen



Из ничего ничего не бывает – Aus nichts wird nichts



Избыток приводит к пресыщению – ?berflu? macht ?berdru?



Искусство находит себе покровителей – Kunst bringt Gunst



Искусство нуждается в покровителе – Kunst will Gunst



Каждое «почему» имеет свое «потому» – Jedes Warum hat sein Darum



Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag’



Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen



Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir



Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel?



Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень – Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark



Каков хозяин, такова и упряжь – Wie der Herre, so’s Gescherre





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/pavel-rassohin/nemeckie-poslovicy-i-pogovorki-39467464/chitat-onlayn/) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.

Как скачать книгу - "Немецкие пословицы и поговорки" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Немецкие пословицы и поговорки" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Немецкие пословицы и поговорки", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Немецкие пословицы и поговорки»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Немецкие пословицы и поговорки" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *