Книга - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются

a
A

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
Анатолий Верчинский


Разговорники английского языка по кинофильмам #1
Каким должен быть идеальный разговорник? В виде постановок, где актёрами разыгрывается та или иная бытовая ситуация. Нужно ли эти сцены снимать? Нет, потому что они уже сняты режиссёрами тех или иных англоязычных фильмов. Вы изучите английский язык по ситуациям, максимально приближенным к реальным.Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов».





Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1

Как знакомятся и представляются



Анатолий Верчинский


Учителям английского языка:

Людмиле Николаевне Лысак,

Ольге Алексеевне Соколовой,

Ларисе Николаевне Ивановой.



Преподавателям английского языка:

Светлане Борисовне Крючковой,

Галине Ивановне Бабиной,

Тамаре Ивановне Хромовой,

Галине Дмитриевне Володиной



Корректор Aнна Абрамова



© Анатолий Верчинский, 2021



ISBN 978-5-4474-3582-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




От составителя


Толковый словарь Ефремовой дает такое определение слову «разговорник»:



«Пособие для изучающих иностранный язык, содержащее образцы бесед на разные обиходные темы».


Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал, а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках, как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.

Обычные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный английский в реальных ситуациях. Ведь одна из стратегий изучения иностранного языка – посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.

Будучи киноманом, я постоянно смотрю кинофильмы, в том числе на английском языке. В итоге я составил подборку киноэпизодов, которые могут являться образцами использования английского языка в обиходных ситуациях.

Большинству людей нравится смотреть фильмы. Интерес к сюжету и сопереживание героям способствует «погружению» в реальную языковую среду и, как следствие, приводит к более глубокому пониманию того, что и зачем говорят персонажи фильма в тех или иных ситуациях. Фразы запоминаются намного быстрее, если они услышаны в киноэпизоде. И это не застывшие или «прилизанные» конструкции из учебников, а живой язык общения.

Проявивший интерес к моим курсам молодой человек написал мне:



«Я изучаю английский в онлайн-школе, мои преподаватели – носители языка, и я нормально изъясняюсь с ними, но, включая фильм на английском, не могу понять многие слова».


Дело в том, что преподаватели специально говорят медленно, с расстановками и паузами, тщательно проговаривая слова. А фильмы рассчитаны на носителей соответствующего языка, речь в неадаптированных фильмах очень быстрая, актеры, так же как и люди в реальной жизни, глотают слова, говорят «скороговорками». Именно этим кино на языке оригинала и ценно. Кроме этого, при просмотре продукции голливудской фабрики грез можно услышать акценты уроженцев различных уголков планеты и потренироваться в их понимании.



«Мне понравилась разработка Анатолия Верчинского, составленная в помощь изучающим английский язык. Она придет по вкусу всем тем, кто любит нескучное обучение. Все фразы взяты из популярных кинофильмов, и здесь можно послушать „живую“ речь в реальной жизни».

    Лариса Жданько (http://www.litres.ru/otzyv/?id=5183710)

Фильмы помогают справляться с паникой непонимания носителей, снять психологический барьер. Если вы хотите научиться получать удовольствие от прослушивания иностранной речи или научить себя ее слушать, просто смотрите фильмы. Ищите свои жанры, своих режиссеров и актеров. Так вы будете познавать не только язык, но и культуру, обычаи и нравы. Если у вас уже есть любимые англоязычные фильмы, начните пересматривать их в оригинале, это будет исключительно полезный опыт.

Если же вы хотите смотреть фильмы не только с интересом, но и с пользой, при просмотре фильмов на иностранном языке в образовательных целях, чтобы выучить новые выражения и фразы, по окончании просмотра независимо от того, какой у вас уровень знания языка, нужно ответить на следующие вопросы:

1. Какую речевую ситуацию вы наблюдали – поздравление, приветствие, просьба, поручение, выражение определенных эмоций и т. д.?

2. Какие фразы вам встретились (рекомендую предварительно распечатать субтитры и поработать с незнакомыми словами, выделив их в тексте и посмотрев в словаре перевод)?

3. Какие из них были известны и понятны?

4. Что было для вас нового?

5. Что необходимо запомнить для дальнейшего использования?

6. В каких ситуациях может быть использовано это новое знание?

7. Запомнить расхожие фразы, которые могут стать шаблоном, и контекст их использования.

Если смотреть сразу весь фильм с надеждой пересмотреть его второй раз, все эти пункты будет трудно выполнить, т. к. исчезает мотивация досмотреть его до конца, ведь не все фильмы, даже понравившиеся, тянет пересматривать, особенно сразу после первого просмотра. Поэтому лучше смотреть каждый день понемногу, заканчивая даже на самом интересном месте, чтобы на следующий день захотелось продолжить просмотр. Главное, чтобы в конце у вас было ощущение «мне понравилось, я хорошо отдохнул». Это будет мотивировать вас на дальнейшее изучение английского языка.

Описанный процесс обучения дает определенные знания языка, развивает коммуникативные умения и навыки, необходимые в любой англоязычной стране. Человек, не знающий местных обычаев, языка, не понимающий юмора и не соблюдающий приличий, чаще всего оказывается в другой стране просто иностранцем, но человек, желающий узнать местные обычаи, язык, понять юмор и соблюдать приличия, – это уже определенно турист.

И хотя С. В. Образцов, создатель Театра кукол в Москве, в своей книге «Эстафета искусств» написал о программировании психологии человека, я думаю, то же самое можно сказать о программировании языкового центра мозга человека, изучающего иностранный язык:



«Биология человека запрограммирована клетками родителей. Психология человека программируется жизнью. Всей суммой жизненных впечатлений. Впечатления от кинокартины – это тоже жизненные впечатления. Они тоже программируют человеческие души. В сложном кибернетическом механизме нашего подсознания, которое мы называем то сердцем, то душой, навсегда поселились образы киногероев и киноситуаций, попавшие в эту личную кибернетику в те минуты и секунды, в которые мы целиком отдавали себя во власть экрана.



А у каждого этих минут и секунд много. Их трудно, вернее, невозможно перечислить именно потому, что находятся они в подсознании и «работать» начинают, когда их вызывает к жизни определенная ситуация».


На сайте phrasefilm.ru (http://phrasefilm.ru/?utm_source=blr1702intro) (название составлено по аналогии с английским словом phrasebook – «разговорник») вы можете просмотреть соответствующие киноэпизоды и прослушать диалоги.



«Сборник ситуационных диалогов из известных фильмов. Удобно то, что в ссылках дается перевод редко употребляемых слов. Будет интересна тем, у кого уровень английского на уровне intermediate».

    Павел Разживин (http://www.litres.ru/otzyv/?id=4082122)

Все киноразговорники этой серии (https://www.livelib.ru/selection/1713844-razgovornik-anglijskogo-yazyka-po-kinofilmam):

Часть 1. Как знакомятся и представляются (https://www.livelib.ru/book/1002853185-razgovornik-anglijskogo-yazyka-po-kinofilmam-chast-1-kak-znakomyatsya-i-predstavlyayutsya-anatolij-verchinskij).

Часть 2. Как приветствуют и прощаются (https://www.livelib.ru/book/1002867296-razgovornik-anglijskogo-yazyka-po-kinofilmam-chast-2-kak-privetstvuyut-i-proschayutsya-anatolij-verchinskij).

Часть 3. Как извиняются, просят и благодарят (https://www.livelib.ru/book/1002871154-razgovornik-anglijskogo-yazyka-pokinofilmam-chast-3-kak-izvinyayutsya-prosyat-i-blagodaryat-anatolij-verchinskij).

Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону (https://www.livelib.ru/book/1002876412-razgovornik-anglijskogo-yazyka-pokinofilmam-chast4-kak-pozdravlyayut-igovoryat-potelefonu-anatolij-verchinskij).

Часть 5. Как посещают кафе и рестораны (https://www.livelib.ru/book/1004786728-razgovornik-anglijskogo-yazyka-pokinofilmam-chast5-kak-poseschayut-kafe-i-restorany-anatolij-verchinskij).

Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону (https://www.livelib.ru/book/1002886623-razgovornik-anglijskogo-yazyka-pokinofilmam-chast-6-kak-pokupayut-v-magazinah-i-zakazyvayut-po-telefonu-anatolij-verchinskij).

Часть 7. Как пользуются гостиницами (https://www.livelib.ru/book/1002891203-razgovornik-anglijskogo-yazyka-pokinofilmam-chast7-kak-polzuyutsya-gostinitsami-anatolij-verchinskij).

Часть 8. Как пользуются транспортом (https://www.livelib.ru/book/1002893602-razgovornik-anglijskogo-yazyka-po-kinofilmam-chast8-kak-polzuyutsya-transportom-anatolij-verchinskij).

Часть 9. Остальное (https://www.livelib.ru/book/1002896503-razgovornik-anglijskogo-yazyka-pokinofilmam-chast-9-ostalnoe-anatolij-verchinskij).








Так же есть аудиоверсия (http://ru.bookmate.com/audiobooks/aG35cjRC) первой части.



Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru (http://english.verchinsky.ru/?from=kr18).

Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, – uroki.english.verchinsky.ru (http://uroki.english.verchinsky.ru/).

Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов (https://vk.com/club165390193)», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое (https://www.ok.ru/group/54263767105725)» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас (https://www.instagram.com/english.around/)», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс (https://www.facebook.com/EnglishExpress100/)», и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!



P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за ее приобретение в бумажном или в электронном виде. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления – авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещенных не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.

Ссылки на интернет-магазины, в которых продаются мои книги, размещены в последней главе.



    Анатолий Верчинский,
    январь 2021 г.




Принятые сокращения


амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. – бранное слово

брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время – будущее время

вспом. гл. – вспомогательный глагол

воен. – военный термин

груб. – грубое слово

детск. – детское слово

исп. – используется

кн. – книжный термин

л. – либо

об. – обыкновенно

особ. – особенно

прош. время – прошедшее время

поэт. – поэтическое слово

преим. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительное слово

прост. – просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. – в прямом и переносном значении

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращение

сравн. ст. – сравнительная степень

тж. – также

шутл. – шутливое слово

эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно




Как знакомятся

Meeting people. Acquaintance. How to Introduce Yourself

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru (http://phrasefilm.ru/)





You saved my life

Знакомство женщины со своим спасителем


Женщина чуть не свалилась с обрыва, когда лошади понесли, но её спас мужчина, перехватив повозку в последний момент.

Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» и «Как благодарят».






«Back to the Future III», Robert Zemeckis, 1990

Adventure, Comedy, Sci-Fi, 8,2





– Whoa[1 - whoa [(h) w?u] тпру!]!

– Whoa!

– [Gasps[2 - gasp [g?: sp] дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух]] Oh, thank you, sir. You saved my… life.

– Emmett Brown, at your service[3 - service [’s?: v?s] помощь, одолжение, услуга], Miss…

– Um… Um… Clayton[4 - Clayton ['kle?tn] сущ. Клейтон]. Clara[5 - Clara [’kl? (?) r?] Клэра; Клара (женское имя)] Clayton.

– Clara. What a beautiful name.

***

– May I help you inside with these?

– Oh, no. That won’t be necessary[6 - necessary [’nes?s (?) r?] необходимый, нужный, требуемый]. I can take care of it. You’ve done more than enough already.

– But it’s really no trouble[7 - trouble [tr?bl] затруднение, трудность].

– Doc, she says it’s fine. We got to get goin’. Ma’am[8 - ma’am [m?m] = madam (госпожа, сударыня) (разг.)], good luck with your schoolteachin’[9 - schoolteaching – обучение в школе].

– Clara, I’ll straighten[10 - to straighten [’stre?t (?) n] выпрямлять] everything out with Mr. Statler for the buckboard[11 - повозка, телега] rental[12 - rental [rentl] сущ. арендная плата, плата за аренду]. Don’t you worry about that. I feel somewhat responsible[13 - responsible [r?s{?}p?ns?bl] прил. 1. ответственный; 2. обязанный] for what happened.

– Well, that would be very gentlemanly[14 - gentlemanly [«?entlm?nl?] = gentlemanlike (воспитанный, обладающий хорошими манерами)] of you, Mr. Brown[15 - brown [bra?n] прил. коричневый, бурый, карий]… Uh, Emmett. You know, I’m almost glad that snake[16 - snake [sne?k] змея] spooked[17 - to spook [spu: k] пугать; нервировать, лишать спокойствия (разг.)] those horses. Otherwise[18 - otherwise [{?}???wa?z] нареч. иначе, по другому], we might never have met. Suppose[19 - suppose [s?{?}p??z] гл. предполагать, полагать, думать] it was destiny[20 - destiny [{?}dest?n?] сущ. 1. судьба; 2. предопределение, предначертание; 3. предназначение]. Well, thank you for everything.

– You’re quite[21 - quite [kwa?t] нареч. довольно, вполне, совершенно, полностью, достаточно, весьма] welcome.

– I will see you again, won’t I?

– Of course. You’ll see lots of me. I have a shop in town. I’m the local scientist… uh-uh… b-blacksmith.

– Science? What sort of science? Astronomy[22 - astronomy [?’str?n?m?] астрономия]? Chemistry[23 - chemistry [’k?m?str?] химия]?

– Actually, I’m a student of all sciences.

– Hey, Doc. We got to get goin’.

– Oh, yes. Well… Excuse us, Clara. We have to get going. Tootle-oo[24 - tootle [’tu: t (?) l] звук трубы, флейты]!


– Тпру!

– Тпру!

– [Задыхается] О, благодарю вас, сэр. Вы спасли мне… жизнь.

– Эммет Браун, к вашим услугам, мисс…

– Гм… Хм… Клейтон. Клара Клейтон.

– Клара. Какое красивое имя.

***

– Могу я помочь вам с этим внутри?

– О, нет. В этом нет необходимости. Я могу позаботиться об этом. Вы и так уже сделали более чем достаточно.

– Но это действительно не проблема.

– Док, она говорит, что все в порядке. Нам пора идти. Мэм, удачи вам с вашим преподаванием в школе.

– Клара, я всё улажу с мистером Статлером насчет аренды повозки. Не беспокойтесь об этом. Я чувствую некоторую ответственность за то, что произошло.

– Это было бы очень по-джентльменски с вашей стороны, мистер Браун.… Э-э, Эммет. Знаете, я почти рада, что змея напугала этих лошадей. Иначе мы бы никогда не встретились. Полагаю, что это судьба. Что ж, спасибо вам за всё.

– Всегда пожалуйста.

– Мы еще увидимся, правда?

– Конечно. Вы будете часто меня видеть. У меня магазин в городе. Я местный ученый… э-э-э… к-кузнец.

– Наука? Что это за наука? Астрономия? Химия?

– Вообще-то я студент всех наук.

– Эй, Док. Нам пора идти.

– О, да. Что ж… Извините нас, Клара. Нам нужно идти. Tootle-oo!




Good to meet you, Len

Знакомство двух школьников в школьном автобусе


Новичок едет в первый раз в школу на школьном автобусе и знакомится с одним из школьников.






«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007

Comedy, Drama, Romance, 6,7



– I think you got the wrong bus.

– Western[25 - western [’west?n] западный, находящийся на западе] Summit[26 - summit [’s?m?t] вершина, верх; зенит, высшая степень, предел] High School, right?

– Okay.

***

– Hi, I’m Charlie[27 - Charlie [’t??: l?] = Charley (Чарли, мужское имя, уменьш. от Charles)].

– Hi, Charlie. I’m Len[28 - Len [l?n] Лен (мужское имя, уменьш. от. Leonard)].

– Good to meet you, Len.

– It’s good to meet you, Charlie.

– Thank you.


– Я думаю, вы ошиблись автобусом.

– Western Summit High School, верно?

– Ладно.

***

– Привет, я Чарли.

– Привет, Чарли. Меня зовут Лен.

– Приятно познакомиться, Лен.

– Приятно познакомиться, Чарли.

– Спасибо.




Nice to meet you, Kip

Знакомство двух школьников


Один из школьников знакомится с новичком.






«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007

Comedy, Drama, Romance, 6,7



– Hi.

– You’re Charlie Bartlett, right?

– Yeah.

– I’m Kip. Kip Crombwell.

– Nice to meet you, Kip.

– Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private[29 - in private – наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз]?

– Sure.


– Привет.

– Ты ведь Чарли Бартлетт, верно?

– Да.

– Я Кип. Кип Кромвель.

– Приятно познакомиться, Кип.

– Да. Как ты думаешь, мы могли бы поговорить наедине?

– Конечно.




I’m just the janitor

Полицейский знакомится с уборщиком в аэропорту





«Die Hard 2», Renny Harlin, 1990

Action, Thriller, 7,8



– Who are you?

– l’m Marvin[30 - Marvin [’m?: v?n] Марвин (мужское имя)]. Marvin. I’m Marvin. l thought you was trying to steal[31 - steal [sti: l] воровать, красть] my records[32 - record [’r?k?: d] звукозапись; запись (звука, изображения на пластинку, пленку и т. п.)]. l’m just the janitor[33 - janitor [’d??n?t?] уборщик; сторож; дворник].


– Кто ты?

– Я Марвин. Марвин. Я Марвин. Я думал, ты пытаешься украсть мои записи. Я всего лишь уборщик.




I’m with the F.A.A.

Знакомство с должностным лицом


Знакомство представителя Федерального управления гражданской авиации[34 - Federal Aviation Administration; сокр. англ. FAA, рус. ФАА] с семьёй, пострадавшей от падения самолёта. Эпизод относится также к разделу «Как просят».






«Donnie Darko», Richard Kelly, 2001

Drama, Sci-Fi, Thriller, 7,6



– Ms. Darko, I’m Bob Garland. I’m with the F.A.A.

– The what?!

– I’m with the F.A.A. If you don’t mind, we’d like to speak to you and your husband privately.

– In private?

– Please.

– All right.


– Мисс Дарко, я Боб Гарланд. Я из ФАА.

– Что?!

– Я из ФАА. Если вы не возражаете, мы хотели бы поговорить с вами и вашим мужем наедине.

– Наедине?

– Пожалуйста.

– Хорошо.




Real pleased to meet you. I’m Erin

Знакомство с работником водопроводной станции


Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды.

Эпизод относится также к разделу «Как благодарят».






«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000

Biography, Drama, 7,7



– Whew[35 - whew [hju: ] межд. ух]! Goddamn, that’s a heavy[36 - heavy [’hev?] тяжёлый, крупный, массивный] door.

– Oh, hey – lemme[37 - lemme [’l?m?] = let me (позволь мне)] give you a hand there.

– Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…

– Robert[38 - Robert [’r?b?t] Роберт; Роберт (мужское имя)] Scott.

– Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.

– Erin. Cool. What can I do for you, Erin?

– Well, believe it or not, I am on the prowl[39 - on the prowl – в поисках] for some water records.

– You come to the right place.

– I guess I did.


– Ух! Черт возьми, какая тяжелая дверь.

– О, эй, дайте-ка я вам помогу.

– Большое вам спасибо. Разве вы не джентльмен? Мистер…

– Роберт Скотт.

– Скотт. Очень рада с вами познакомиться. Я Эрин.

– Эрин. Круто. Что я могу для вас сделать, Эрин?

– Ну, хотите верьте, хотите нет, но я ищу кое-какие записи о воде.

– Вы пришли в нужное место.

– Думаю, что да.




Excuse me, are you Leon?

Знакомство двух мужчин


Действие происходит во время Второй мировой войны в концлагере, где содержалось много евреев.






«Escape from Sobibor», Jack Gold, 1987

Drama, History, War, 7,5



– Excuse me. Excuse me, are you Leon[40 - Leon [?le??n] сущ. Леон (мужское имя)]?

– Yes.

– I thought so. Samuel said I should see you. I am Itzhak Lichtman.

– Oh yes, he told me about you.

– You’re from Zolkiewka?

– Yes.

– I have been there many times.


– Прошу прощения. Простите, вы Леон?

– Да.

– Я так и думал. Сэмюэль сказал, что я должен увидеть вас. Я Ицхак Лихтман.

– О да, он рассказывал мне о вас.

– Вы из Золкиевки[41 - Золкиевка – небольшая польская деревня в окрестностях города Люблин.]?

– Да.

– Я бывал там много раз.




Do I know you?

Девушка знакомится с мужчиной в электричке





«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004

Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0



– Hi.

– I’m sorry?

– I just said hi.

– Hi. Hello. Hi.

– Okay if I sit closer[42 - close [’kl??z?] близкий; находящийся или расположенный недалеко]? How far[43 - far [f?: ] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)] are you going?

– Uh, Rockville Center.

– Get out! Me too!

– Really?

– What are the odds[44 - odds [?dz] шансы, вероятность, возможность; шанс]? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?

– Sure. Sure.

– That’s it!

– Yeah?

– I’ve seen you, man! Book slave[45 - slave [sle?v] раб, невольник] there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?

– Ah[46 - ah [?:] межд. ах, эх, ай]. I would have thought I would’ve remembered you.

– It might be the hair.

– What might?

– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize[47 - recognize [’r?k??na?z] узнавать, опознавать] me. It’s called Blue Ruin[48 - ruin [’ru: ?n] джин низкого качества (сленг)], the color.

– Right. Yeah.

– Snappy[49 - snappy [’sn?p?] умный, блестящий, остроумный (сленг)] name, huh?

– I like it.

– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace[50 - menace [’m?n?s] угроза; опасность], Yellow Fever[51 - fever [’fi: v?] жар, лихорадка], Green Revolution. That’d be a job, coming up[52 - come up [’k?m’?p] (with) придумать (разг.)] with those names.

– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.

– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality[53 - personality [,p?: s?’n?l?t?] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)] in a paste[54 - paste [pe?st] паста, мастика].

– Oh, I doubt[55 - doubt [da?t] подозревать] that very much.

– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?

– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.

– Yeah. I got it. My name’s Clementine[56 - Clementine [’kl?m?nta?n] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)], by the way.

– I’m Joel[57 - Joel [’d??? (?) l] Джоэл, Джоул].

– Hi, Joel.

– Hey.

– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.

– I don’t know any jokes about your name.

– Huckleberry[58 - Huckleberry [’h?k (?) lb (?) r?] черника] Hound[59 - hound [ha?nd] охотничья собака; гончая; борзая].

– I don’t know what that means.

– Huckleberry Hound? What are you, nuts?

– It’s been suggested.

– No?

– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though[60 - though [???] част. даже, словно, хоть, хотя бы]. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful[61 - merciful [’m?: s?f (?) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия]». Right? Clemency[62 - clemency [?klem?ns?] сущ. милосердие, снисходительность, благость]?

– Although[63 - although [??l????] нареч. однако] it hardly[64 - hardly [’h?: dl?] едва, насилу, еле; почти не] fits[65 - fit [f?t] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)]. I’m a vindictive[66 - vindictive [v?n’d?kt?v] мстительный] little bitch, truth be told.

– Gee[67 - gee [?i?] нареч. 1. вот здорово; 2. вот так так], I – I wouldn’t think that about you.

– Why wouldn’t you think that about me?

– I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…

– Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives[68 - adjective [«????kt?v] относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного]? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.

– Okay.

– Joel? It’s Joel, right?

– Yes.

– I’m sorry I yelled[69 - yell [j?l] кричать, вопить] at you. I’m a little out of sorts[70 - to be out of sorts – быть не в настроении (не в себе)] today. My embarrassing[71 - embarrassing [?m’b?r?s?n] смущающий, затруднительный, стеснительный] admission[72 - admission [?d’m?? (?) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным] is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.

– I have so much stuff[73 - stuff [st?f] вещь, штука] that, uh, I probably should, uh…

– Oh! I’m sorry. Okay.

– I – I’m writing, and… No, no. I just…

– Sure. No. That’s okay.

– I just have… You know, this is… Okay.

– Ohh! Hey! Take care, then.


– Привет.

– Простите?

– Я просто поздоровалась.

– Привет. Привет, Привет.

– Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?

– Э-э, Роквилл-Центр.

– Get out! Я тоже!

– Неужели?

– Какова вероятность? Я тебя знаю? Вы когда-нибудь делали покупки в Barnes & Noble?

– Конечно. Конечно.

– Вот именно!

– Да?

– Я видел тебя, парень! Книжный раб там уже лет пять. Господи! Неужели пять лет?

– А. Я думал, что запомню тебя.

– Это может быть из-за волос.

– Что может?

– Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.

– Верно. Да.

– Шикарное имя, да?

– Мне нравится.

– Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа – придумывать такие имена.

– Ты думаешь, что такая работа может быть? Я имею в виду, сколько цветов волос может быть? Может быть, пятьдесят.

– А мне это нравится. «Агент Оранж»! Это я придумала. Я выражаю свою индивидуальность в красках.

– О, я очень в этом сомневаюсь.

– Ну, ты меня не знаешь, значит… Ты ведь не знаешь, да?

– Извини. Я был просто… Я стараюсь быть милым.

– Да. Я поняла. Кстати, меня зовут Клементина.

– Я Джоэл.

– Привет, Джоэл.

– Привет.

– Никаких шуток по поводу моего имени. О, нет, ты не сделаешь этого. Ты пытаешься быть милым.

– Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.

– Гекльберри Хаунд.

– Я не знаю, что это значит.

– Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?

– It’s been suggested.

– Нет?

– Мне очень жаль. Просто… Хотя это красивое имя. Это действительно приятно. Это, э-э… Оно означает «сострадательная». Верно? Милосердие?

– Хотя вряд ли соответвует. По правде говоря, я мстительная маленькая сучка.

– Ну и дела, я… я бы так о тебе не подумал.

– Почему ты так не думаешь обо мне?

– Не знаю. Я просто… Я не знаю. Я просто… Ты кажешься милой, так что…

– О, теперь я милая? О Боже. Неужели ты не знаешь других прилагательных? Мне не нужно быть «милой». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.

– Ладно.

– Джоэл? Это ведь Джоэл, верно?

– Да.

– Прости, что накричала на тебя. Я сегодня немного не в духе. Это мое неловкое признание, мне действительно нравится, что ты сейчас милый. Я имею в виду, что не могу сказать в следующий момент, что мне понравится, но прямо сейчас… Я рад, что ты здесь.

– У меня так много дел, что, наверное, мне стоит…

– О! Извините. Хорошо.

– Я… я пишу, и … … Нет, нет. Я просто…

– Конечно. Нет. Всё в порядке.

– У меня просто есть… Вы знаете, это… Ладно.

– Ох! Эй! Тогда береги себя.




I could, uh, give you a ride, if you need

Продолжение предыдущего знакомства в машине





«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004

Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0



– Hi. I could, uh, give you a ride[74 - to give smb. a ride – подвезти кого-л.], if you need. It’s cold.

– Yeah. Okay. Yeah.

– Yeah?

– It is frosty[75 - frosty [’fr?st?] морозный].

– You’re not a stalker[76 - stalker [’st?: k?] сущ. преследователь, охотник, сталкер, следопыт] or anything, right?

– I’m not a stalker. You’re the one that talked to me. Remember?

– That is the oldest trick[77 - trick [tr?k] хитрость, обман] in the stalker book.

– Really? There’s a stalker book?

– Mm-hmm.

– Okay. I gotta read that one.

***

– Look, I’m sorry if I came off[78 - came off [’k?m’?f] выйти, получиться; удаваться] sorta[79 - sorta [’s?: t?] как бы, вроде] nutso[80 - nutso – чокнутый]. I’m not, really.

– Oh, it’s okay. I didn’t think you were.

– Did you wanna have a drink? I have lots of drinks, and I could, um…

– Um…

– Never mind. Sorry. That was stupid. I’m embarrassed[81 - embarrassed [?m’b?r?st], [?m’b?r?st] сбитый с толку, растерянный] now.

– No, no, no, no.

– Good night, Joel.


– Привет. Я мог бы, э-э, подвезти тебя, если нужно. Холодно.

– Да. Хорошо. Да.

– Да?

– Морозно.

– Ты ведь не преследователь или что-то в этом роде, верно?

– Я не преследователь. Это ты со мной разговаривала. Помнишь?

– Это самый старый трюк в книге преследователей.

– Неужели? Есть книга преследователей?

– Мм-хм.

– Ладно. Я должен её прочесть.

***

– Слушай, извини, если я выгляжу немного чокнутой. На самом деле это не так.

– О, все в порядке. Я не думаю, что вы были такой.

– Ты не хочешь выпить? У меня много выпивки, и я могла бы…

– Гм…

– Не бери в голову. Извини. Это было глупо. Теперь мне стыдно.

– Нет, нет, нет, нет.

– Спокойной ночи, Джоэл.




Who are you?

Знакомство молодого человека с девушкой


Юноша из США решает ехать в Европу, чтобы объясниться с Мики, с которой он познакомился с помощью электронной переписки.






«Eurotrip», Jeff Schaffer, 2004

Adventure, Comedy, 7,6



– Who are you?

– I’m Scott[82 - Scott [sk?t] Скот (т) (мужское имя)]. From Ohio[83 - Ohio [??’ha???] Огайо (штат США)].

– Scott? Scott Thomas?

– Yes.

– From Ohio?

– What are you doing in Rome?


– Кто ты?

– Я Скотт. Из Огайо.

– Скотт? Скотт Томас?

– Да.

– Из Огайо?

– Что ты делаешь в Риме?




Where are you from originally?

Попытка знакомства с привидением в библиотеке





«Ghostbusters», Ivan Reitman, 1984

Action, Comedy, Fantasy, 8,0



– Hello. I’m Peter[84 - Peter [’pi: t?] Питер (мужское имя)]. Where are you from originally?..Al[85 - originally [?’r?? (?) n (?) l?] по происхождению]l right. The usual stuff[86 - stuff [st?f] обращение, поведение (разг.)] isn’t working.


– Здравствуйте. Я Питер. Откуда вы родом?.. Хорошо. Обычный подход не работает.




Nice to meet you

Знакомство женщины с работником, обслуживающим автомат Coca-Cola


Женщина хотела приобрести газировку, но автомат после приёма оплаты не выдал банку. В этот момент подъезжает работник компании, обслуживающий эти автоматы, и помогает решить проблему.

Эпизод относится также к разделу «Как обращаются».






«How to deal», Clare Kilner, 2003

Comedy, Drama, Romance, 6,7



– Give me my money back, you stupid, lying, feckless[87 - feckless [’fekl?s] слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный], two-timing[88 - to two-time [,tu:’ta?m] обманывать, надувать, проводить] son of a bitch!

– Can I help you, ma’am?

– It stole my money, so, just…

– Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?

– Diet Coke sounds good.

– The last one. On me.

– I hope I didn’t, you know, kick it too…

– I think these machines are built to withstand[89 - to withstand [w??’st?nd] устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)] a good booting every now and then. Steve[90 - Steve [sti: v] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)] Beckwith.

– Lydia[91 - Lydia [’l?d??] Лидия (женское имя)] Martin. Did I say «Martin»? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.

– Williams, again? Lydia. Nice to meet you.

– Thank you.


– Верни мне мои деньги, глупый, лживый, беспомощный, двуличный сукин сын!

– Могу я помочь, мадам?

– Он украл мои деньги, так что, просто…

– Вот. Иногда это работает немного лучше. Что доставляет вам удовольствие?

– Диетическая кола звучит хорошо.

– Последняя. За мой счёт.

– Надеюсь, я не пнула его, вы занете, слишком…

– Я думаю, что эти машины созданы для того, чтобы время от времени выдерживать хорошую нагрузку. Стив Беквит.

– Лидия Мартин. Я сказала «Мартин»? Теперь Лидия Уильямс. Снова Лидия Уильямс.

– Опять Уильямс? Лидия. Приятно познакомиться.

– Спасибо.




I knew it was you

Знакомство двух мужчин с женщиной





«Indiana Jones and the Last Crusade», Steven Spielberg, 1984

Action, Adventure, 8,1



– Ah, Venice[92 - Venice [’v?n?s] г. Венеция]…

– Yes. How will we recognize[93 - recognize [’r?k??na?z] узнавать, опознавать] this Dr. Schneider[94 - Schneider [?n?a?d?r] сущ. Шнейдер, Шнайдер] when we see him?

– I don’t know. Maybe he’ll know us.

– Dr. Jones?

– Yes?

– I knew it was you. You have your father’s eyes.

– And my mother’s ears, but the rest[95 - rest [r?st] остальное] belongs to you.

– Looks like the best parts have already been spoken for[96 - speak for – обещать кому-л.]. Marcus[97 - Marcus [’m?: k?s] Маркус, Маркес (мужское имя)] Brody?

– That’s right.

– Dr. Elsa[98 - Elsa [«?ls?] Эл (ь) са, Эл (ь) за (женское имя)] Schneider.

– How do you do?


– Ах, Венеция…

– Да. Как мы узнаем этого доктора Шнайдера, когда увидим его?

– Не знаю. Может быть, он нас узнает.

– Доктор Джонс?

– Да?

– Я знал, что это были вы. У вас глаза вашего отца.

– И уши моей матери, но все остальное принадлежит вам.

– Похоже, лучшие части уже были обещаны. Маркус Броуди?

– Совершенно верно.

– Доктор Эльза Шнайдер.

– Как поживаете?




I trust your trip down was comfortable, Dr. Jones

Знакомство двух мужчин





«Indiana Jones and the Last Crusade», Steven Spielberg, 1984

Action, Adventure, 8,1



– I trust[99 - trust [tr?st] надеяться; считать, полагать] your trip down[100 - down [da?n] движение к центру (амер.)] was comfortable, Dr. Jones. My men didn’t alarm[101 - alarm [?’l?: m] встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу] you, I hope. My name is Donovan. Walter Donovan.

– I know who you are, Mr. Donovan. Your contributions[102 - contribution [,k?ntr?’bju: ? (?) n] пожертвование, взнос (денежный и т. п.)] to the museum over[103 - over [«??v?] повторение вновь, опять, еще раз; снова] the years have been extremely[104 - extremely [?k’stri: ml?] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень] generous[105 - generous [’d??n (?) r?s] великодушный, благородный, добрый]. Some of the pieces[106 - piece [pi: s] отдельный предмет, штука] in your collection here are very impressive[107 - impressive [?m’pr?s?v] производящий глубокое впечатление, впечатляющий; выразительный; волнующий].

– Well, like[108 - like [la?k] подобно, так] yourself, Dr. Jones, I have a passion[109 - passion [’p?? (?) n] страсть, страстное увлечение] for antiquities[110 - antiquities [?n’t?kw?t?z] древности; памятники древности (особ. античного мира)]. Have a look[111 - to have a look – взглянуть] over here. This might interest you.


– Я полагаю, ваша поездка была комфортной, доктор Джонс. Мои люди вас не напугали, я надеюсь. Меня зовут Донован. Уолтер Донован.

– Я знаю, кто вы, мистер Донован. Ваш вклад в музей на протяжении многих лет был чрезвычайно щедрым. Некоторые предметы из вашей коллекции очень впечатляют.

– Ну, как и вы, доктор Джонс, Я питаю страсть к древностям. Взгляните-ка сюда. Это должно заинтересовать вас.




I’m enchanted

Знакомство с хозяином дома


В середине 1930-х гг. путешественники по Индии попадают во дворец магараджи.






«Indiana Jones and the Temple of Doom», Steven Spielberg, 1984

Action, Adventure, 7,9



– Hello.

– I should say you look rather[112 - rather [’r?: ??] до некоторой степени, довольно, отчасти; несколько; пожалуй; слегка] lost. But then[113 - then [??n] кроме того; к тому же; а потом] I cannot imagine[114 - imagine [?’m?d??n] воображать, представлять себе] where in the world the three of you would look at home.

– We’re not lost. We’re on our way to Delhi[115 - Delhi [’d?l?] г. Дели (в Индии)]. This is Miss Scott. This is Mr. Round.

– Short Round.

– My name is Indiana Jones.

– Dr. Jones, the eminent[116 - eminent [«?m?n?nt] видный, выдающийся, замечательный, знаменитый, известный, занимающий высокое положение, высокопоставленный] archeologist?

– Hard[117 - hard [h?: d] трудный, тяжелый; требующий напряжения] to believe, isn’t it?

– I remember first hearing your name when I was up[118 - to be up [’bi: «?p] быть студентом и жить в университетском городе (особ. в Оксфорде или Кембридже)] at Oxford[119 - Oxford [«?ksf?d] Оксфорд, Оксфордский университет (= Oxford University)]. I’m Chattar Lal, Prime[120 - prime [pra?m] главный, важнейший; перв, основной] Minister to His Highness[121 - Highness [’ha?n?s] высочество (титул)], the Maharajah[122 - Maharajah [,m?: h?’r?: d??] Магараджа (составная часть собственных имен индийских князей)] of Pankot. I’m enchanted[123 - enchanted [?n’t??: nt?d] очарованный, пленённый, завороженный].

– Enchanted. Thank you very much. Thank you very much.

– Welcome to Pankot Palace[124 - palace [’p?l?s] дворец, резиденция короля или иного высокопоставленного лица]!

– Enchanted, huh?


– Здравствуйте.

– Я должен сказать, что вы выглядите довольно потерянным. Кроме того я не могу себе представить, где бы во всём мире вы втроем выглядели как дома.





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/anatoliy-verchinskiy/razgovornik-angliyskogo-yazyka-po-kinofilmam-chast-1/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


whoa [(h) w?u] тпру!




2


gasp [g?: sp] дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух




3


service [’s?: v?s] помощь, одолжение, услуга




4


Clayton ['kle?tn] сущ. Клейтон




5


Clara [’kl? (?) r?] Клэра; Клара (женское имя)




6


necessary [’nes?s (?) r?] необходимый, нужный, требуемый




7


trouble [tr?bl] затруднение, трудность




8


ma’am [m?m] = madam (госпожа, сударыня) (разг.)




9


schoolteaching – обучение в школе




10


to straighten [’stre?t (?) n] выпрямлять




11


повозка, телега




12


rental [rentl] сущ. арендная плата, плата за аренду




13


responsible [r?s{?}p?ns?bl] прил. 1. ответственный; 2. обязанный




14


gentlemanly [«?entlm?nl?] = gentlemanlike (воспитанный, обладающий хорошими манерами)




15


brown [bra?n] прил. коричневый, бурый, карий




16


snake [sne?k] змея




17


to spook [spu: k] пугать; нервировать, лишать спокойствия (разг.)




18


otherwise [{?}???wa?z] нареч. иначе, по другому




19


suppose [s?{?}p??z] гл. предполагать, полагать, думать




20


destiny [{?}dest?n?] сущ. 1. судьба; 2. предопределение, предначертание; 3. предназначение




21


quite [kwa?t] нареч. довольно, вполне, совершенно, полностью, достаточно, весьма




22


astronomy [?’str?n?m?] астрономия




23


chemistry [’k?m?str?] химия




24


tootle [’tu: t (?) l] звук трубы, флейты




25


western [’west?n] западный, находящийся на западе




26


summit [’s?m?t] вершина, верх; зенит, высшая степень, предел




27


Charlie [’t??: l?] = Charley (Чарли, мужское имя, уменьш. от Charles)




28


Len [l?n] Лен (мужское имя, уменьш. от. Leonard)




29


in private – наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз




30


Marvin [’m?: v?n] Марвин (мужское имя)




31


steal [sti: l] воровать, красть




32


record [’r?k?: d] звукозапись; запись (звука, изображения на пластинку, пленку и т. п.)




33


janitor [’d??n?t?] уборщик; сторож; дворник




34


Federal Aviation Administration; сокр. англ. FAA, рус. ФАА




35


whew [hju: ] межд. ух




36


heavy [’hev?] тяжёлый, крупный, массивный




37


lemme [’l?m?] = let me (позволь мне)




38


Robert [’r?b?t] Роберт; Роберт (мужское имя)




39


on the prowl – в поисках




40


Leon [?le??n] сущ. Леон (мужское имя)




41


Золкиевка – небольшая польская деревня в окрестностях города Люблин.




42


close [’kl??z?] близкий; находящийся или расположенный недалеко




43


far [f?: ] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)




44


odds [?dz] шансы, вероятность, возможность; шанс




45


slave [sle?v] раб, невольник




46


ah [?:] межд. ах, эх, ай




47


recognize [’r?k??na?z] узнавать, опознавать




48


ruin [’ru: ?n] джин низкого качества (сленг)




49


snappy [’sn?p?] умный, блестящий, остроумный (сленг)




50


menace [’m?n?s] угроза; опасность




51


fever [’fi: v?] жар, лихорадка




52


come up [’k?m’?p] (with) придумать (разг.)




53


personality [,p?: s?’n?l?t?] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)




54


paste [pe?st] паста, мастика




55


doubt [da?t] подозревать




56


Clementine [’kl?m?nta?n] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)




57


Joel [’d??? (?) l] Джоэл, Джоул




58


Huckleberry [’h?k (?) lb (?) r?] черника




59


hound [ha?nd] охотничья собака; гончая; борзая




60


though [???] част. даже, словно, хоть, хотя бы




61


merciful [’m?: s?f (?) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия




62


clemency [?klem?ns?] сущ. милосердие, снисходительность, благость




63


although [??l????] нареч. однако




64


hardly [’h?: dl?] едва, насилу, еле; почти не




65


fit [f?t] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)




66


vindictive [v?n’d?kt?v] мстительный




67


gee [?i?] нареч. 1. вот здорово; 2. вот так так




68


adjective [«????kt?v] относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного




69


yell [j?l] кричать, вопить




70


to be out of sorts – быть не в настроении (не в себе)




71


embarrassing [?m’b?r?s?n] смущающий, затруднительный, стеснительный




72


admission [?d’m?? (?) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным




73


stuff [st?f] вещь, штука




74


to give smb. a ride – подвезти кого-л.




75


frosty [’fr?st?] морозный




76


stalker [’st?: k?] сущ. преследователь, охотник, сталкер, следопыт




77


trick [tr?k] хитрость, обман




78


came off [’k?m’?f] выйти, получиться; удаваться




79


sorta [’s?: t?] как бы, вроде




80


nutso – чокнутый




81


embarrassed [?m’b?r?st], [?m’b?r?st] сбитый с толку, растерянный




82


Scott [sk?t] Скот (т) (мужское имя)




83


Ohio [??’ha???] Огайо (штат США)




84


Peter [’pi: t?] Питер (мужское имя)




85


originally [?’r?? (?) n (?) l?] по происхождению




86


stuff [st?f] обращение, поведение (разг.)




87


feckless [’fekl?s] слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный




88


to two-time [,tu:’ta?m] обманывать, надувать, проводить




89


to withstand [w??’st?nd] устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)




90


Steve [sti: v] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)




91


Lydia [’l?d??] Лидия (женское имя)




92


Venice [’v?n?s] г. Венеция




93


recognize [’r?k??na?z] узнавать, опознавать




94


Schneider [?n?a?d?r] сущ. Шнейдер, Шнайдер




95


rest [r?st] остальное




96


speak for – обещать кому-л.




97


Marcus [’m?: k?s] Маркус, Маркес (мужское имя)




98


Elsa [«?ls?] Эл (ь) са, Эл (ь) за (женское имя)




99


trust [tr?st] надеяться; считать, полагать




100


down [da?n] движение к центру (амер.)




101


alarm [?’l?: m] встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу




102


contribution [,k?ntr?’bju: ? (?) n] пожертвование, взнос (денежный и т. п.)




103


over [«??v?] повторение вновь, опять, еще раз; снова




104


extremely [?k’stri: ml?] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень




105


generous [’d??n (?) r?s] великодушный, благородный, добрый




106


piece [pi: s] отдельный предмет, штука




107


impressive [?m’pr?s?v] производящий глубокое впечатление, впечатляющий; выразительный; волнующий




108


like [la?k] подобно, так




109


passion [’p?? (?) n] страсть, страстное увлечение




110


antiquities [?n’t?kw?t?z] древности; памятники древности (особ. античного мира)




111


to have a look – взглянуть




112


rather [’r?: ??] до некоторой степени, довольно, отчасти; несколько; пожалуй; слегка




113


then [??n] кроме того; к тому же; а потом




114


imagine [?’m?d??n] воображать, представлять себе




115


Delhi [’d?l?] г. Дели (в Индии)




116


eminent [«?m?n?nt] видный, выдающийся, замечательный, знаменитый, известный, занимающий высокое положение, высокопоставленный




117


hard [h?: d] трудный, тяжелый; требующий напряжения




118


to be up [’bi: «?p] быть студентом и жить в университетском городе (особ. в Оксфорде или Кембридже)




119


Oxford [«?ksf?d] Оксфорд, Оксфордский университет (= Oxford University)




120


prime [pra?m] главный, важнейший; перв, основной




121


Highness [’ha?n?s] высочество (титул)




122


Maharajah [,m?: h?’r?: d??] Магараджа (составная часть собственных имен индийских князей)




123


enchanted [?n’t??: nt?d] очарованный, пленённый, завороженный




124


palace [’p?l?s] дворец, резиденция короля или иного высокопоставленного лица



Каким должен быть идеальный разговорник? В виде постановок, где актёрами разыгрывается та или иная бытовая ситуация. Нужно ли эти сцены снимать? Нет, потому что они уже сняты режиссёрами тех или иных англоязычных фильмов. Вы изучите английский язык по ситуациям, максимально приближенным к реальным. Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов».

Как скачать книгу - "Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги серии

Книги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *