Книга - Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2

a
A

Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2
Алисия Вермонт


Часть 2 включает в себя клиническую терминологию и фармакологию. В данном пособии автор собрала наиболее важные моменты в изучение латинского языка для студентов медицинских факультетов. Курс предназначен для самостоятельного изучения языка. Текст написан простым языком. В конце каждого теоретического раздела имеются задания.






РАЗДЕЛ 3.


Клиническая терминология

До сих пор мы с вами имели дело с терминами, которые называют то, что природа заложила в человеческом организме (внутренние органы, мышцы, сухожилия, связки, кости, сосуды, нервы, части тела). Теперь мы столкнемся с терминами иного свойства: они будут указывать на то, что в организме у человека что-то не так, как надо. Т.е. мы узнаем названия болезней, патологических процессов, а вместе с ними и названия медицинских манипуляций, инструментов, аппаратуры, способов обследования.

С одной стороны, вам придется привыкать к новым, непривычным после анатомической терминологии, словам. Это потому, что клинические терминоэлементы образуются чаще всего от греческих основ, а от латинских – значительно реже. Из предыдущего раздела вы знаете, что сустав по-латыни articulatio. Однако в клинической терминологии вы будете отталкиваться от греческого arthron. Pathos по-гречески значит болезнь, страдание. Следовательно, arthropathia – заболевание суставов.

Как видите, у процитированного выше клинического термина несколько иной принцип образования (следует оговориться, что это не всегда): он более компактен. Основываясь на анатомической терминологии, вы бы, наверняка, употребили два слова, сказав как-нибудь так: morbusarticulationis, но для данного случая так в клинической терминологии не принято. Или, скажем, вместо dolorarticulationis (боль сустава), в клинической терминологии понадобится одно сложное слово с двумя греческими составляющими: arthralgia (arthr сустав + algia боль). Представьте себе такую ситуацию. Вы пишите контрольную работу. У вас задание: построить клинический термин, обозначающий раздел медицины, изучающий болезни уха, гортани и носа. Если студент не отдает себе отчета в том, какой природы перед ним термин, электронные суфлеры, которыми иные из вас порой пытаются воспользоваться втайне от преподавателя, могут и не спасти. Дело в том, что зачастую нерадивый студент «забивает» каждое слово в электронный переводчик. Сперва – «раздел» (articulus). Затем слово «медицина» (medicina). Далее – «изучающий» (discentium). Потом – «болезнь» (morbus), «ухо» (auris), «гортань» (larynx), «нос» (nasus). Причем о соблюдении падежных форм, формы множественного числа и речи нет – все фиксируется в именительном падеже и единственном числе! Но дело даже не в этом. Ведь слово-то всего лишь одно – otorhinolaryngologia! Оно сложено из 4-х «пазлов», имеющих отношение к понятиям ухо, нос, гортань, наука.

C другой стороны, не такая уж это неизведанная для вас область – клинические термины. В жизни вы их не раз слышали и произносили сами. Как только мы открываем дверь поликлиники или больницы, мы сразу окунаемся в мир клинической терминологии. Она – в речи наших участковых терапевтов, она – на табличках кабинетов врачей-специалистов и дверях, ведущих в больничные отделения. У каждого на слуху слова терапевт, педиатр, кардиология, диабет, канцерогенный, гастрит, гепатит, пульмонология, гинекология,депрессия, эрозия, фрактура, инъектция. Это и есть клинические термины.

Шаг первый: заучивание постоянных составляющих клинические термины. Это будет именно заучивание. Как заучивать – вы уже в курсе. Начнем c того, что выучим назубок «пазлы», необходимые для понимания смысла слова в целом, либо для перевода с русского языка.

Перед вами табличка из 3-х колонок. В первой вам дается греческий «пазл», в скобках греческое слово, откуда этот «пазл» родом. Во второй колонке – перевод слов в скобках, чтобы было понятно, на какой орган, часть тела указывает термин, в составе которого присутствует такой «пазл». Третья колонка содержит напоминание cоответствующего анатомического термина, чтобы вы его лишний раз вспомнили, а, может быть, и выучили, если по каким-либо причинам он не отложился у вас в памяти ранее.



«Пазлы» для обозначения частей тела, органов, тканей



греческий терминоэлемент («пазл»)

перевод на русский

латинский аналог



acro-, -acria (akron)

конечность

membrum, i n



adeno- (aden)

железа, железистый эпителий

glandula, ae f



andro- -andria (aner, andros)

мужчина, мужской

homo, hominis m; masculinus, a um



angio- (angeion)

cосуд

vas, vasis n; vasculum, i n



arthro-, (arthron)

cустав

articulatio, onis f



blasto-, -blastus (blastos росток, зачаток, зародыш)

зародышевая клетка или эмбриональная стадия

germen, inis n



blepharo-, -blepharia (blepharon)

веко

palpebra, ae f



cardio-, cardium (kardia)

сердце

cor, cordis n



cephal-, -cephalia (kephale)

голова

caput,it is n



cheilo-, -cheilia (cheilos)

губа

labium, i n



сheiro- chiro-, -cheiria, -chiria (cheir)

рука

manus, us f



сhole-, -cholia (chole желчь)

желчь

bilis, is f



сholecysto- (chole желчь + kystis пузырь)

желчный пузырь

vesica biliaris



choledocho- (chole желчь + doche сосуд, вместилище)

общий желчный проток

ductus choledochus/ductus biliaris



cholangio- (angeion сосуд)

желчные протоки (проточки)

ductus biliferi



сhondro- (chondros зерно, хрящ)

хрящ, хрящевой

cartilago, inis f



сhylo- -chylia ( chylos сок, млечный сок)

относящийся к лимфе

lympha, ae f



colo-(colon)

толстая кишка

intestinum crassum



colpo- (kolpos)

влагалище

vagina, ae f



copro- (kopros)

кал

faeces, ium f (pl)



cysto- (kystis)

мочевой пузырь

vesica, ae f



dacryocysto- (dakryon слеза + kystis пузырь)

слезный мешок

saccus lacrimalis



dactyl-, -dactylia (dactylos)

палец

digitus i m



derm(a, at)– (derma, dermatos)

Кожа

cutis, is f



desm- (desmos)

связка

ligamentum, i n



encephal- (enkephalos)

головной мозг

encephalon, i n



entero- (enteron)

кишка

intestinum, i n



glosso-, -glossia (glossa)

язык

lingua, ae f



gastro-, -gastria (gastros)

желудок

gaster, tris f



-genia (genys, genyos)

нижняя челюсть

mandibula, ae f



-genia (geneion)

подбородок

mentum, i n



gnatho-, -gnathia (gnathos)

челюсть, верхняя челюсть

maxilla, ae f



gon- (gony)

колено

genu, us n



haemo-, haemato-, aemia (haima, atos)

кровь

sanguis, inis m



hist(io)– (histos)

ткань

textus, us m



hyster- (hystera)

матка

uterus, i m



kerat- (keras, keratos)

рог, роговое вещество

cornea, ae f



lapar- (lapara)

живот, брюхо

abdomen, inis n



masto- (mastos)

молочная железа

mamma, ae f



melo- (melon)

щека

bucca, ae f



metr- (metra)

матка

uterus, i m



my- (mys, myos)

мышца

musculus, i n



myelo-, -myelia (myelos)

спинной мозг или костный мозг

medulla spinalis; medulla ossium



nephro- (nephros)

почка

ren, renis m



neuro- neuri (neuron)

Нерв

nervus, i m



odonto-, -odontia (odus, odontos)

Зуб

dens, dentis m



oesophag- (oesophagos)

пищевод

oesophagus, i m



omphalo- (omphalos)

пупок

umbilicus, i m



oo (oon)

яйцеклетка

ovum, i n



oophoro- (oophoron)

яичник

ovarium, i n



orchi-, orchid-, -orchidia, -orchia (orchis, orchidion)

яичко

testis, is m



ost(e)– (osteon)

кость

os, ossis n



phlebo- (phleps, phlebos)

вена

vena, ae f



pneumono-, pneumo (pneumon)

легкое

pulmo, onis m



podo-, -podia (pus, podos)

стопа, нога

pes, peis m



procto- (proktos)

задний проход

rectum, i m



prosopo- (prosopon)

лицо

facies, faciei f



pyelo- (pyelos)

почечная лоханка

pelvis renalis



r(h)achi- (rhachis)

позвоночный столб

columna vertebralis



rrhin (rhinos)

нос

nasus, i m



salpingo- (salpingos)

маточная труба

tuba uterina



splanchno- (splanchna pl)

внутренние органы

viscera pl



spleno- (splen)

cелезенка

splen, enis m



spondyl- (spodylos)

позвонок

vertebra, ae f



staphilo- (staphilon)

небо (мягкое); язычок мягкого неба

palatum (molle)



teno- (tenon)

сухожилие

tendo, inis m



trachelo- (trachelos)

шейка матки

cervix, icis f



tricho-, -trichia (trix, trichos)

Волосы

capillus, i m



ul-, ulo- (ulon)

десна

gingiva, ae f



urano- (uranos)

твердое небо

palatum durum



Нижеследующая таблица состоит из двух колонок. В первой – греческий терминоэлемент («пазл»), который вы будете использовать для составления терминов, а в скобках – греческое слово, к которому восходит этот самый «мозаичный фрагмент». Во второй колонке вы найдете толкование «пазла». В анатомической терминологии мы не затрагивали таких понятий, а потому вам их не с чем путать, следовательно, надобности в третьей колонке нет.

Шаг второй:





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=56539884) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Часть 2 включает в себя клиническую терминологию и фармакологию. В данном пособии автор собрала наиболее важные моменты в изучение латинского языка для студентов медицинских факультетов. Курс предназначен для самостоятельного изучения языка. Текст написан простым языком. В конце каждого теоретического раздела имеются задания.

Как скачать книгу - "Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *