Книга - Пиковая дама / The Queen of Spades

a
A

Пиковая дама / The Queen of Spades
Alexander Sergeyevich Pushkin


В предлагаемую вниманию читателей книгу пошли две знаменитые повести великого русского поэта и писателя А. С. Пушкина (1799–1837). «Пиковая дама» и «Капитанская дочка» на английском языке с комментариями переводчика.



В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.





Александр Пушкин

Пиковая дама / The Queen of Spades





© КАРО, 2017

Все права защищены





The Queen Of Spades












At the house of Naroumov, a cavalry officer, the long winter night had been passed in gambling. At five in the morning breakfast was served to the weary players. The winners ate with relish; the losers, on the contrary, pushed back their plates and sat brooding gloomily. Under the influence of the good wine, however, the conversation then became general.

“Well, Sourine?” said the host inquiringly.

“Oh, I lost as usual. My luck is abominable. No matter how cool I keep, I never win.”

“How is it, Herman, that you never touch a card?” remarked one of the men, addressing a young officer of the Engineering Corps. “Here you are with the rest of us at five o’clock in the morning, and you have neither played nor bet all night.”

“Play interests me greatly,” replied the person addressed, “but I hardly care to sacrifice the necessaries of life for uncertain superfluities.”

“Herman is a German, therefore economical; that explains it,” said Tomsky. “But the person I can’t quite understand is my grandmother, the Countess Anna Fedorovna.”

“Why?” inquired a chorus of voices.

“I can’t understand why my grandmother never gambles.”

“I don’t see anything very striking in the fact that a woman of eighty refuses to gamble,” objected Naroumov.

“Have you never heard her story?”

“No —”

“Well, then, listen to it. To begin with, sixty years ago my grandmother went to Paris, where she was all the fashion. People crowded each other in the streets to get a chance to see the ‘Muscovite Venus,’ as she was called. All the great ladies played faro, then. On one occasion, while playing with the Duke of Orleans, she lost an enormous sum. She told her husband of the debt, but he refused outright to pay it. Nothing could induce him to change his mind on the subject, and grandmother was at her wits’ ends. Finally, she remembered a friend of hers, Count Saint-Germain. You must have heard of him, as many wonderful stories have been told about him. He is said to have discovered the elixir of life, the philosopher’s stone, and many other equally marvelous things. He had money at his disposal, and my grandmother knew it. She sent him a note asking him to come to see her. He obeyed her summons and found her in great distress. She painted the cruelty of her husband in the darkest colors, and ended by telling the Count that she depended upon his friendship and generosity.

“‘I could lend you the money,’ replied the Count, after a moment of thoughtfulness, ‘but I know that you would not enjoy a moment’s rest until you had returned it; it would only add to your embarrassment. There is another way of freeing yourself.’

“‘But I have no money at all,’ insisted my grandmother.

“‘There is no need of money. Listen to me.’

“The Count then told her a secret which any of us would give a good deal to know.”

The young gamesters were all attention. Tomsky lit his pipe, took a few whiffs, then continued:

“The next evening, grandmother appeared at Versailles at the Queen’s gaming-table. The Duke of Orleans was the dealer. Grandmother made some excuse for not having brought any money, and began to punt. She chose three cards in succession, again and again, winning every time, and was soon out of debt.”

“A fable,” remarked Herman; “perhaps the cards were marked.”

“I hardly think so,” replied Tomsky, with an air of importance.

“So you have a grandmother who knows three winning cards, and you haven’t found out the magic secret.”

“I must say I have not. She had four sons, one of them being my father, all of whom are devoted to play; she never told the secret to one of them. But my uncle told me this much, on his word of honor. Tchaplitzky, who died in poverty after having squandered millions, lost at one time, at play, nearly three hundred thousand rubles. He was desperate and grandmother took pity on him. She told him the three cards, making him swear never to use them again. He returned to the game, staked fifty thousand rubles on each card, and came out ahead, after paying his debts.”

As day was dawning the party now broke up, each one draining his glass and taking his leave.

The Countess Anna Fedorovna was seated before her mirror in her dressing-room. Three women were assisting at her toilet. The old Countess no longer made the slightest pretensions to beauty, but she still clung to all the habits of her youth, and spent as much time at her toilet as she had done sixty years before. At the window a young girl, her ward, sat at her needlework.

“Good afternoon, grandmother,” cried a young officer, who had just entered the room. “I have come to ask a favor of you.”

“What, Pavel?”

“I want to be allowed to present one of my friends to you, and to take you to the ball on Tuesday night.”

“Take me to the ball and present him to me there.”

After a few more remarks the officer walked up to the window where Lisaveta Ivanovna sat.

“Whom do you wish to present?” asked the girl.

“Naroumov; do you know him?”

“No; is he a soldier?”

“Yes.”

“An engineer?”

“No; why do you ask?”

The girl smiled and made no reply.

Pavel Tomsky took his leave, and, left to herself, Lisaveta glanced out of the window. Soon, a young officer appeared at the corner of the street; the girl blushed and bent her head low over her canvas.

This appearance of the officer had become a daily occurrence. The man was totally unknown to her, and as she was not accustomed to coquetting with the soldiers she saw on the street, she hardly knew how to explain his presence. His persistence finally roused an interest entirely strange to her. One day, she even ventured to smile upon her admirer, for such he seemed to be.

The reader need hardly be told that the officer was no other than Herman, the would-be gambler, whose imagination had been strongly excited by the story told by Tomsky of the three magic cards.

“Ah,” he thought, “if the old Countess would only reveal the secret to me. Why not try to win her good-will and appeal to her sympathy?”

With this idea in mind, he took up his daily station before the house, watching the pretty face at the window, and trusting to fate to bring about the desired acquaintance.

One day, as Lisaveta was standing on the pavement about to enter the carriage after the Countess, she felt herself jostled and a note was thrust into her hand. Turning, she saw the young officer at her elbow. As quick as thought, she put the note in her glove and entered the carriage. On her return from the drive, she hastened to her chamber to read the missive, in a state of excitement mingled with fear. It was a tender and respectful declaration of affection, copied word for word from a German novel. Of this fact, Lisa was, of course, ignorant.

The young girl was much impressed by the missive, but she felt that the writer must not be encouraged. She therefore wrote a few lines of explanation and, at the first opportunity, dropped it, with the letter, out of the window. The officer hastily crossed the street, picked up the papers and entered a shop to read them.

In no wise daunted by this rebuff, he found the opportunity to send her another note in a few days. He received no reply, but, evidently understanding the female heart, he presevered, begging for an interview. He was rewarded at last by the following:

“To-night we go to the ambassador’s ball. We shall remain until two o’clock. I can arrange for a meeting in this way. After our departure, the servants will probably all go out, or go to sleep. At half-past eleven enter the vestibule boldly, and if you see any one, inquire for the Countess; if not, ascend the stairs, turn to the left and go on until you come to a door, which opens into her bedchamber. Enter this room and behind a screen you will find another door leading to a corridor; from this a spiral staircase leads to my sitting-room. I shall expect to find you there on my return.”

Herman trembled like a leaf as the appointed hour drew near. He obeyed instructions fully, and, as he met no one, he reached the old lady’s bedchamber without difficulty. Instead of going out of the small door behind the screen, however, he concealed himself in a closet to await the return of the old Countess.

The hours dragged slowly by; at last he heard the sound of wheels. Immediately lamps were lighted and servants began moving about. Finally the old woman tottered into the room, completely exhausted. Her women removed her wraps and proceeded to get her in readiness for the night. Herman watched the proceedings with a curiosity not unmingled with superstitious fear. When at last she was attired in cap and gown, the old woman looked less uncanny than when she wore her ball-dress of blue brocade.

She sat down in an easy chair beside a table, as she was in the habit of doing before retiring, and her women withdrew. As the old lady sat swaying to and fro, seemingly oblivious to her surroundings, Herman crept out of his hiding-place.

At the slight noise the old woman opened her eyes, and gazed at the intruder with a half-dazed expression.

“Have no fear, I beg of you,” said Herman, in a calm voice. “I have not come to harm you, but to ask a favor of you instead.”

The Countess looked at him in silence, seemingly without comprehending him. Herman thought she might be deaf, so he put his lips close to her ear and repeated his remark. The listener remained perfectly mute.

“You could make my fortune without its costing you anything,” pleaded the young man; “only tell me the three cards which are sure to win, and:”

Herman paused as the old woman opened her lips as if about to speak.

“It was only a jest; I swear to you, it was only a jest,” came from the withered lips.

“There was no jesting about it. Remember Tchaplitzky, who, thanks to you, was able to pay his debts.”

An expression of interior agitation passed over the face of the old woman; then she relapsed into her former apathy.

“Will you tell me the names of the magic cards, or not?” asked Herman after a pause.

There was no reply.

The young man then drew a pistol from his pocket, exclaiming: “You old witch, I’ll force you to tell me!”

At the sight of the weapon the Countess gave a second sign of life. She threw back her head and put out her hands as if to protect herself; then they dropped and she sat motionless.

Herman grasped her arm roughly, and was about to renew his threats, when he saw that she was dead!


* * *

Seated in her room, still in her ball-dress, Lisaveta gave herself up to her reflections. She had expected to find the young officer there, but she felt relieved to see that he was not.

Strangely enough, that very night at the ball, Tomsky had rallied her about her preference for the young officer, assuring her that he knew more than she supposed he did.

“Of whom are you speaking?” she had asked in alarm, fearing her adventure had been discovered.

“Of the remarkable man,” was the reply. “His name is Herman.”

Lisa made no reply.

“This Herman,” continued Tomsky, “is a romantic character; he has the profile of a Napoleon and the heart of a Mephistopheles. It is said he has at least three crimes on his conscience. But how pale you are.”

“It is only a slight headache. But why do you talk to me of this Herman?”

“Because I believe he has serious intentions concerning you.”

“Where has he seen me?”

“At church, perhaps, or on the street.”

The conversation was interrupted at this point, to the great regret of the young girl. The words of Tomsky made a deep impression upon her, and she realized how imprudently she had acted. She was thinking of all this and a great deal more when the door of her apartment suddenly opened, and Herman stood before her. She drew back at sight of him, trembling violently.

“Where have you been?” she asked in a frightened whisper.

“In the bedchamber of the Countess. She is dead,” was the calm reply.

“My God! What are you saying?” cried the girl.

“Furthermore, I believe that I was the cause of her death.”

The words of Tomsky flashed through Lisa’s mind.

Herman sat down and told her all. She listened with a feeling of terror and disgust. So those passionate letters, that audacious pursuit were not the result of tenderness and love. It was money that he desired. The poor girl felt that she had in a sense been an accomplice in the death of her benefactress. She began to weep bitterly. Herman regarded her in silence.

“You are a monster!” exclaimed Lisa, drying her eyes.

“I didn’t intend to kill her; the pistol was not even loaded.

“How are you going to get out of the house?” inquired Lisa. “It is nearly daylight. I intended to show you the way to a secret staircase, while the Countess was asleep, as we would have to cross her chamber. Now I am afraid to do so.”

“Direct me, and I will find the way alone,” replied Herman.

She gave him minute instructions and a key with which to open the street door. The young man pressed the cold, inert hand, then went out.

The death of the Countess had surprised no one, as it had long been expected. Her funeral was attended by every one of note in the vicinity. Herman mingled with the throng without attracting any especial attention. After all the friends had taken their last look at the dead face, the young man approached the bier. He prostrated himself on the cold floor, and remained motionless for a long time. He rose at last with a face almost as pale as that of the corpse itself, and went up the steps to look into the casket. As he looked down it seemed to him that the rigid face returned his glance mockingly, closing one eye. He turned abruptly away, made a false step, and fell to the floor. He was picked up, and, at the same moment, Lisaveta was carried out in a faint.

Herman did not recover his usual composure during the entire day. He dined alone at an out-of-the-way restaurant, and drank a great deal, in the hope of stifling his emotion. The wine only served to stimulate his imagination. He returned home and threw himself down on his bed without undressing.

During the night he awoke with a start; the moon shone into his chamber, making everything plainly visible. Some one looked in at the window, then quickly disappeared. He paid no attention to this, but soon he heard the vestibule door open. He thought it was his orderly, returning late, drunk as usual. The step was an unfamiliar one, and he heard the shuffling sound of loose slippers.

The door of his room opened, and a woman in white entered. She came close to the bed, and the terrified man recognized the Countess.

“I have come to you against my will,” she said abruptly; “but I was commanded to grant your request. The tray, seven, and ace in succession are the magic cards. Twenty-four hours must elapse between the use of each card, and after the three have been used you must never play again.”

The fantom then turned and walked away. Herman heard the outside door close, and again saw the form pass the window.

He rose and went out into the hall, where his orderly lay asleep on the floor. The door was closed. Finding no trace of a visitor, he returned to his room, lit his candle, and wrote down what he had just heard.

Two fixed ideas cannot exist in the brain at the same time any more than two bodies can occupy the same point in space. The tray, seven, and ace soon chased away the thoughts of the dead woman, and all other thoughts from the brain of the young officer. All his ideas merged into a single one: how to turn to advantage the secret paid for so dearly. He even thought of resigning his commission and going to Paris to force a fortune from conquered fate. Chance rescued him from his embarrassment.


* * *

Tchekalinsky, a man who had passed his whole life at cards, opened a club at St. Petersburg. His long experience secured for him the confidence of his companions, and his hospitality and genial humor conciliated society.

The gilded youth flocked around him, neglecting society, preferring the charms of faro to those of their sweethearts. Naroumov invited Herman to accompany him to the club, and the young man accepted the invitation only too willingly.

The two officers found the apartments full. Generals and statesmen played whist; young men lounged on sofas, eating ices or smoking. In the principal salon stood a long table, at which about twenty men sat playing faro, the host of the establishment being the banker.

He was a man of about sixty, gray-haired and respectable. His ruddy face shone with genial humor; his eyes sparkled and a constant smile hovered around his lips.

Naroumov presented Herman. The host gave him a cordial handshake, begged him not to stand upon ceremony, and returned, to his dealing. More than thirty cards were already on the table. Tchekalinsky paused after each coup, to allow the punters time to recognize their gains or losses, politely answering all questions and constantly smiling.

After the deal was over, the cards were shuffled and the game began again.

“Permit me to choose a card,” said Herman, stretching out his hand over the head of a portly gentleman, to reach a livret. The banker bowed without replying.

Herman chose a card, and wrote the amount of his stake upon it with a piece of chalk.

“How much is that?” asked the banker; “excuse me, sir, but I do not see well.”

“Forty thousand rubles,” said Herman coolly.

All eyes were instantly turned upon the speaker.

“He has lost his wits,” thought Naroumov.

“Allow me to observe,” said Tchekalinsky, with his eternal smile, “that your stake is excessive.”

“What of it?” replied Herman, nettled. “Do you accept it or not?”

The banker nodded in assent. “I have only to remind you that the cash will be necessary; of course your word is good, but in order to keep the confidence of my patrons, I prefer the ready money.”

Herman took a bank-check from his pocket and handed it to his host. The latter examined it attentively, then laid it on the card chosen.

He began dealing: to the right, a nine; to the left, a tray.

“The tray wins,” said Herman, showing the card he held:a tray.

A murmur ran through the crowd. Tchekalinsky frowned for a second only, then his smile returned. He took a roll of bank-bills from his pocket and counted out the required sum. Herman received it and at once left the table.

The next evening saw him at the place again. Every one eyed him curiously, and Tchekalinsky greeted him cordially.

He selected his card and placed upon it his fresh stake. The banker began dealing: to the right, a nine; to the left, a seven.

Herman then showed his card:a seven spot. The onlookers exclaimed, and the host was visibly disturbed. He counted out ninety-four-thousand rubles and passed them to Herman, who accepted them without showing the least surprise, and at once withdrew.

The following evening he went again. His appearance was the signal for the cessation of all occupation, every one being eager to watch the developments of events. He selected his card:an ace.

The dealing began: to the right, a queen; to the left, an ace.

“The ace wins,” remarked Herman, turning up his card without glancing at it.

“Your queen is killed,” remarked Tchekalinsky quietly.

Herman trembled; looking down, he saw, not the ace he had selected, but the queen of spades. He could scarcely believe his eyes. It seemed impossible that he could have made such a mistake. As he stared at the card it seemed to him that the queen winked one eye at him mockingly.

“The old woman!” he exclaimed involuntarily.

The croupier raked in the money while he looked on in stupid terror. When he left the table, all made way for him to pass; the cards were shuffled, and the gambling went on.

Herman became a lunatic. He was confined at the hospital at Oboukov, where he spoke to no one, but kept constantly murmuring in a monotonous tone: “The tray, seven, ace! The tray, seven, queen!”




The Daughter of the Commandant













Chapter I. Sergeant of the Guards


My father, Andréj Petróvitch Grineff, after serving in his youth under Count Münich[1 - Celebrated general under Petr’ the Great, and the Tzarina Anna Iwanofna; banished by her successor, the Tzarina Elizabeth Petrofna.], had retired in 17… with the rank of senior major. Since that time he had always lived on his estate in the district of Simbirsk, where he married Avdotia, the eldest daughter of a poor gentleman in the neighbourhood. Of the nine children born of this union I alone survived; all my brothers and sisters died young. I had been enrolled as sergeant in the Séménofsky regiment by favour of the major of the Guard, Prince Banojik, our near relation. I was supposed to be away on leave till my education was finished. At that time we were brought up in another manner than is usual now.

From five years old I was given over to the care of the huntsman, Savéliitch[2 - Savéliitch, son of Savéli.], who from his steadiness and sobriety was considered worthy of becoming my attendant. Thanks to his care, at twelve years old I could read and write, and was considered a good judge of the points of a greyhound. At this time, to complete my education, my father hired a Frenchman, M. Beaupré, who was imported from Moscow at the same time as the annual provision of wine and Provence oil. His arrival displeased Savéliitch very much.

“It seems to me, thank heaven,” murmured he, “the child was washed, combed, and fed. What was the good of spending money and hiring a ‘moussié,’ as if there were not enough servants in the house?”

Beaupré, in his native country, had been a hairdresser, then a soldier in Prussia, and then had come to Russia to be “outchitel,” without very well knowing the meaning of this word[3 - Means pedagogue. Foreign teachers have adopted it to signify their profession.]. He was a good creature, but wonderfully absent and hare-brained. His greatest weakness was a love of the fair sex. Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink. But, as in our house the wine only appeared at table, and then only in liqueur glasses, and as on these occasions it somehow never came to the turn of the “outchitel” to be served at all, my Beaupré soon accustomed himself to the Russian brandy, and ended by even preferring it to all the wines of his native country as much better for the stomach. We became great friends, and though, according to the contract, he had engaged himself to teach me French, German, and all the sciences, he liked better learning of me to chatter Russian indifferently. Each of us busied himself with our own affairs; our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor. But Fate soon parted us, and it was through an event which I am going to relate.

The washerwoman, Polashka, a fat girl, pitted with small-pox, and the one-eyed cow-girl, Akoulka, came one fine day to my mother with such stories against the “moussié,” that she, who did not at all like these kind of jokes, in her turn complained to my father, who, a man of hasty temperament, instantly sent for that rascal of a Frenchman. He was answered humbly that the “moussié” was giving me a lesson. My father ran to my room. Beaupré was sleeping on his bed the sleep of the just. As for me, I was absorbed in a deeply interesting occupation. A map had been procured for me from Moscow, which hung against the wall without ever being used, and which had been tempting me for a long time from the size and strength of its paper. I had at last resolved to make a kite of it, and, taking advantage of Beaupré’s slumbers, I had set to work.

My father came in just at the very moment when I was tying a tail to the Cape of Good Hope.

At the sight of my geographical studies he boxed my ears sharply, sprang forward to Beaupré’s bed, and, awaking him without any consideration, he began to assail him with reproaches. In his trouble and confusion Beaupré vainly strove to rise; the poor “outchitel” was dead drunk. My father pulled him up by the collar of his coat, kicked him out of the room, and dismissed him the same day, to the inexpressible joy of Savéliitch.

Thus was my education finished.

I lived like a stay-at-home son (nédorossíl)[4 - One who has not yet attained full age. Young gentlemen who have not yet served are so called.], amusing myself by scaring the pigeons on the roofs, and playing leapfrog with the lads of the courtyard[5 - Dvorovuiye lyudi, that is to say, courtyard people, or serfs, who inhabit the quarters.], till I was past the age of sixteen. But at this age my life underwent a great change.

One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid. My father, seated by the window, had just opened the Court Almanack, which he received every year. He was very fond of this book; he never read it except with great attention, and it had the power of upsetting his temper very much. My mother, who knew all his whims and habits by heart, generally tried to keep the unlucky book hidden, so that sometimes whole months passed without the Court Almanack falling beneath his eye. On the other hand, when he did chance to find it, he never left it for hours together. He was now reading it, frequently shrugging his shoulders, and muttering, half aloud —

“General! He was sergeant in my company. Knight of the Orders of Russia! Was it so long ago that we —”

At last my father threw the Almanack away from him on the sofa, and remained deep in a brown study, which never betokened anything good.

“Avdotia Vassiliévna,”[6 - Eudosia, daughter of Basil.] said he, sharply addressing my mother, “how old is Petróusha[7 - Diminutive of Petr, Peter.]?”

“His seventeenth year has just begun,” replied my mother. “Petróusha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna[8 - Anastasia, daughter of Garassim.] lost an eye, and that – ”

“All right,” resumed my father; “it is time he should serve. ’tis time he should cease running in and out of the maids’ rooms and climbing into the dovecote.”

The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears. As for me, it is difficult to express the joy which took possession of me. The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg. I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness.

My father neither liked to change his plans, nor to defer the execution of them. The day of my departure was at once fixed. The evening before my father told me that he was going to give me a letter for my future superior officer, and bid me bring him pen and paper.

“Don’t forget, Andréj Petróvitch,” said my mother, “to remember me to Prince Banojik; tell him I hope he will do all he can for my Petróusha.”

“What nonsense!” cried my father, frowning. “Why do you wish me to write to Prince Banojik?”

“But you have just told us you are good enough to write to Petróusha’s superior officer.”

“Well, what of that?”

“But Prince Banojik is Petróusha’s superior officer. You know very well he is on the roll of the Séménofsky regiment.”

“On the roll! What is it to me whether he be on the roll or no? Petróusha shall not go to Petersburg! What would he learn there? To spend money and commit follies. No, he shall serve with the army, he shall smell powder, he shall become a soldier and not an idler of the Guard, he shall wear out the straps of his knapsack. Where is his commission? Give it to me.”

My mother went to find my commission, which she kept in a box with my christening clothes, and gave it to my father with, a trembling hand. My father read it with attention, laid it before him on the table, and began his letter.

Curiosity pricked me.

“Where shall I be sent,” thought I, “if not to Petersburg?”

I never took my eyes off my father’s pen as it travelled slowly over the paper. At last he finished his letter, put it with my commission into the same cover, took off his spectacles, called me, and said:

“This letter is addressed to Andréj Karlovitch R., my old friend and comrade. You are to go to Orenburg[9 - Orenburg, capital of the district of Orenburg, which – the most easterly one of European Russia – extends into Asia.] to serve under him.”

All my brilliant expectations and high hopes vanished. Instead of the gay and lively life of Petersburg, I was doomed to a dull life in a far and wild country. Military service, which a moment before I thought would be delightful, now seemed horrible to me. But there was nothing for it but resignation. On the morning of the following day a travelling kibitka stood before the hall door. There were packed in it a trunk and a box containing a tea service, and some napkins tied up full of rolls and little cakes, the last I should get of home pampering.

My parents gave me their blessing, and my father said to me:

“Good-bye, Petr’; serve faithfully he to whom you have sworn fidelity; obey your superiors; do not seek for favours; do not struggle after active service, but do not refuse it either, and remember the proverb, ’take care of your coat while it is new, and of your honour while it is young.’”

My mother tearfully begged me not to neglect my health, and bade Savéliitch take great care of the darling. I was dressed in a short “touloup”[10 - Touloup, short pelisse, not reaching to the knee.] of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin. I seated myself in the kibitka with Savéliitch, and started for my destination, crying bitterly.

I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Savéliitch might do sundry commissions entrusted to him. I remained at an inn, while Savéliitch went out to get what he wanted. Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn. I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth. He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours. I stayed to watch them; the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table. The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him. I replied that I did not know how to play billiards. Probably it seemed to him very odd. He looked at me with a sort of pity. Nevertheless, he continued talking to me. I learnt that his name was Iván Ivánovitch[11 - John, son of John.] Zourine, that he commanded a troop in the ::th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself. Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides. I accepted with pleasure; we sat down to table; Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service. He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends. Then he proposed to teach me billiards.

“It is,” said he, “a necessity for soldiers like us. Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do? One cannot always find a Jew to afford one sport. In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play.”

These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson. Zourine encouraged me loudly; he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a “groch” (two kopeks)[12 - One kopek = small bit of copper money.], not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit.

I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service.

“And what,” said he, “would the service be without punch?”

I followed his advice. We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became. My balls flew beyond the cushions. I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school. Thus the time passed very quickly. At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles[13 - The rouble was then worth, as is now the silver rouble, about 3s. 4d. English money.]. This disconcerted me very much; my money was in the hands of Savéliitch. I was beginning to mumble excuses, when Zourine said:

“But don’t trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arinúshka’s.”

What could you expect? I finished my day as foolishly as I had begun it. We supped with this Arinúshka. Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service.

Upon leaving the table I could scarcely stand. At midnight Zourine took me back to the inn.

Savéliitch came to meet us at the door.

“What has befallen you?” he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service. “Where did you thus swill yourself? Oh! good heavens! such a misfortune never happened before.”

“Hold your tongue, old owl,” I replied, stammering; “I am sure you are drunk. Go to bed, … but first help me to bed.”

The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening. My meditations were broken by Savéliitch, who came into my room with a cup of tea.

“You begin early making free, Petr’ Andréjïtch,” he said to me, shaking his head. “Well, where do you get it from? It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn’t talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except ‘kvassí[14 - “Kvass,” kind of cider; common drink in Russia.]. So whose fault is it? Whose but the confounded ‘moussié’; he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!”

I was ashamed. I turned round and said to him:

“Go away, Savéliitch; I don’t want any tea.”

But it was impossible to quiet Savéliitch when once he had begun to sermonize.

“Do you see now, Petr’ Andréjïtch,” said he, “what it is to commit follies? You have a headache; you won’t take anything. A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?”

At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine. I unfolded it and read as follows:



“DEAR PETR’ ANDRÉJÏTCH,

“Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday. I want money dreadfully.

“Your devoted

“IVÁN ZOURINE.”


There was nothing for it. I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Savéliitch, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy.

“What – why?” he asked me in great surprise.

“I owe them to him,” I answered as coldly as possible.

“You owe them to him!” retorted Savéliitch, whose surprise became greater. “When had you the time to run up such a debt? It is impossible. Do what you please, excellency, but I will not give this money.”

I then considered that, if in this decisive moment I did not oblige this obstinate old man to obey me, it would be difficult for me in future to free myself from his tutelage. Glancing at him haughtily, I said to him:

“I am your master; you are my servant. The money is mine; I lost it because I chose to lose it. I advise you not to be headstrong, and to obey your orders.”

My words made such an impression on Savéliitch that he clasped his hands and remained dumb and motionless.

“What are you standing there for like a stock?” I exclaimed, angrily.

Savéliitch began to weep.

“Oh! my father, Petr’ Andréjïtch,” sobbed he, in a trembling voice; “do not make me die of sorrow. Oh! my light, hearken to me who am old; write to this robber that you were only joking, that we never had so much money. A hundred roubles! Good heavens! Tell him your parents have strictly forbidden you to play for anything but nuts.”

“Will you hold your tongue?” said I, hastily, interrupting him. “Hand over the money, or I will kick you out of the place.”

Savéliitch looked at me with a deep expression of sorrow, and went to fetch my money. I was sorry for the poor old man, but I wished to assert myself, and prove that I was not a child. Zourine got his hundred roubles.

Savéliitch was in haste to get me away from this unlucky inn; he came in telling me the horses were harnessed. I left Simbirsk with an uneasy conscience, and with some silent remorse, without taking leave of my instructor, whom I little thought I should ever see again.




Chapter II. The Guide


My reflections during the journey were not very pleasant. According to the value of money at that time, my loss was of some importance. I could not but confess to myself that my conduct at the Simbirsk Inn had been most foolish, and I felt guilty toward Savéliitch. All this worried me. The old man sat, in sulky silence, in the forepart of the sledge, with his face averted, every now and then giving a cross little cough. I had firmly resolved to make peace with him, but I did not know how to begin. At last I said to him:

“Look here, Savéliitch, let us have done with all this; let us make peace.”

“Oh! my little father, Petr’ Andréjïtch,” he replied, with a deep sigh, “I am angry with myself; it is I who am to blame for everything. What possessed me to leave you alone in the inn? But what could I do; the devil would have it so, else why did it occur to me to go and see my gossip the deacon’s wife, and thus it happened, as the proverb says, ‘I left the house and was taken to prison.’ What ill-luck! What ill-luck! How shall I appear again before my master and mistress? What will they say when they hear that their child is a drunkard and a gamester?”

To comfort poor Savéliitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent. Gradually he calmed down, though he still grumbled from time to time, shaking his head:

“A hundred roubles, it is easy to talk!”

I was approaching my destination. Around me stretched a wild and dreary desert, intersected by little hills and deep ravines. All was covered with snow. The sun was setting. My kibitka was following the narrow road, or rather the track, left by the sledges of the peasants. All at once my driver looked round, and addressing himself to me:

“Sir,” said he, taking off his cap, “will you not order me to turn back?”

“Why?”

“The weather is uncertain. There is already a little wind. Do you not see how it is blowing about the surface snow.”

“Well, what does that matter?”

“And do you see what there is yonder?”

The driver pointed east with his whip.

“I see nothing more than the white steppe and the clear sky.”

“There, there; look, that little cloud!”

I did, in fact, perceive on the horizon a little white cloud which I had at first taken for a distant hill. My driver explained to me that this little cloud portended a “bourane”[15 - Whirlwind of snow.]. I had heard of the snowstorms peculiar to these regions, and I knew of whole caravans having been sometimes buried in the tremendous drifts of snow. Savéliitch was of the same opinion as the driver, and advised me to turn back, but the wind did not seem to me very violent, and hoping to reach in time the next posting station, I bid him try and get on quickly. He put his horses to a gallop, continually looking, however, towards the east. But the wind increased in force, the little cloud rose rapidly, became larger and thicker, at last covering the whole sky. The snow began to fall lightly at first, but soon in large flakes. The wind whistled and howled; in a moment the grey sky was lost in the whirlwind of snow which the wind raised from the earth, hiding everything around us.

“How unlucky we are, excellency,” cried the driver; “it is the bourane.”

I put my head out of the kibitka; all was darkness and confusion. The wind blew with such ferocity that it was difficult not to think it an animated being.

The snow drifted round and covered us. The horses went at a walk, and soon stopped altogether.

“Why don’t you go on?” I said, impatiently, to the driver.

“But where to?” he replied, getting out of the sledge. “Heaven only knows where we are now. There is no longer any road, and it is all dark.”

I began to scold him, but Savéliitch took his part.

“Why did you not listen to him?” he said to me, angrily. “You would have gone back to the post-house; you would have had some tea; you could have slept till morning; the storm would have blown over, and we should have started. And why such haste? Had it been to get married, now!”

Savéliitch was right. What was there to do? The snow continued to fall:a heap was rising around the kibitka. The horses stood motionless, hanging their heads and shivering from time to time.

The driver walked round them, settling their harness, as if he had nothing else to do. Savéliitch grumbled. I was looking all round in hopes of perceiving some indication of a house or a road; but I could not see anything but the confused whirling of the snowstorm.

All at once I thought I distinguished something black.

“Hullo, driver!” I exclaimed, “what is that black thing over there?”

The driver looked attentively in the direction I was pointing out.

“Heaven only knows, excellency,” replied he, resuming his seat.

“It is not a sledge, it is not a tree, and it seems to me that it moves. It must be a wolf or a man.”

I ordered him to move towards the unknown object, which came also to meet us. In two minutes I saw it was a man, and we met.

“Hey, there, good man,” the driver hailed him, “tell us, do you happen to know the road?”

“This is the road,” replied the traveller. “I am on firm ground; but what the devil good does that do you?”

“Listen, my little peasant,” said I to him, “do you know this part of the country? Can you guide us to some place where we may pass the night?”

“Do I know this country? Thank heaven,” rejoined the stranger, “I have travelled here, on horse and afoot, far and wide. But just look at this weather! One cannot keep the road. Better stay here and wait; perhaps the hurricane will cease and the sky will clear, and we shall find the road by starlight.”

His coolness gave me courage, and I resigned myself to pass the night on the steppe, commending myself to the care of Providence, when suddenly the stranger, seating himself on the driver’s seat, said:

“Grace be to God, there is a house not far off. Turn to the right, and go on.”

“Why should I go to the right?” retorted my driver, ill-humouredly.

“How do you know where the road is that you are so ready to say, ’other people’s horses, other people’s harness:whip away!’”

It seemed to me the driver was right.

“Why,” said I to the stranger, “do you think a house is not far off?”

“The wind blew from that direction,” replied he, “and I smelt smoke, a sure sign that a house is near.”

His cleverness and the acuteness of his sense of smell alike astonished me. I bid the driver go where the other wished. The horses ploughed their way through the deep snow. The kibitka advanced slowly, sometimes upraised on a drift, sometimes precipitated into a ditch, and swinging from side to side. It was very like a boat on a stormy sea.

Savéliitch groaned deeply as every moment he fell upon me. I lowered the tsinofka[16 - Curtain made of the inner bark of the limetree which covers the hood of a kibitka.], I rolled myself up in my cloak and I went to sleep, rocked by the whistle of the storm and the lurching of the sledge. I had then a dream that I have never forgotten, and in which I still see something prophetic, as I recall the strange events of my life. The reader will forgive me if I relate it to him, as he knows, no doubt, by experience how natural it is for man to retain a vestige of superstition in spite of all the scorn for it he may think proper to assume.

I had reached the stage when the real and unreal begin to blend into the first vague visions of drowsiness. It seemed to me that the snowstorm continued, and that we were wandering in the snowy desert. All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house. My first thought was a fear that my father would be angry at my involuntary return to the paternal roof, and would attribute it to a premeditated disobedience. Uneasy, I got out of my kibitka, and I saw my mother come to meet me, looking very sad.

“Don’t make a noise,” she said to me. “Your father is on his death-bed, and wishes to bid you farewell.”

Struck with horror, I followed her into the bedroom. I look round; the room is nearly dark. Near the bed some people were standing, looking sad and cast down. I approached on tiptoe. My mother raised the curtain, and said:

“Andréj Petróvitch, Petróusha has come back; he came back having heard of your illness. Give him your blessing.”

I knelt down. But to my astonishment instead of my father I saw in the bed a black-bearded peasant, who regarded me with a merry look. Full of surprise, I turned towards my mother.

“What does this mean?” I exclaimed. “It is not my father. Why do you want me to ask this peasant’s blessing?”

“It is the same thing, Petróusha,” replied my mother. “That person is your godfather[17 - Marriage godfather.]. Kiss his hand, and let him bless you.”

I would not consent to this. Whereupon the peasant sprang from the bed, quickly drew his axe from his belt, and began to brandish it in all directions. I wished to fly, but I could not. The room seemed to be suddenly full of corpses. I stumbled against them; my feet slipped in pools of blood. The terrible peasant called me gently, saying to me:

“Fear nothing, come near; come and let me bless you.”

Fear had stupified me....

At this moment I awoke. The horses had stopped; Savéliitch had hold of my hand.

“Get out, excellency,” said he to me; “here we are.”

“Where?” I asked, rubbing my eyes.

“At our night’s lodging. Heaven has helped us; we came by chance right upon the hedge by the house. Get out, excellency, as quick as you can, and let us see you get warm.”

I got out of the kibitka. The snowstorm still raged, but less violently. It was so dark that one might, as we say, have as well been blind. The host received us near the entrance, holding a lantern beneath the skirt of his caftan, and led us into a room, small but prettily clean, lit by a loutchina[18 - Torch of fir or birch.]. On the wall hung a long carbine and a high Cossack cap.

Our host, a Cossack of the Yaïk[19 - Tributary of the River Ural.], was a peasant of about sixty, still fresh and hale. Savéliitch brought the tea canister, and asked for a fire that he might make me a cup or two of tea, of which, certainly, I never had more need. The host hastened to wait upon him.

“What has become of our guide? Where is he?” I asked Savéliitch.

“Here, your excellency,” replied a voice from above.

I raised my eyes to the recess above the stove, and I saw a black beard and two sparkling eyes.

“Well, are you cold?”

“How could I not be cold,” answered he, “in a little caftan all holes? I had a touloup, but, it’s no good hiding it, I left it yesterday in pawn at the brandy shop; the cold did not seem to me then so keen.”

At this moment the host re-entered with the boiling samovar[20 - Tea urn.]. I offered our guide a cup of tea. He at once jumped down.

I was struck by his appearance. He was a man about forty, middle height, thin, but broad-shouldered. His black beard was beginning to turn grey; his large quick eyes roved incessantly around. In his face there was an expression rather pleasant, but slightly mischievous. His hair was cut short. He wore a little torn armak[21 - A short caftan.], and wide Tartar trousers.

I offered him a cup of tea; he tasted it, and made a wry face.

“Do me the favour, your excellency,” said he to me, “to give me a glass of brandy; we Cossacks do not generally drink tea.”

I willingly acceded to his desire. The host took from one of the shelves of the press a jug and a glass, approached him, and, having looked him well in the face:

“Well, well,” said he, “so here you are again in our part of the world. Where, in heaven’s name, do you come from now?”

My guide winked in a meaning manner, and replied by the well-known saying:

“The sparrow was flying about in the orchard; he was eating hempseed; the grandmother threw a stone at him, and missed him. And you, how are you all getting on?”

“How are we all getting on?” rejoined the host, still speaking in proverbs.

“Vespers were beginning to ring, but the wife of the pope[22 - Russian priest.] forbid it; the pope went away on a visit, and the devils are abroad in the churchyard.”

“Shut up, uncle,” retorted the vagabond. “When it rains there will be mushrooms, and when you find mushrooms you will find a basket to put them in. But now” (he winked a second time) “put your axe behind your back[23 - Russian peasants carry their axe in their belt or behind their back.], the gamekeeper is abroad. To the health of your excellency.”

So saying he took the glass, made the sign of the cross, and swallowed his brandy at one gulp, then, bowing to me, returned to his lair above the stove.

I could not then understand a single word of the thieves’ slang they employed. It was only later on that I understood that they were talking about the army of the Yaïk, which had only just been reduced to submission after the revolt of 1772[24 - Under Catherine II., who reigned from 1762–1796.].

Savéliitch listened to them talking with a very discontented manner, and cast suspicious glances, sometimes on the host and sometimes on the guide.

The kind of inn where we had sought shelter stood in the very middle of the steppe, far from the road and from any dwelling, and certainly was by no means unlikely to be a robber resort. But what could we do? We could not dream of resuming our journey. Savéliitch’s uneasiness amused me very much. I stretched myself on a bench. My old retainer at last decided to get up on the top of the stove[25 - i.e., “palati,” usual bed of Russian peasants.], while the host lay down on the floor. They all soon began to snore, and I myself soon fell dead asleep.

When I awoke, somewhat late, on the morrow I saw that the storm was over. The sun shone brightly; the snow stretched afar like a dazzling sheet. The horses were already harnessed. I paid the host, who named such a mere trifle as my reckoning that Savéliitch did not bargain as he usually did. His suspicions of the evening before were quite gone. I called the guide to thank him for what he had done for us, and I told Savéliitch to give him half a rouble as a reward.

Savéliitch frowned.

“Half a rouble!” cried he. “Why? Because you were good enough to bring him yourself to the inn? I will obey you, excellency, but we have no half roubles to spare. If we take to giving gratuities to everybody we shall end by dying of hunger.”

I could not dispute the point with Savéliitch; my money, according to my solemn promise, was entirely at his disposal. Nevertheless, I was annoyed that I was not able to reward a man who, if he had not brought me out of fatal danger, had, at least, extricated me from an awkward dilemma.

“Well,” I said, coolly, to Savéliitch, “if you do not wish to give him half a rouble give him one of my old coats; he is too thinly clad. Give him my hareskin touloup.”

“Have mercy on me, my father, Petr’ Andréjïtch!” exclaimed Savéliitch. “What need has he of your touloup? He will pawn it for drink, the dog, in the first tavern he comes across.”

“That, my dear old fellow, is no longer your affair,” said the vagabond, “whether I drink it or whether I do not. His excellency honours me with a coat off his own back[26 - Allusion to the rewards given by the old Tzars to their boyárs, to whom they used to give their cloaks.]. It is his excellency’s will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey.”

“You don’t fear heaven, robber that you are,” said Savéliitch, angrily. “You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart. What do you want with a gentleman’s touloup? You could not even put it across your cursed broad shoulders.”

“I beg you will not play the wit,” I said to my follower. “Get the cloak quickly.”

“Oh! good heavens!” exclaimed Savéliitch, bemoaning himself. “A touloup of hareskin, and still quite new! And to whom is it given?:to a drunkard in rags.”

However, the touloup was brought. The vagabond began trying it on directly. The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him. Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams. Savéliitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping.

As to the vagabond, he was very pleased with my present. He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow, “Thanks, your excellency; may Heaven reward you for your goodness; I shall never forget, as long as I live, your kindnesses,” went his way, and I went mine, without paying any attention to Savéliitch’s sulkiness.

I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup.

Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General. I found a tall man, already bent by age. His long hair was quite white; his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne’s[27 - Anne Ivánofna reigned from 1730–1740.] time, and he spoke with a strongly-marked German accent. I gave him my father’s letter. Upon reading his name he cast a quick glance at me.

“Ah,” said he, “it was but a short time Andréj Petróvitch was your age, and now he has got a fine fellow of a son. Well, well: time, time.”

He opened the letter, and began reading it half aloud, with a running fire of remarks:

“‘Sir, I hope your excellency’: What’s all this ceremony? For shame! I wonder he’s not ashamed of himself! Of course, discipline before everything; but is it thus one writes to an old comrade? ‘Your excellency will not have forgotten’: Humph! ‘And when under the late Field Marshal Münich during the campaign, as well as little Caroline’: Eh! eh! bruder! So he still remembers our old pranks? ‘Now for business. I send you my rogue’: Hum! ‘Hold him with gloves of porcupine-skin’: What does that mean: ‘gloves of porcupine-skin?’ It must be a Russian proverb.

“What does it mean, ‘hold with gloves of porcupine-skin?’” resumed he, turning to me.

“It means,” I answered him, with the most innocent face in the world, “to treat someone kindly, not too strictly, to leave him plenty of liberty; that is what holding with gloves of porcupine-skin means.”

“Humph! I understand.”

“‘And not give him any liberty’:No; it seems that porcupine-skin gloves means something quite different.’ Enclosed is his commission’:Where is it then? Ah! here it is!:’in the roll of the Séménofsky Regiment’:All right; everything necessary shall be done. ‘Allow me to salute you without ceremony, and like an old friend and comrade’:Ah! he has at last remembered it all,” etc., etc.

“Well, my little father,” said he, after he had finished the letter and put my commission aside, “all shall be done; you shall be an officer in the ::th Regiment, and you shall go to-morrow to Fort Bélogorsk, where you will serve under the orders of Commandant Mironoff, a brave and worthy man. There you will really serve and learn discipline. There is nothing for you to do at Orenburg; amusement is bad for a young man. To-day I invite you to dine with me.”

“Worse and worse,” thought I to myself. “What good has it done me to have been a sergeant in the Guard from my cradle? Where has it brought me? To the ::th Regiment, and to a fort stranded on the frontier of the Kirghiz-Kaïsak Steppes!”

I dined at Andréj Karlovitch’s, in the company of his old aide de camp. Strict German economy was the rule at his table, and I think that the dread of a frequent guest at his bachelor’s table contributed not a little to my being so promptly sent away to a distant garrison.

The next day I took leave of the General, and started for my destination.




Chapter III. The Little Poet


The little fort of Bélogorsk lay about forty versts[28 - One verstá or verst (pronounced viorst) equal to 1165 yards English.] from Orenburg. From this town the road followed along by the rugged banks of the R. Yaïk. The river was not yet frozen, and its lead-coloured waves looked almost black contrasted with its banks white with snow. Before me stretched the Kirghiz Steppes. I was lost in thought, and my reverie was tinged with melancholy. Garrison life did not offer me much attraction. I tried to imagine what my future chief, Commandant Mironoff, would be like. I saw in my mind’s eye a strict, morose old man, with no ideas beyond the service, and prepared to put me under arrest for the smallest trifle.

Twilight was coming on; we were driving rather quickly.

“Is it far from here to the fort?” I asked the driver.

“Why, you can see it from here,” replied he.

I began looking all round, expecting to see high bastions, a wall, and a ditch. I saw nothing but a little village, surrounded by a wooden palisade. On one side three or four haystacks, half covered with snow; on another a tumble-down windmill, whose sails, made of coarse limetree bark, hung idly down.

“But where is the fort?” I asked, in surprise.

“There it is yonder, to be sure,” rejoined the driver, pointing out to me the village which we had just reached.

I noticed near the gateway an old iron cannon. The streets were narrow and crooked, nearly all the izbás[29 - Peasant cottages.] were thatched. I ordered him to take me to the Commandant, and almost directly my kibitka stopped before a wooden house, built on a knoll near the church, which was also in wood.

No one came to meet me. From the steps I entered the ante-room. An old pensioner, seated on a table, was busy sewing a blue patch on the elbow of a green uniform. I begged him to announce me.

“Come in, my little father,” he said to me; “we are all at home.”

I went into a room, very clean, but furnished in a very homely manner. In one corner there stood a dresser with crockery on it. Against the wall hung, framed and glazed, an officer’s commission. Around this were arranged some bark pictures[30 - Loubotchnyia, i.e., coarse illuminated engravings.], representing the “Taking of Kustrin” and of “Otchakóf”[31 - Taken by Count Münich.], “The Choice of the Betrothed,” and the “Burial of the Cat by the Mice.” Near the window sat an old woman wrapped in a shawl, her head tied up in a handkerchief. She was busy winding thread, which a little, old, one-eyed man in an officer’s uniform was holding on his outstretched hands.





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=64734621) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


Celebrated general under Petr’ the Great, and the Tzarina Anna Iwanofna; banished by her successor, the Tzarina Elizabeth Petrofna.




2


Savéliitch, son of Savéli.




3


Means pedagogue. Foreign teachers have adopted it to signify their profession.




4


One who has not yet attained full age. Young gentlemen who have not yet served are so called.




5


Dvorovuiye lyudi, that is to say, courtyard people, or serfs, who inhabit the quarters.




6


Eudosia, daughter of Basil.




7


Diminutive of Petr, Peter.




8


Anastasia, daughter of Garassim.




9


Orenburg, capital of the district of Orenburg, which – the most easterly one of European Russia – extends into Asia.




10


Touloup, short pelisse, not reaching to the knee.




11


John, son of John.




12


One kopek = small bit of copper money.




13


The rouble was then worth, as is now the silver rouble, about 3s. 4d. English money.




14


“Kvass,” kind of cider; common drink in Russia.




15


Whirlwind of snow.




16


Curtain made of the inner bark of the limetree which covers the hood of a kibitka.




17


Marriage godfather.




18


Torch of fir or birch.




19


Tributary of the River Ural.




20


Tea urn.




21


A short caftan.




22


Russian priest.




23


Russian peasants carry their axe in their belt or behind their back.




24


Under Catherine II., who reigned from 1762–1796.




25


i.e., “palati,” usual bed of Russian peasants.




26


Allusion to the rewards given by the old Tzars to their boyárs, to whom they used to give their cloaks.




27


Anne Ivánofna reigned from 1730–1740.




28


One verstá or verst (pronounced viorst) equal to 1165 yards English.




29


Peasant cottages.




30


Loubotchnyia, i.e., coarse illuminated engravings.




31


Taken by Count Münich.



В предлагаемую вниманию читателей книгу пошли две знаменитые повести великого русского поэта и писателя А. С. Пушкина (1799–1837). «Пиковая дама» и «Капитанская дочка» на английском языке с комментариями переводчика.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Как скачать книгу - "Пиковая дама / The Queen of Spades" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Пиковая дама / The Queen of Spades" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Пиковая дама / The Queen of Spades", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Пиковая дама / The Queen of Spades»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Пиковая дама / The Queen of Spades" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Видео по теме - The Queen of Spades Full Opera. П.И.Чайковский Пиковая Дама

Книги автора

Аудиокниги автора

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *