Книга - Поэты Германии. Переводы

a
A

Поэты Германии. Переводы
Татьяна Юрьевна Ирмияева


Мир немецкой поэзии велик и многообразен, а ее влияние на мировую литературу широко известно. В России сложилась давняя традиция обращаться к немецким поэтам, чтобы прикоснуться к прекрасному, вечному и вдохновляющему. Любители поэзии с неизменным интересом встречают новые переводы и поэтические сборники. В настоящей книге представлены переводы лирических произведений разных эпох: от Г. Гейне до Улы Хан.





Поэты Германии

Переводы



Переводчик Татьяна Юрьевна Ирмияева



© Татьяна Юрьевна Ирмияева, перевод, 2020



ISBN 978-5-0051-7471-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Фридрих Гёльдерлин





Прежде и теперь


Я утру каждому был рад в дни юности своей,
По вечерам грустил. Теперь я опытнее стал —
С опаскою встречаю день
И праздную его конец.




Генрих Гейне





«Письмо, что ты прислала…»


Письмо, что ты прислала,
Ничуть не в тягость мне.
Не любишь, оказалось,
И нет письма длинней.

Страниц, где строчки ровны,
Двенадцать в самый раз!
Не пишут так подробно,
Когда дают отказ.

***
Утопая в серых тучах,
Спят властительные боги,
Я расслышал храп могучий
В диком рёве непогоды.

Непогода! Ярость бури
Кораблю грозит кончиной,
Кем же сможет быть обуздан
Ветер, дыбящий пучину?

Ты бессилен перед нею,
Гнущей мачту, доски рвущей, —
Запахну пальто плотнее,
Чтобы спать, как боги в туче.




Густав Фальке





Эпитафия

(Надпись на памятнике на кладбище неизвестных; остров Нойверк, Германия)


Горечь в имени твоем:
«Неизвестный тут лежит».
Не оплакан, погребен,
Всеми в мире позабыт.

Только ветер обовьет
Холм песчаный и гранит,
Прошумит и отойдет,
Словно скорбь прошелестит.

Но, взойдя на небосвод,
Звезды свет утешно льют,
Там душа твоя поет,
Вечный обретя приют.




Альфред Лихтенштейн





Прощание


(Перед отправкой на фронт, для Петера Шера)


Я перед смертью это написал.

Друг, не хочу, чтоб ты мне возражал.



Идем на фронт. Нам смерть теперь цена.

Выть надо мной невеста не должна.



Мне по душе. Идти и умирать.

Рыдает мать. Железным надо стать.



Закат… И через несколько минут

Меня в могилу братскую швырнут.



Горит на небе алая заря.

Тринадцать дней, и словно не был я.




Райнер Мария Рильке





В старом доме


Я в старом доме. Предо мной —
вся Прага, словно на ладони,
вдали уже неслышно тонет,
укрыта сумерек волной.

Туманней города черты.
Лишь купол церкви Николая,
как витязь в шлеме, возвышаясь,
являет облик чистоты.

Мелькают кое-где огни,
там, в шуме города и зное…
А здесь мне слышится иное:
благословенное «Аминь».




«Тоска души живой: искать волнений…»


Тоска души живой: искать волнений,
не знать эпохи, для себя родной.
И все желанья: чтобы тихий гений
вел диалоги с вечностью одной.

И так всю жизнь. Пока полузабытый
вернется час, особенный во всем:
он промолчит, единственный открытый,
и вечность воплотится в нем.




«Мне вечер книгой стал – пурпурный…»


Мне вечер книгой стал – пурпурный
камчи роскошной переплет,
застежек золото в лазури
мне пальцы холодит, как лед.

Страницу первую читаю,
и прелестью ее пленен,
вторую медленней листаю,
а третья – как волшебный сон.




Заключительное


Повсюду смерть.
А мы хохочем:
жизнь – цирк, смотри!
Когда беспечны наши дни и ночи,
рыдает молча
она внутри.




Осень


И каждый лист, как гость издалека,
как будто в небесах сады пустеют,
летит, свое паденье отрицая.

Так и земля летит средь звезд, впадая
ночами в одиночество, – века.

Мы все в паденье, словно на беду.
И кажется – оно для всех, кто смертен.

Но есть Один, в ком падшие на свете
блаженное спасенье обретут.




Пантера

(Ботанический сад, Париж)


От бесконечного мельканья прутьев
взгляд зверя мукой искажен и пуст.
Как будто ими целый мир опутан
и втиснут в клетку – подневольный груз.

Походкой мягкою, неслышно, люто
в пространстве крошечном – круги в замок:
движенье танца силы абсолютной
вкруг центра воли, собранной в комок.

Лишь иногда, как будто в отвлеченье,
завеса падает – и ясен зрак…
И не стряхнуть с души оцепененье,
и сердце поглощает мрак.




Вечер


Спокоен вечер в собственном убранстве,

чей шлейф несут деревья, как пажи,

и видишь вдруг – расколото пространство:

часть в небесах, часть в сумерках лежит;



и только ты стоишь на перепутье,

как дом, где мрак царит и тишина,

твои мечты – о вечности, по сути,

в круженьи звезд, которым ночь полна…



тебе осталось отыскать ответ —

как среди страха, мужества и боли

постигнуть ясный смысл оков и воли:

ты – камня темнота и солнца свет.




Обращение Мухаммеда


Когда ему в убежище высоком
явился ангел, узнанный тотчас, —
прямой, в огне и шуме крыл, он только
просил его оставить в этот раз

тем, кем он был: купцом в поездках дальних,
пусть и смущенным простотой своей,
неграмотным вплоть до последних дней…
такого слова не найти в преданьях.

Но ангел властно указал: внимай,
здесь, на листе, явился Начертавший,
и неотступно требовал: читай!

И он прочел. Склонился Джебраил
Пред тем, кто стал одним из тех, читавших,
кто смог, повиновался и свершил.




Гора


Тридцать шесть и сотню раз потом
эту гору написал художник,
убегал, но снова, будто должен
(тридцать шесть и сотню раз потом),

возвращался к образу вулкана —
безотчетно, счастлив, покорен,
и его влюбленность возрастала,
словно силы черпала лишь в нем,

возникая днем в потоке света,
по ночам блуждая в темноте;
каждый миг в подобной маете
требует вниманья и ответа:
как, за видом открывая вид,
растворясь в увиденном, безлично
вдруг художник явит все величье,
что за каждым полотном стоит.




Жалоба юной девы


В детстве склонность сторониться
всех вокруг, не видеть лица
замечалась иногда;
мы же спорили, кричали
и друг друга убеждали,
только истина едва ли
там, где мнений чехарда.

И еще мне представлялось —
не позволит жизнь и малость
призадуматься над ней.
Я уже не центр Вселенной?
И поддержки нет бесценной,
как ласкают малышей.

Словно изгнана из рая,
тяжкой ношей ощущаю
я заброшенность свою,
и, как птица в заточенье,
получить освобожденье
или жизнь забрать молю.




«Еще раз взять себе весну, еще раз …»


Еще раз взять себе весну, еще раз —
этой земли обеспеченное будущее,
словно билет? О невинное существование!




«У меня, которому ты поёшь, соловей, сердце …»


У меня, которому ты поёшь, соловей, сердце —
в нем есть нечто, что не может не покоряться
победительной силе этого голоса.




«Слез мне больше не удержать – рвутся…»


Слез мне больше не удержать – рвутся.
Меня смерть, мавром
в сердце, гнет (и силы неравны),
чтоб лились. До слов дотянуться.

Негр, меня лишь чуть осталось.
Тебе, случайно,
мнится, что речь разрушит молчанье?

Баюкай меня, старость.




«К зеркалу вод наклонясь…»


К зеркалу вод наклонясь,
ах! умолк Нарцисс;
бродит в лесах, таясь,
тихая Артемис.

Речи смертельный дар
выдал любовь;
месть Циклопа – удар,
ярость и кровь.

Как замолчать устам —
пение, говор, смех…
слушать бы, не устать,
мир без помех…




«Тот, кто молчанье сберёг…»


Тот, кто молчанье сберёг,
чувствует сущность беседы.
Так достигнет победы
возросший в молчании слог

над всем, что немолчно шумит
злобной насмешкой над речью;
все, что исчезло, вечно
слово в себе таит.




Весна


Новому сиянью не бывать,
как мы полагали, зная вёсны,
легкой светотенью в травах росных,
на тропинках чистых не играть.

Тень накрыла сад своим крылом.
Тень листвы скрывает страх на лицах,
изменяясь, помним о былом,
но былыми нам уже не сбыться.




Ночное небо и звездопад


Громада неба сдержанно прекрасна —
Избыток мира и пространства клад.
И мы, далекие, над ним не властны,
И так близки, что не охватит взгляд.

Звезда летит! Загадывай скорей!
Смятенный взор следит ее паденье:
Начала просим или завершенья?





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=63100388) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Мир немецкой поэзии велик и многообразен, а ее влияние на мировую литературу широко известно. В России сложилась давняя традиция обращаться к немецким поэтам, чтобы прикоснуться к прекрасному, вечному и вдохновляющему. Любители поэзии с неизменным интересом встречают новые переводы и поэтические сборники. В настоящей книге представлены переводы лирических произведений разных эпох: от Г. Гейне до Улы Хан.

Как скачать книгу - "Поэты Германии. Переводы" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Поэты Германии. Переводы" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Поэты Германии. Переводы", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Поэты Германии. Переводы»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Поэты Германии. Переводы" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *