Книга - Римские сонеты. ч. 9

a
A

Римские сонеты. ч. 9
Джузеппе Джоакино Белли


Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) – выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Сонеты Белли – это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков. Книга содержит нецензурную брань.





Римские сонеты

ч. 9



Джузеппе Джоакино Белли



Переводчик Косиченко Бр

На обложке 1839 (Public domain) "View of the Capitol im Rome" by W. Br?cke



© Джузеппе Джоакино Белли, 2021

© Косиченко Бр, перевод, 2021



ISBN 978-5-0055-1239-0 (т. 9)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero












«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dir?, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).




ТЮРЬМА


В тот день был коронован Папа Лев,
я вышел на свободу – мрак эреба!
Тюрьма – скажу, ребята, – райский хлев,
побудешь там – расхочется на небо.

Вина и мяса – вдоволь, риса, хлеба…
в трактире сядешь – встанешь, похудев;
нет в камере аренды, все потребы
бесплатно, без кредита – шире зев.

Льёт дождь ли, нет дождя – вам всё равно,
правительства там нет и нет аббата,
макай, знай, без причастья хлеб в вино.

Ешь, спишь, почёт, забота магистрата…
жаль, не сажают дважды за одно,
и выпустили, гады, рановато.



* При коронации понтифика существовала традиция амнистии мелких правонарушителей (Лев XII коронован 5 октября 1823 г.)





LE CARCERE


Uscii cuer giorno che ppapa Leone
fu incoronato: ma tte do un avviso,
che mmejjo cosa che de st? in priggione
s? e nn? pp? ttrovasse in paradiso.

Ll? mmaggni pane, vino, carne e rriso,
e ll’oste nun te mette suggizzione:
trovi in cammera tua tutto prisciso,
senza pag? nnе sserva nе ppiggione.

Ll? ddrento nun ce piove e nnun ce fiocca,
e nnun c’? nnе ggoverno nе ccurato
che tte levino er pane da la bbocca.

Ll? nun lavori mai, sei rispettato,
fai er commido tuo, e nnun te tocca
er risico d’ann? mmai carcerato.

1832




УСЫПАЛЬНИЦА РОДИТЕЛЯ


Плита – каррарский мрамор, с полировкой;
шесть штук пальметт, навершие – одна;
бардилио с прожилкой – облицовка:
два метра, вполовину – ширина.

Отдельный крест и двадцать литер; бровка,
под нею эпитафия… нужна
для мелких буквиц редкая сноровка,
по три байокко – красная цена.

Всё… девять скудо – мрамор для плиты;
крест, буквы – шесть; пятнадцать – за бардильо;
шесть паоло – пальмовые листы.

Счёт: тридцать скудо, плюс – полста байокко.
Вот все расходы, чтоб мы осушили
от горьких слёз навек сыновье око.



Бардилио – сорт тёмно-серого мрамора с синевой и прожилками



* Монеты Папской области:

Байокко – 5 кваттрино

Паоло – 10 байокко

Скудо – 100 байокко





ER DEPOSITO P’ER PADRE


`Na lastra de Carrara, lavorata,
de sei parmi su cquattro, e ttutta un pezzo.
`Na fasscia de sbardijjo impomisciata
longa de ventisei, larga un’e mmezzo.

Duscento lettre e ’na crosce staccata
for der pitaffio, co ’na riga immezzo,
arte du’ onc’e mmezza avantaggiata,
a ttre bbajocchi l’una, urtimo prezzo.

Nove scudi la tavola de marmo:
sei le lettre e la crosce; e lo sbardijjo
qu?nisci e mmezzo, a ssei pavoli er parmo.

S? ttrenta scudi e ccinquanta bbajocchi.
Ecco la spesa c’ha impiegata er fijjo
pe assciugasse le lagrime dall’occhi.

1837




ГРОБНИЦА НЕРОНА


В истоке Виа Кассия, левей,
три мили с Пoнтемолло к Вейинтано,
есть белый… чёрный тусский мавзолей,
P. P. надписан – «Ромул. Рем. – тирану».

Встарь, в Древнем Риме, булочник-плебей
там схоронил синьора Мариано,
того ядром пришибло; грамотей
приписку сделал: склеп-де – капитана.

Быть может, прах взаправду подменён,
и всё ж не шибко важная был птица,
чтоб занимать настоль почётный схрон.

Эпитафист с Правительством – тупицы:
ведь с сотворенья мира испокон
все знают: то Неронова гробница.



Виа Кассия начиналась от Понте-Молло (Муллиев мост); на Вейинтано (дорога в этрусские Вейи) располагается т.н. «Гробница Нерона». Легенда возникла в средние века, на самом деле гробница является захоронением Публия Вибия Мариана, проконсула Сардинии (III в.). Аббревиатура «P.P.» используется Белли в шутливом значении (означает что-то типа «Осторожно, стекло»)







Д. Орландини. Понте-Молло




UN DEPOSITO


Dove nassce la cassia, a mmanimanca,
n? a ppontemollo, tre mm?a pi? llontano,
ce sta ccome un casson de pietra bbianca
o nnera, cor P. P. der posa-piano.

L?, a Rromavecchia, ha dditto l’artebbianca,
ce sotterronno un certo sor Mariano,
che mmorze de ’na palla in una scianca
a la guerra indov’era capitano.

Duncue, o cqui er morto ? stato sbarattato;
e allora me stordisco de raggione
ch’er governo nun ciabbi arimediato.

O cchi ha scritto er pitaffio era un cojjone:
perchе, da s? cch’er monno s’? ccreato,
questa ? la sepportura de Nerone.

1831






Дж. Пиранези




ЖЕСТОКИЙ НЕРОН


В неронов век Нерон нероном был,
вселён дух Калиостро был в Нерона:
душа черней угля?, кровь – сок паслёна,
смесь сепии и сажевых чернил.

Волк, каннибал, монстр – Господа молил:
«О Боже, сделай Мир твой населённый
огромной головой, ко мне склонённой,
чтоб топором я в миг её срубил».

Насиловал романок и буррино,
зарезал мать и двух cупруг-цариц,
для христиан придумал гильотину.

Пожаром Рим пылал от Пьяцца Скьярра
до Санта-Санторо… упавши ниц,
маэстро пел в сутане под кифару.



Буррино – прозвище римского виллана (Афраний Бурр – префект претории, отказавшийся содействовать умерщвлению Октавии и Агриппины, и отравленный Нероном)

Пьяцца ди Скьярра – площадь со знаменитым Палаццо Скьяра делла Колонна в Треви

Санта-Санторо (Санкта-Санкторум) – папская капелла священных реликвий в южной части Рима





LA CRUDERT? DE NERONE


Nerone era un Nerone, anzi un Cajjostro;
e ppe l’appunto se chiam? Nnerone
pell’anima ppi? nnera der carbone,
der zangue de le seppie, e dde l’inchiostro.

Quer lupo, quer can?bbolo, quer mostro
era solito a dd? nnell’orazzione:
«Dio, fa’ cche tutt’er Monno abbi un testone,
pe ppoi ghijjottinallo a ggenio nostro».

Lev? a fforza er butirro a li Romani,
scann? la madre e ddu’ mojje reggine,
e ammazz? ttutti quanti li cristiani.

Poi bbrusci? Rroma da piazza de Ssciarra
sino a Ssanta-Sant?ro, e sven? arfine
er maestro co ttutta la zzimarra.

1835






А. Спецци. Пьяцца ди Скьярра




НАМ БЫ ТАК


Нас кинули, Царица: сьор Григорий
очередной готовит манифест:
бумажки – деньги!.. в нужниках насест
отныне не стульчак, а фальдисторий!

Розолио мы п?сать будем вскоре,
на грудь повесят всем Мальтийский крест;
штампуют боны, для отхожих мест,
нам, отпрыскам Пасквино и Марфорьо!

Не спорю, вещь хорошая купоны,
довольны кредиторы: платишь в срок;
такую мощь бы в яйца: метр погонный

бумаги в клетку, знай крути станок,
что хошь печатай – тысячи, мильоны,
хоть утирай салфетками сморчок.



* Григорий XVI (1765 – 1846) – Папа с 1831 г.

* «Нас кинули, Царица» – парафраз на реплику Осмиды «Siam traditi, o Reginа» («Нас предали, Царица») из знаменитого либретто 1724 г. П. Метастазио «Покинутая Дидона», которое использовали

Т. Альбинони, Г. Гендель, Дж. Паизиелло и др.

Фальдисторий – складной стул, используемый при богослужениях

Розолио – вид ликёра

Паскуино и Марфорио – римские «говорящие» статуи





CIAMANCHEREBBE QUEST’ANTRA


Semo fritti, o rreggina: er zor Grigorio
v? arimette le scedole de carta:
eppoi nun lo mannate a ffasse squarta
co ttutto er zu’ piviale e ’r fardistorio!

Si ha bbisoggno de noi, pisscia risorio
e cce fa ttutti cavajjer de Marta;
ma un po’ c’arid? ss?, vvi? e cciaribbarta
pe ffijji de Pasquino e de Marforio.

Eh a sta maggn?ra cqui ttutti s? bboni
a ppag? cchi ha d’avе, ssenza ch’aspetti:
che bbella forza de li mi’ cojjoni!

Una risma de carta a scaccoletti,
e ecco le mijjara e li mijjoni
pe sserv? da quadrini e ffazzoletti.

1833






Марфорио






Паскуино




СВЯТЫЕ ЗАСТУПНИКИ


Монах из братства Саккони придёт —
дай джулио, там праздник в воскресенье:
у их святого завтра день рожденья,
сунь в жопу Санто-Тото, для сирот.

Сан-Рокко – от чумы одно спасенье,
не дашь Сант-Эмид?о – твердь трясёт,
спасёт Санта-Вивьяна от мигреней,
ячмень Санта-Лючия рассосёт,

Сан-Бьяджо нам ангину исцелит,
Сант-Аполлонья – флюс, Сант-Авеллино
не угодишь, так дьявол пособит.

Голодного накормит Сан-Карлино,
Святая Анна роды облегчит,
мужьям святой радетель – Сан-Мартино.



Джулио, карлино – серебряные монеты

Братство де Саккони – община при церкви Сан-Теодоро-аль-Палатино (Санта-Тото)

* Святые защитники из римского мартиролога:

Санто-Тото – младенцев

Сан-Рокко – от чумы

Сант-Эмидио – от землетрясений

Санта-Вивиана – от эпилепсии и душевных болезней

Санта-Лючия – от глазных болезней

Сан-Бьяджо – от болезней горла

Санта-Аполлония – от зубной боли

Сант-Андреа Авеллино – от несчастных случаев

Санта-Анна – рожениц

* День Св. МартинаТурского в шутку считается днём рогоносцев





LI SANTI GROSSI


Quer zacconaccio indove ciariscoto
er giulio pe mmi’ soscero la festa,
nun za de santi che cce n’? una scesta
che pponno d? in ner culo a Ssanto Toto.

San Rocco ? pprotettore de la pesta:
Sant’Emidio protegge er terramoto:
Santa Bbibbiana sta ssopra la testa:
Santa Luscia sull’occhi. Eppoi te noto

pe la gola San Biascio, pe li denti
Sant’Appollonia, e Ssant’Andrea Vellino
pe cchi mmore, dio guardi, d’accidenti.

Pe li morti-de-fame San Carlino,
Sant’Anna pe le donne partorienti,
e ppe li maritati San Martino.

1832






Д. Пронти. Сан-Теодоро-аль-Палатино (т. н. Храм Ромула)




ДВА ЗАВЕТА


«Ты, – говорю, – еврей, твердишь, Писанье
на свой толкуя лад: Закон един
для двух Заветов, пусть и разный чин,
так отчего ж вы, брат, не христиане?»

«О Адонай! – в ответ Моше-раввин, —
чтим беззаветно мы, сьор Бастиани,
Предвечного Отца, в Господней длани
судьба родни, Ему послушен сын.

Есть завещанье, что ж, отец-то – жив,
обязан сын оказывать почтенье,
а не роптать: в завете крив курсив.

Христу отец – наш Вечный Отче, вдруг
прознает Вездесущий в изумленье,
что сын нам уготовил адский круг».




LI DU` TESTAMENTI


«Ecco», io disse ar giudio: «ssi ppiano piano
vienghi a dd? cche li tu’ commannamenti
s? uguali in tutt’e ddua li testamenti,
pe cche mmotivo nun te fai cristiano?»

«Badan?i, nun z? bboni funnam?nti»,
m’arispose Mos?: «nnoi, sor Bastiano,
adoramo Iddio-padre, e ’r padre ha in mano
li raggioni de tutti li parenti.

Sino ar giorno c’un padre nun ? mmorto,
bbe’ cc’abbi fatto testam?nto, er fijjo
dipenne sempre, e, ssi cce ruga, ha ttorto.

Er vostro Jjesucristo ha er padre eterno:
io dunque, mordivoi, me maravijjo
che cce possi mann? ttutti a l’inferno».

1835




ЧЕЛОВЕК


Стал человек вместилищем греха,
а сколько крови пролито невинной!
Обрезал Бог наш род, как пуповину:
не п?сал, пот прошиб, постель суха,

перстами, мол, он вылепил мужчину —
на загляденье плоть и потроха,
свой дух вселил в Адама, дунув – «ха»,
чтоб стал христианином буратино.

А тот и рад, обтряс весь райский сад,
немедля написал тома историй,
чтоб нам читать их сорок лет подряд.

Зловредным и полезным гадам вскоре
придумал имена… так про салат
узнали мы, что звать траву – цикорий.



* Бытие, 2:20





L’OMO


Guarda che ccosa ? ll’omo, e ssi ? ppeccato
de f? sparge a la guerra er zangu’ umano!
Dio, che pp? ff? ’ggni cosa da lontano
e ppisci? a lletto e dd? dd’avе ssudato,

pe ccre? l’Omo sc’impieg? le mano;
e ddoppo avello bbene smaneggiato,
je fesce h?h: e Adamo, pe cquer fiato,
da un pupazzetto divent? un cristiano.

E aveva appena cominciato a vvive,
che ggi? ssapeva rescit? l’istoria
com’un de quarant’anni, e ll?gge, e scrive.

E ssapeva chiam? ppuro a mmomoria
tutte le bbestie bbone e le cattive
come noi conosscemo la scicoria.

1831









ГДЕ ТОНКО, ТАМ И РВЁТСЯ


Едва Адам стал выше всех зверей,
от важности раздулся, как с натуги.
Ни здравствуй, ни прощай, все твари – слуги:
подай, да поднеси, да поскорей.

Охота, травля, сёдла, гон, подпруги,
фиесты, фейерверки в эмпирей,
триумф под аркой: что ни день – трофей,
фанфары, туалеты для супруги.

Терпи, коль быдло, вспышки фанаберий,
служи, не рассусоливая зев, —
смирились под пятой бедняжки звери.

На свинство глядя, Змей отполз в сторонку
и ухмыльнулся, тихо прошипев:
«Пора мне показать тебе, где тонко».




CHI LA TIRA, LA STRAPPA


Fatto Adamo padron de l’animali,
incominci? addrittura a arz? l’ariaccia.
Nun zalutava, nun guardava in faccia…
come fussino ll? ttutti stivali.

Nun c’er’antro pe llui che ccan da caccia,
caval da sella, scampaggnate, ssciali,
priscissione coll’archi trionfali,
musiche, e ccianerie pe la mojjaccia.

E l’animali, a ttutte ste molestie,
de la nescessit?, ccome noi dimo,
fasceveno vert?, ppovere bbestie.

Nun ce fu cch’er Zerpente, che, vvedute
tante tiranner?e, disse p’er primo:
«Mо vve bbuggero io, creste futtute».

1834






Лукас Кранах Ст.




ОТМЕНА ГРЕХОПАДЕНИЯ


Назойливость простите, сьор Аббат:
не съел бы праотец Адам ту фигу,
картофель и бобы спокон мотыга
рыхлила б не глыбжей штыка лопат;

плодятся человеки, стар и млад —
никто не мрёт; представим – вдруг интрига:
начнёт махать кольтелло прощелыга —
дружка пырнёт, никто не виноват?

Так?! Нет грехопаденья – нет греха,
глядишь, и не случилось бы Потопа,
не сунь Адам шары свои в меха.

Допустим, будет мирно жить народ,
куда тогда засунуть недотёпу,
коль сдуру шею в пропасти свернёт.




LO STATO D’INNOSCENZA II


Dico, faccia de grazzia, sor Abbate:
si er padr’Adamo nun maggnava er fico,
e nnun ce fussi mо st’usaccio antico
de f? tterra pe ccesci e ppe ppatate;

ciov?, cquanno le ggente che ss? nnate
nun morissino mai; de grazzia, dico,
cosa succeder?a si cquarc’amico
se pijjassi a ccazzotti o a ccortellate?

Come?! Ggnisuno peccherebbe?! eh ggiusto!
Che bber libber’arbitrio da granelli
si Adamo solo se cacciassi un gusto!

Bbe’, llassamo er men?, llevamo er vizzio:
me spieghi duncue che ssar?a de cuelli
che cascassino ggi? dda un priscipizzio.

1833




РЕЗУЛЬТАТ ОТМЕНЫ ГРЕХОПАДЕНИЯ


На свете смерти нет; лиха беда
пускай ни с кем вовек не приключится,
гнетут меня сомненья всё ж: поститься —
неужто есть потребность и тогда?

Нужна ли, сьор Аббат, сама еда:
не ешь, объешься, можешь подавиться,
грызи булыжник, хрумкай черепицей,
пей яды – организму без вреда.

Коль можно обходиться без еды,
на что нам хлеб, вино, свинина в тмине,
благие разносолы и меды?

Случись такое – как Создатель ныне
использовал бы узкие ходы,
культурно выражаясь, в жозефине?




LO STATO D’INNOSCENZA III


Si ppe cqualuncue bbuggera ggnisuno
nun potessi in ner Monno mor? mmai,
me levi un antro dubbio, de che gguai
sar?a pell’omo a st? ssempre a ddiggiuno.

Lei, sor Abbate, ha da cap? cche oggnuno
potrebbe maggn? ppoco, o ggnente, o assai,
strozz? ppuro le pietre, e ccasomai
bbeve er veleno senza danno arcuno.

E ccome cresscerebbe uno a ccroscetta?
E a cche jje servirebbe er pane e ’r vino,
e ttutta st’antra grasscia bbenedetta?

Ma cquer che ppreme ? de sapе er distino
che Iddio sciavessi dato a sta bbuscetta
dereto, co lliscenza, ar perzichino.

1833




ГОСПОДЬ И КАИН


«КА-ИН! где Авель?» – тщетно, нет ответа.
«КА-ИН! где, Авель?!» – гром погожим днём.
«Всем интересно – где он! Бродит где-то,
я брату стражем стал, поводырём?» —

«Cкажу тебе, мерзавец, плут отпетый,
он для бобов отныне чернозём,
удобрил землю – ты, своим ножом,
а рядом ни меня, ни Параклета!

Изыди прочь, долой от божьих глаз:
кругами будешь бегать по планете,
будь проклят ты навеки тыщу раз!

Как обежишь с шипами на спине
все улицы всех городов на свете,
ступай, крестьянчик, плакать на Луне».



* Народное поверье о «Плачущем Каине на Луне» известно

со времён Данте, у которого Каин – Олицетворение Луны («Caino e le spine», Inferno, XX)





ER ZIGGNORE E CCAINO


«CAINO! indov’? Abbele?». E cquello muto.
«CAINO! indov’? Abbele?». Allora quello:
«Sete curioso voi! chi ll’ha veduto?
Che! ss? er pedante io de mi’ fratello?»

«Te lo dir? ddunqu’io, bbaron futtuto:
sta a ff? tterra pe ccesci: ecco indov’?llo.
L’hai cuscinato t? ccor tu’ cortello
quann’io nun c’ero che jje dassi ajjuto.

L?vemete davanti ar mi’ cospetto:
curre p’er grobbo quant’? llargo e ttonno,
pozz’?sse mille vorte mmaledetto!

E ddoppo avе ggirato a una a una
tutte le strade e le scitt? dder monno,
va’, ccristianaccio, a ppiaggne in de la luna».

1834






Ок. 1400 г.




КАИН


Нет Каину, сьор доктор, оправданья,





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=65961442) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) — выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Сонеты Белли — это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков. Книга содержит нецензурную брань.

Как скачать книгу - "Римские сонеты. ч. 9" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Римские сонеты. ч. 9" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Римские сонеты. ч. 9", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Римские сонеты. ч. 9»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Римские сонеты. ч. 9" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Видео по теме - Литература 9 класс (Урок№48 - Античная лирика. Катулл. Гораций.)

Книги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *