Книга - Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона

a
A

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона
Андрей Богдарин


Читаем дома и в детском саду #4
В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой детской литературы: стихами известного английского писателя Р.Л. Стивенсона в переводе Андрея Богдарина. Переводчику удалось не только сохранить смысл, английский дух, детскость и музыкальность стихотворений, но и сделать произведения классика близкими и понятными русскоязычному читателю, как взрослому, так и юному. В книге представлены стихи из трёх сборников Р.Л. Стивенсона: Детский сад стихов (A child`s garden of verses, избранное), Когда ребёнок играет один (The child alone, избранное), В саду (Garden Days, избранное).






Пение


Singing



Поют все птицы о птенцах

И гнёзда вьют весной.

Поёт моряк о кораблях

И о земле родной.



Поют ребята разных стран

И вечером, и днём.

Поёт бродяга-музыкант

С шарманкой под дождём.









Куда плывут кораблики ?


Where go the boats?



Скрыт потоком бурых вод,

Золотой песок.

Вдоль по берегу растёт

Молодой лесок.



Выплывают по одной

Лодки – целый флот.

И куда поток речной

Их теперь несёт?



Мимо мельницы прошли,

Где зелёный луг…

И пропали корабли

За холмами вдруг.



Все умчались от меня

К дальним берегам –

И другая ребятня

Их увидит там.









Глядя в будущее


Looking forward



Когда я вырасту вполне,

И всё по силам будет мне,

Скажу: «Друзья, подружки,

Не брать мои игрушки!»









Детские обязанности


Whole duty of children



Должны быть честны? и воспитанны дети,

А задан вопрос – надо сразу ответить.

У взрослых всегда этих «надо» немало –

Вот только бы сил на всё это хватало.









Пиратская история


Pirate story



В корзине плетёной сидим мы втроём,

По лу?гу в корзине как будто плывём.

Сегодня ветра?м в небе воля дана –

Волна по траве, точно в море волна.



Нас ждут приключенья, с пути не свернуть,

По солнцу и звёздам проложим свой путь,

И остров сокровищ отыщется вдруг,

И там будет старый пиратский сундук.



Но что за эскадра по курсу у нас?

Коровы растопчут корзину сейчас!

Мы в сад убежим от копыт и рогов –

Спасенье найдём у родных берегов.









Неизведанные земли


Foreign lands



Залез на вишню я в саду –

Я землю новую найду:

Замечу, может быть, вдали

Край неизведанной земли.



И вижу я соседний сад,

Цветы в нём радуют мой взгляд.

А дальше – поле и река,

Я не ходил туда пока.



Я вижу берег вдалеке,

Он отражается в реке.

Дороги вижу тут и там,

Людей, идущих по домам.



Была бы вишня выше чуть –

Я дальше смог бы заглянуть:

Туда, где море-океан,

Торговых лодок караван…



Увидел бы тропу одну,

Что приведёт меня в страну,

Где каждый день нас ждёт обед,

Где все живут, не зная бед.









Летом нелегко заснуть


Bed in summer



Зимой просыпаюсь как будто в ночи,

Встаю, одеваюсь при свете свечи.

А летом, когда забираюсь в кровать,

При свете дневном должен я засыпать.



Мне надо в кровать, а светло, точно днём,

И прыгают птички у нас за окном,

И слышу я разных прохожих шаги,

Шаги то близки, то совсем далеки.



Вы только представьте, как мне нелегко:

Когда в небе солнце ещё высоко,

И, кажется, можно играть и играть –

Я должен идти и ложиться в кровать.









Пора вставать


Time to rise



Скакал птенец по ветке сливы

И на меня глядел игриво:

«Ты спишь, а солнце уж высо?ко –

Ну как не стыдно, лежебока?!»









На морском берегу


At the seaside



У кромки воды на песке

Сижу я с лопаткой в руке,

И берег копаю морской,

И бьётся о берег прибой.



Все ямки, как чашки, пусты.

Нальёт море в чашки воды.

Когда стали ямки полны –

Напрасны старанья волны.









Ветер


The wind



Я видел, как зме?я закинул ты в высь,

И как птицы в небо с тобой подняли?сь.

Ты ходишь повсюду, я слышал не раз,

Шуршишь, точно дамских нарядов атла?с,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!



Я видел плоды твоих вольных трудов,

Я знаю: ты сделать немало готов,

Толкал ты меня и касался слегка –

Тебя самого я не видел пока,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!



О ты, приносящий и холод, и жар,

О дующий некто, ты юн или стар?

Порою ты царь всех лесов и полей,

Порою – дитя, и меня лишь сильней,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!









Фонарщик


The lamplighter



Когда спустились сумерки и спать зовут ребят,

Гляжу в окно открытое на тающий закат;

Я жду: вот-вот по улице в уже привычный час

Пойдёт фонарщик с лестницей и лампой мимо нас.





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/andrey-bogdarin-2429/detskiy-sad-stihov-perevod-proizvedeniy-r-l-stivenson/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой детской литературы: стихами известного английского писателя Р.Л. Стивенсона в переводе Андрея Богдарина. Переводчику удалось не только сохранить смысл, английский дух, детскость и музыкальность стихотворений, но и сделать произведения классика близкими и понятными русскоязычному читателю, как взрослому, так и юному. В книге представлены стихи из трёх сборников Р.Л. Стивенсона: Детский сад стихов (A child`s garden of verses, избранное), Когда ребёнок играет один (The child alone, избранное), В саду (Garden Days, избранное).

Как скачать книгу - "Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги серии

Книги автора

Аудиокниги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *