Книга - Хроники острова Ноубл. Изгои

a
A

Хроники острова Ноубл. Изгои
Сергей Стрельчук


Роман «Изгои» Сергея Стрельчука является первой частью приключенческой тетралогии «Хроники острова Ноубл», написанной по мотивам произведения Герберта Уэллса «Остров доктора Моро». В основе сюжета книги лежит совершённое в 1859 году ограбление церкви провинциального перуанского городка Писко. Легенды утверждают, что добычей грабителей стали порядка шестнадцати тонн сокровищ, которые так никогда и не были найдены. Увлекательное повествование разными путями ведёт героев на затерянный в океане остров…





Сергей Стрельчук

Хроники острова Ноубл

Часть 1. Изгои



«Утверждать, что этот маленький островок хранит клад стоимостью более трёх миллионов фунтов, укрытый на жалком клочке суши среди кустарников и пальм…

– Вы в этом уверены? – спросил я.

– Так же, как в том, что курю сейчас трубку».

    Ч. Нордхофф, Д. Н. Холл.
    Волшебные земли южных морей






Часть 1. Изгои


Океан безбрежен. Он не имеет ни начала, ни конца. Берега – это удел континентов и островов, которые, едва поднявшись над поверхностью Океана, пытаются сохранить свою целостность, как и само своё существование, в пределах отведённого Океаном пространства.

Океан же живёт по иным законам.

Люди пытаются изучать их – выдвигают гипотезы, строят графики, пишут диссертации. Но лишь до той поры, пока это им позволяет Океан, который в одну ночь способен превратить все их, казалось бы, стройные и логичные теории в пустые и необоснованные домыслы…



Потому что Океан – это не просто толща воды на поверхности планеты, бесконечная водная гладь и непостижимая глубина пучин. Океан – это матрица мироздания, на которую, как на карту, нанесены континенты и острова… страны и города… люди и их судьбы…

Человечество не в силах постичь законы Океана.



Потому что не законы управляют Океаном – но Он управляет законами…




Пролог


Белые хлопья облаков тонут в глубине голубого неба. Они кажутся совершенно неподвижными, как кажется неподвижным океан, на поверхности которого не найти ориентира, способного привлечь взгляд… как кажется неподвижным само время, течение которого не ощущаешь в полной темноте. Как и сама наша планета, которая с огромной скоростью мчится в пространстве, кажется нам неподвижной, прочной, надёжной…

Но ни облака, ни океан, ни время никогда не остаются на месте. Им неведомо состояние покоя – то благостное ощущение безмятежности, неподвижности и умиротворения, к которому так стремится каждый из нас…

Так океан и время уносят кажущуюся неподвижной лодку в самый дальний уголок своих необъятных владений, подальше от проторённых караванных путей, от любопытных глаз и назойливого внимания… так ребёнок несёт любимую игрушку в укромное место, чтобы без помех, не боясь быть застигнутым врасплох, насладиться понятною лишь ему одному игрою…

Белые хлопья облаков на фоне синего неба отражаются в радужках широко открытых голубых глаз лежащего на дне лодки парня. Он, как и лодка, кажется неподвижным, лишь покоящаяся на скамье для гребцов голова изредка покачивается в такт набегающей лёгкой волне.

Мамин голос, растягивая слова, будто во сне, зовёт сына:

– Э-эдва-ард!.. до-мо-ой!.. обед стынет…

Тишина…

Вот опять:

– Э-эдва-ард!.. Ты компот будешь?..

И снова тихо…

– Иду-у, мама! – кричит он.

Нет, не он. Это кричит мальчик, которым он был лет двадцать назад… или, может, тридцать? Или целую вечность…

Время нельзя измерить, когда нет ориентиров…

Вначале он пытался вести счёт дням – вырезал перочинным ножом на борту лодки крестики. Сначала просто палочки, а когда их счёт дошёл до десяти, стал добавлять ещё палочку поперёк. Но потом бросил…

К чему это, если время всё равно бесконечно?

Или неподвижно?..

Измождённое, словно обтянутое чужой кожей, лицо парня покрыто короткой рыжей щетиной, которая кажется жёсткой, как щётка. Рот приоткрыт, губы потрескались от жажды. Спутанные, тонкие, как у всех блондинов, соломенного цвета волосы шевелит едва уловимый бриз.

В лодке валяется черпак и маленький анкерок[1 - Деревянный бочонок, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.] без пробки, дверцы рундуков[2 - Встроенный шкафчик под сиденьями на носу и корме лодки.] распахнуты, якорный канат с якорем на месте. На дне блестит немного воды, отчего одежда парня – простая, подпоясанная бечёвкой полотняная рубаха и светло-серые матросские штаны – намокла. Босые ноги и худые, как у скелета, руки палками торчат из широких штанин и рукавов, словно одежда велика ему на пару размеров.

Вдоль борта лодки лежит вынутое из уключины единственное весло.

А второе?

Наверное, он уронил его в воду, когда отбивался от акул. Но откуда здесь акулы, если, кроме океана и неба, да ещё шестивёсельной шлюпки без паруса – жалкой скорлупки в руках всесильного океана, которая стала его ковчегом, – в мире больше ничего нет?..

И ещё есть неподвижные белые облака…

И мамин голос:

– Э-эдва-ард!.. Ты идёшь?..

Опять тишина…

– Сколько нам ещё ждать?! – начинает сердиться мама.

– Мама, я не могу открыть дверь! – в отчаянье кричит мальчик. Он хватается за выскальзывающее из слабеющих рук бревно, которое неистово вращается, не позволяя ему найти точку опоры. – Я хочу пить! Помоги мне, мама!

Но в ответ слышен лишь спокойный голос отца:

– Эдвард! Мужчина должен уметь сам справляться со своими трудностями…




Глава 1

Эпидемия


Ранним летним утром над холмиком ещё свежей земли сидел крупный широкоплечий мужчина. Он опоздал всего на пару дней… Или на пару недель? А мог ли он вообще чем-то помочь?

Если бы знал, что такое случится, ещё весной забрал бы их с собой в охотничью заимку на Коротком ручье, и леший бы с ним с этим хозяйством. Кому это всё теперь нужно?..

Если бы знал…

Если бы знал, то вовсе бы не уезжал из Охотска с молодой женой в эту лесную деревушку, не отрывал бы её от зажиточных родителей. Послушал бы тестя, работал бы в порту или коптил рыбу на его заводе…

А работал бы? Бросил бы свой охотничий промысел, к которому пристрастился с малых лет?

Он был единственным сыном, к тому же младшим ребёнком, в семье потомственного казака – выходца из рода тех казаков, которые ещё в середине семнадцатого века под предводительством атамана Семена Шелковника отбили у местных кочевых племён эти земли и основали здесь зимовье, со временем выросшее в крепость Косой Острожек, а позже в посёлок Охотск.

Отец постоянно возился с сынишкой, брал на летние заимки и охотничьи зимовья, учил выслеживать зверя и ставить капканы, так что к двенадцати годам малец уже знал все повадки зверя, чувствовал его нутром, а к пятнадцати не уступал в охотничьем ремесле любому мужчине посёлка. Теперь же, к своим тридцати годам, он по праву считался лучшим в округе охотником на крупного зверя. За двенадцать лет промысла, что минули после смерти отца, он только живьём на заказ добыл десяток медведей и трёх тигров, за которыми специально ходил к устью Амура. А уж скольких подстрелил, разве упомнишь? Более мелкому зверю он и счёту не вёл…

Нет, всё он правильно сделал. Вот только не уберёг…

Да что он мог, если почти вся деревня, все девять дворов вымерли?..

А он остался. Даже попрощаться не успел… А успел бы – так, может, лежал бы рядом в этой же могилке… только холмик повыше был бы…

Что за глупости в голову лезут, неужто все уже думы передумал?

Почему глупости? Лежал бы себе спокойно, душа бы в небесах парила, зато не щемило бы так сердце… Ведь Настеньке и семи не было, только осенью бы исполнилось. Они с Анфисой её почти три года ждали. Желанный первенец…

Он не рыдал, не катался по земле, как это было накануне вечером, когда он узнал о случившемся. Он даже не всхлипывал. Просто крупные слёзы горошинами скатывались по бритым щекам и, срываясь с подбородка, тяжело ударялись о землю. Его душа прощалась с теми, кто был ему дорог… со всем, что у него в этой жизни было.

– Ты поел бы сходил. С вечера ведь сидишь.

Мужчина вздрогнул. Это дед Назар приковылял со своей клюкой, бесшумно ступая по мягкой земле деревенского кладбища, которое ещё два месяца назад было просто толокой у опушки.

– Не хочется что-то… Доктора приезжали?

– Приезжал из Охотска фелшар. Да чем он поможет? Эпидемие, говорит, – холера. По всему побережью люди мрут…

– А многие из деревни живы-то остались?

– Да куда там… Только Рытова эта зараза и не тронула. И Пелагея его жива, и дети – все трое. Да они всегда особняком держались, ты и сам знаешь… – дед пошамкал беззубым ртом. – А у Чемдаля только младшенькая померла, да пацан, Тыкулча, неделю как пропал.

– Как пропал?

– Ну, говорит, по ягоды пошёл да заблудился, видать. Спрашиваю, чего не ищешь-то? Говорит, искал уже, не нашёл. – Дед поскрёб растрескавшимися, грязными от земли ногтями огромный, во всю щёку шрам от ожога. – Только сдаётся мне, сам он пацана в лес свёл да там и порешил, видать.

– Да нешто такое возможно?!

– А когда у тебя их пятеро, то одним больше, одним меньше… Просто, видать, остальных уберечь хочет…

Мужчина представил, как, пытаясь уберечь себя и Анфису от заразы, он ведёт в лес свою Настеньку, как заряжает винтовку. Он вспомнил огромные синие глаза дочурки, представил, как она обнимает его своими ручонками за шею, по детской наивности уверенная, что папа сильнее всех, он всегда защитит, от всего убережёт…

Его передёрнуло, к горлу подступил солёный ком. Нет, уж лучше вместе в одной могилке…

Дед глубоко со стоном вздохнул:

– Прасковья своего Игната намедни схоронила, а теперь вот и сама слегла. Надо бы и ей могилку готовить…

– Так ты что же, сам в одиночку всех и хоронишь?

Неужели этот тщедушный, высохший, словно пучок травы, старик, больше похожий на огородное пугало с копной когда-то светло-рыжих, а теперь седых волос, с торчащими из рукавов изношенной рубахи руками-ветками и сучковатыми скрюченными пальцами, – неужели он в одиночку перетаскал на кладбище всех деревенских покойников, добрая половина которых чуть ли не втрое тяжелее него самого? Неужели сам вырыл все эти могилы? Представилось, как он, шамкая своим беззубым ртом, отпевает усопших…

Мужчина мотнул головой, отгоняя дурные мысли…

Бред какой-то.

– А кому же их хоронить-то? Все смерти боятся, да заразы брезгают, а оно видишь, как выходит? Кто её стережётся, к тому она с другого боку подбирается, а кто ждёт не дождётся, тому свой тощий зад показывает. Стерва костлявая.

Старик опять тяжело со стоном вздохнул. Со смертью у него были особые счёты. Он уже не помнил своих лет и давно пережил всех сверстников и даже детей с внуками. Его старшего сына задрал медведь, младший ушёл на китобойном судне, которое было затёрто во льдах, дочь умерла, рожая своего первенца. Сам он дважды тонул – раз на паводок, когда бешеный поток поднявшейся реки унёс его к самой Охотской губе. Другой раз зимой ушёл с санями под лёд и выплыл за версту, где буруны у порогов даже в самые лютые морозы удерживают незамерзающую полынью. А когда его уже успели оплакать, приковылял в деревню, заиндевелый, словно один большой комок льда.

С тех пор он шутил, мол, кому суждено сгореть, тот не утонет. Но жестокая судьба, словно приняв вызов, послала ему испытание огнём. Знойной летней ночью в его избу залетела шаровая молния. Его старуха и двое внуков сгорели заживо. Очевидцы говорили, что он голыми руками растаскивал пылающие брёвна, но спасти никого не смог…

Сказывали люди, что ещё в юности он выжил после встречи с медведем. Нашедшие его тунгусы отнесли истерзанное и уже почти окоченевшее тело в своё стойбище, где молодая шаманка смогла вернуть его к жизни и продержала в своём чуме до следующей весны. Поговаривали, что старик однажды обмолвился, будто приглянулся той шаманке, и она заговорила его от смерти. Но об этом знало очень немного народу, а верило и того меньше. Хотя после этого за всю долгую жизнь охотника ему ещё неоднократно доводилось встречаться и с тигром, и с медведями, и с волками, которыми полна приморская тайга. И всегда он уходил живым…

Вот ведь как оно бывает – одному и семи лет не отведено, а другой и счёт годам забыл.

Мужчина грузно поднялся на онемевшие от долгого сидения ноги, одним тяжёлым ударом вогнал поглубже в сырую землю крест с табличкой, на которой угольком корявыми буквами была выведена надпись: «Анфиса и Настасья Шиловы – 6 июля 1855 года»[3 - Эпидемия холеры 1855 года сократила население Приморья почти на треть.]. Затем молча постоял, понурив голову, широко перекрестился и повернулся к старику.

– Ты это… за могилкой-то приглядывай, – попросил он. Но, оглянувшись вокруг, понял, как глупо это прозвучало. Бывшая толока теперь сплошь была усеяна могилками. Здесь лежала вся их некогда дружная и весёлая деревня. Да и сколько ещё осталось жить старику, чтобы он мог присматривать за этим кладбищем людских надежд, планов и желаний?..

– И куда ты теперь, Гурий Тихонович? – спросил дед Назар с неподдельным сочувствием в голосе.

– Не знаю. В Охотск нужно. Тестю с тёщей сообщить…

– Там тоже эпидемие. Думаешь, живы они?

– Вот заодно и узнаю…

– Ну, прощай, старик, – Шилов забросил на плечо охотничью длинностволку, подхватил собранную ещё с вечера увесистую котомку и, подставив тёплому летнему дождю непокрытую голову, по уже успевшей утоптаться кладбищенской тропинке зашагал к вымершей деревне, через которую шла дорога на Охотск…

А вслед ему, кивая и шамкая беззубым ртом, глядел выцветшими слезящимися глазами древний, как сама приморская тайга, седой старик…




Глава 2

Сезон дождей


Когда на западном побережье Южной Америки наступает сезон ливней, обычно бурно кипящая портовая жизнь немного утихает. На якорных стоянках уютных бухт, печально поскрипывая снастями, уныло качаются суда. Паруса убраны, обводы корпусов размыты пеленою дождя, и с берега уже не отличить пузатого торгаша от гордого фрегата.

И хотя таверны припортовых городков в эту пору обычно переполнены, хозяева этих заведений тоже не особо любят межсезонье. Целыми днями в зале толчётся уйма народу, при этом с деньгами посетители расстаются неохотно, заказывают и пьют мало – экономят. То ли дело разгар сезона, когда матрос за одну ночь на берегу просаживает месячный заработок, а наутро злой, но удовлетворённый уже поднимается на борт своего судна, которое готовится с отливом выйти из бухты навстречу новым ветрам, новым портам, новой удаче. Сейчас же матросы судов, захваченных здесь непогодой, в основном играют в карты и кости, курят крепкий табак и рассказывают друг другу разные небылицы.

Одним словом – межсезонье…

В 1859 году сезон дождей в Перу затянулся. Близилось начало марта, на судах подходили к завершению ремонтные работы, у матросов заканчивались карманные деньги, а ливни всё не утихали. Лишь немногие смельчаки отваживались на короткие каботажные переходы в ожидании, что уже завтра ветер сменится, разгонит наконец обложные тучи и принесёт долгожданную осеннюю свежесть. А в остальном февраль 1859 года в столичном перуанском порту Кальяо ничем не отличался от многих других дождливых месяцев.

Таверна шумела множеством голосов – портовый люд и пришлые посетители из соседней Лимы говорили на разные темы. Кто-то строил планы, кто-то обсуждал сделки, кто-то вербовал команду:

– …а я ему говорю, почему это по двадцать песо за фунт?! Дороже восемнадцати я не возьму!..

– …да нет уже в Калифорнии золота. Лет уж пять, как всё вымыли…

– …ты меня не стращай, у меня за кормой чисто. Я тебе не фартук какой-нибудь – больше полудюжины ходок вокруг Чёртова Рога. По семь реалов за рейс салагам предлагать будешь…

– …и сколько можно тащить за собой якорь?[4 - Морской жаргон, означает – не иметь надёжного пристанища, скитаться.] Скоро уж тридцать лет почитай…

За каждым столом говорили о своём. В основном звучала испанская и английская речь, реже португальская и фламандская. За другими столами гремели игральные кости, где-то в густом табачном дыму визжали девицы, кто-то, уже изрядно приняв на борт крепкой виноградной водки, сипло пел нестареющие шанти[5 - Шанти (от фр. chanter – петь) – поджанр народной английской музыки. Ритм песен помогал морякам поддерживать темп при работе с такелажем.].

В общем, обычный дождливый вечер в портовой таверне…


***

За небольшим столом недалеко от стойки хозяина в углу зала коротали время за игрой в кости четверо угрюмых моряков. Ничем особым от остальной массы посетителей они не отличались – те же полотняные матросские куртки, такой же устойчивый загар на коже, на руках наколки в виде розы ветров и парящих над волнами альбатросов. В скупых фразах звучат те же морские словечки.

– Акулий потрох, снова пара. Совсем кости ложиться не хотят, – откинулся на спинку скамьи стройный смуглый испанец лет тридцати – тридцати пяти с утончёнными чертами лица.

По его манере держаться можно было с уверенностью сказать, что он в компании главный.

– Никак сам Дейви Джонс водит твоей рукой, Джеки, – обратился он к худому ирландцу с глубоко посаженными маленькими глазками, тонкими губами и копной светло-рыжих волос.

На что тот только поднял бровь и пожал плечами.

Джеку Киллорейну везло всегда, в том числе и в кости. При этом он, казалось, совсем не заботился о том, как их сложить или потрясти перед броском. Бросал широко и небрежно, от чего кости рассыпались по столу, то и дело скатываясь на пол. Но у него иногда выпадали выигрышные комбинации даже без них.

– Опять у тебя фул[6 - Моряки играют в разновидность покера, в котором одновременно бросается пять костей; «фул» или «фул хаус» означает, что выпали три кости одного достоинства и две ? другого.], – раздосадованно проворчал самый крупный из четверых – грузный здоровяк с большим одутловатым лицом, мясистыми губами и бритым черепом.

Артур Браун, судя по произношению – американец, всегда очень тщательно готовился к броску, чем несказанно раздражал партнёров по игре. Но, по понятным причинам, возражать ему никто не решался. Он всегда аккуратно складывал кости в стаканчик, сначала определённое количество раз тряс его левой рукой, затем правой, при этом что-то тихо приговаривая. И только потом аккуратно переворачивал стаканчик и сдвигал его, как он утверждал, на восток. В это время своими толстыми, как колбаски, пальцами он потирал серебряную монетку, висевшую среди множества других амулетов на шее в холщовом мешочке на верёвочке из конского волоса. При этом и монетка, и мешочек имели свою особую историю. Трудно сказать, насколько помогали ему в игре эти манипуляции, и помогали ли вообще, но он никогда не огорчался из-за результата, стоически переносил неудачи и сдержанно принимал выигрыш. Он был уверен, что его удача от него никуда не денется.

Четвёртым игроком был невысокий черноволосый юноша с большими карими глазами и смазливым личиком. Звали его Люк Гарретт. Играл он азартно, броски делал всегда по-разному, экспериментировал. Выигрыши и неудачи переживал эмоционально.

Везло ли ему? Наверное, больше да, чем нет. Но он был ещё в том возрасте, в котором везёт всем.

– Всё. Последний круг, – неспешно произнёс испанец и ровным спокойным движением уверенного в своей удаче человека бросил кости.

Он никогда не суетился. Точнее – если был трезв, то не суетился никогда. Поэтому всегда следил за количеством выпитого. Он считал, что на долю каждого отмерено определённое количество удачи. Её можно растянуть надолго, разменивая по мелочам, как, например, за игрой в карты или кости, а можно израсходовать за раз, сорвав поистине огромный куш, которого хватит до конца жизни. Поэтому он не особо любил азартные игры и никогда не расстраивался проигрышу, считая, что таким образом бережёт свою удачу для более значительного случая.

И, нужно признать, удача его не подводила…



Когда игра закончилась и моряки заказали выпивку, к их столику приковыляло на слабеющих от уже выпитого спиртного ногах жалкое подобие священника. Ни у кого тогда и мысли не возникло, какой ценной находкой он для них может оказаться. Ни у кого, кроме Диего Альвареса.

– Не откажите кружечку эля смиренному служителю Господа, почтенные сеньоры, – прошепелявил нетвёрдым голосом вновь прибывший, в котором ничего, кроме выцветшей сутаны, не указывало на то, что он священник: ни манеры, ни речь, ни одутловатое испитое лицо. Он весь промок, видно, из одного питейного заведения его уже попросили, и он под проливным дождём перебрался в другое, не желая так бездарно заканчивать этот многообещающий вечер.

Браун поднялся было со скамьи, намереваясь за шиворот выволочь непрошеного гостя из таверны, но Альварес остановил его и указал попрошайке на свободный табурет. Альтруистом он не был – просто так ему подсказала его удача.

В жизни иногда случаются чёрные полосы. Главное, чтобы они не затянулись надолго, иначе человек начинает терять хватку и уверенность в себе, перестаёт доверять своей удаче.


***

Если бы не удача Диего Альвареса, щедро приправленная его изворотливостью и умом, то все его подельники давно бы уже побирались по городским трущобам или болтались на фонарях по всему тихоокеанскому побережью. Впрочем, многим из них и эти хвалёные качества Альвареса не помогли, когда в очередной шторм его старый трёхмачтовый люггер, не сумев удержаться против ветра, напоролся на риф и пошёл ко дну южнее Барранки. Идеальная была посудина для пиратского разбоя – вместительная, быстроходная, лёгкая в управлении. А сколько раз она выручала, когда приходилось в крутой бейдевинд[7 - Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и направлением ветра меньше 900.] уходить от погони или скрываться от патруля в мелководных лагунах. Но время и штормы сделали своё дело. Да и, в конце концов, когда-то это должно было случиться…

Но Альварес спасся. Да ещё троих подельников прихватил. И только болван вроде Артура Брауна станет утверждать, что им просто повезло благодаря его дурацким амулетам. Альварес множество раз прокручивал в голове всевозможные варианты спасения на случай неудачи во время грабежа или встречи с военным патрулём. И на случай, если придётся спешно покинуть судно, у него тоже всё было заранее продумано – от съестных припасов и питьевой воды до сундучка с испанскими пиастрами и перуанскими реалами, который всегда стоял в нужном месте, готовый при первой необходимости последовать за хозяином.

Альварес заранее выбрал для себя тех, кто окажется с ним в единственной четырёхместной шлюпке, если люггер вдруг получит пробоину или его придётся пустить на дно самому. Увы, всем остальным членам пиратской шайки суждено было пойти ко дну – это тоже была часть его плана. Во-первых, потому, что покойник никому не сможет сболтнуть ни о самом Альваресе, ни о многочисленных пиратских налётах его банды, а во-вторых – содержимое сундучка легче делить на четыре части, чем на дюжину.

В одиночку серьёзных дел не провернёшь, а сколачивать новую банду рискованно и займёт много времени, да и доверять он привык только проверенным людям. Именно поэтому в его лодке оказались: Артур Браун – во-первых, потому, что дурак и не станет строить козни против своего капитана, а во-вторых, потому, что силён, как бык, и в случае заварушки будет стоять насмерть хоть против роты солдат. Худой ирландец Джек Киллорейн – потому что молча делает своё дело. Такого хоть на куски режь – никогда не выдаст, а это в их ремесле дорогого стоит, да и с ножом управляться умеет и, когда нужно, не стесняется пустить его в ход. И самый молодой из команды люггера – Люк Гарретт. Ну, скажем, просто жалко стало парня, совсем ещё мальчишка. Но так ли это? Себе Диего Альварес не врал никогда. Он выбрал Люка потому, что тот просто боготворил своего капитана и по первому его слову готов был хоть за борт сигануть не раздумывая. Да и насчёт всяких придумок – отмычек и прочей механики – голова у него соображала что надо.

Сезон дождей Альварес решил переждать в большом портовом городе Кальяо, что в нескольких милях западнее столицы Перу Лимы. В таких местах легче затеряться среди постоянно меняющейся толпы матросов с проходящих через столичный порт судов. Кроме того, здесь, среди множества сплетен, могла подвернуться и полезная информация.


***

Представившись отцом Маттео, подвыпивший гость, шатаясь, плюхнулся на предложенный табурет. Он был весьма словоохотлив и оказался неплохим рассказчиком, знающим множество морских историй и баек, которые в его исполнении, с тонко вплетёнными выражениями из высокого церковного слога, приобретали особую пикантность. Моряки слушали, перебивая рассказчика взрывами хохота, и не забывали следить, чтобы его кружка всегда оставалась полной…

Шёл второй месяц, как они остались без люггера, который был для них и домом, и средством существования, а тратиться на приобретение нового судна Альварес не спешил. Всё чаще стал раздаваться ропот, что они слишком долго крутятся здесь вокруг буя[8 - Морской жаргон, означает – торчать в порту, не выходить в море, ничего не делать.]. Но, во-первых, не так-то легко было подыскать судно, которое бы годилось для пиратского промысла, а во-вторых – Альвареса почему-то не оставляла уверенность, что рано или поздно им подвернётся удобный случай завладеть какой-то посудиной безвозмездно…

Тем временем пиратская казна скудела, а пополнять её им было неоткуда. Они не были ни ночными грабителями, ни мелкими воришками, они были пиратами – обычными морскими разбойниками без флага и родины. Их ремесло – это умение управляться с парусами и ловко владеть абордажным клинком. А для капитана пиратского судна это ещё и искусная морская погоня, и ловкий манёвр при заходе на абордаж.

Хотя времена отважных корсаров Френсиса Дрейка и Генри Моргана давно миновали, как и отошли в прошлое пиратские похождения Эдварда Тича и Бартоломью Робертса; хотя давно иссякли испанские караваны с полными трюмами награбленного в индейских храмах золота и серебра и Перу обрело независимость, пиратский промысел никуда не исчез, по-прежнему оставаясь профессией отпетых головорезов и бесшабашных джентльменов удачи. Конечно, по сравнению с временами расцвета пиратской вольницы их добыча была не в пример скромнее, но наиболее везучим разбойникам удавалось вполне сносно содержать и судно, и команду и даже кое-что скопить ко времени, когда придёт срок окончательно бросить якорь.

К середине девятнадцатого века тактика пиратских налётов во многом изменилась. Редки стали пушечные дуэли, потому что торговые суда для увеличения дедвейта[9 - Измеряемая в тоннах масса полезного груза, которую может нести судно.] перестали оснащать пушками, а атаковать военные корабли смысла не было, так как содержимое их трюмов не представляло никакой ценности. Кроме того, за потопление такого корабля на пирата устроили бы охоту военные флоты всего побережья. Так что любая встреча с военным патрулём грозила пиратам неминуемой бедой, если их посудина была недостаточно быстроходной. Поэтому многие пиратские суда вообще не несли пушек, разве что по паре фальконетов[10 - Или фалькон – небольшое артиллерийское орудие, которое устанавливается на борту судна при помощи вертлюга, обеспечивавшего свободное вращение орудия в двух плоскостях.] на носу для предупредительных выстрелов да на корме на случай, если попадутся слишком настойчивые преследователи. И хоть абордаж по-прежнему оставался самым действенным средством склонить жертву к диалогу, абордажный бой тоже практически себя изжил. Жертвой пиратов мог стать любой торговый транспорт, рискнувший выйти в открытое море без эскорта или конвоя, но трюмы этих судов уже не хранили тех баснословных сокровищ, которые бы стоили человеческих жизней. Некоторые торговцы, правда, иногда нанимали вооружённых охранников, которые пытались оказывать сопротивление, но как только самый отважный из них отправлялся с перерезанным горлом за борт, остальные сразу становились намного сговорчивее.

И всё же самым важным для атамана талантом по-прежнему оставалось умение правильно выбрать цель. Выбрать такую жертву, которая, будучи настигнута, не станет оказывать сопротивление и заплатит достойный выкуп. Именно заплатит выкуп, а не отдаст груз, с перепродажей которого придётся потом возиться, или сдаст судно, которое арестуют в первом же порту. Но для того, чтобы убедить владельца товара заплатить выкуп, капитану пиратов приходилось пускать в ход все свои дипломатические способности. Он должен был тонко соблюдать грань между насилием и убеждением, чтобы припёртая в угол жертва не отчаялась, ибо отчаявшийся человек способен на многие неожиданные даже для себя самого поступки. И этим искусством выбора цели и соблюдения баланса между насилием и убеждением Альварес владел в совершенстве. Кроме того, он умел ждать. Ждать верного шанса. И такой шанс ему наконец-таки подвернулся…


***

Когда щедрое угощение окончательно развязало священнику язык, он, активно жестикулируя и то и дело макая широкие рукава своей поношенной сутаны в расплывшиеся по столу лужицы эля, рассказал, что примерно с год назад по идейным – как он выразился – соображениям оставил службу в церкви небольшого прибрежного городка, где верой и правдой прослужил почти двадцать лет. Рассказал, что, узнав о его намерении, отец настоятель не предложил ему даже ржавого сентаво[11 - В Перу 19 века монету в 1 сентаво, которая равнялась 0,01 реала, чеканили из бронзы.] и чуть ли не босиком вышвырнул на улицу, что ему пришлось скитаться по свету и терпеть лишения, перебиваясь работой судового капеллана. От жалости к себе бедняга даже прослезился. Затем, вытребовав с каждого клятву, что они будут хранить услышанное в строжайшем секрете, он раскрыл своим новым знакомым страшную тайну…

В этот дождливый вечер отец Маттео поведал им много интересного, даже не подозревая, что тем самым подписывает себе смертный приговор…

Когда Альварес решил, что больше ничего путного от этого попа они не услышат, он сделал Гарретту знак принести бутылку крепкой виноградной водки. Священнику хватило пары глотков, чтобы его окончательно развезло, и он засобирался домой. Молчавший весь вечер Киллорейн вызвался проводить бедолагу.

Когда он неожиданно скоро вернулся, задремавший было Браун, подняв от стола большую бритую голову, удивлённо пробормотал:

– А где поп?

Альварес сразу всё понял. Он и сам подумывал, что хорошо бы заткнуть рот этому болтуну. И Киллорейн, конечно, всё сделал правильно, но почему он это сделал без его команды?

– Его не найдут? – спросил испанец. В голосе прозвучало чуть больше раздражения, чем следовало бы.

На что Киллорейн лишь молча покачал своей лохматой рыжей головой.

– Но зачем? – шёпотом спросил Люк, широко раскрыв большие карие глаза.

– Всё, что нужно, мы уже знаем, – пояснил Альварес, – а остальным этого знать незачем.

Всю ночь они обсуждали дальнейший план действий, а наутро снялись с насиженного места и отправились на юг…




Глава 3

Подвалы церкви Писко


Дождливым вечером 1859 года, в разгар сезона ливней, у входа в церковь небольшого городка на побережье Перу из мокрой мглы вынырнула фигура в плаще с надвинутым на лицо капюшоном. Тяжело дыша, словно запыхавшись от быстрой ходьбы или долгого бега, человек громко постучал в дверь.

За дверью долгое время не было слышно никакого движения, и начавший уже замерзать, насквозь промокший человек постучал настойчивее.

Наконец внутри раздался гулко отражённый сводами звук шаркающих шагов, и по ту сторону двери завозились с засовом. Слабый свет церковных свечей, пролившись сквозь проём приоткрытой двери, упал на лицо незнакомца, оно было исполнено невинности и смирения. Пытаясь отдышаться, дрожащим голосом ночной гость умоляюще произнёс:

– Пожалуйста… пожалуйста, мне срочно нужно поговорить с отцом настоятелем.

– Но время уже позднее, – елейным тоном начал крепкий служитель, – и отец настоятель отдыхает. А если вы хотите пригласить священника для последнего причастия…

– Прошу вас. Дело не терпит отлагательств. Я от самого порта бежал под проливным дождём в надежде успеть засветло…

Хотя вернувшийся из изгнания Рамон Кастилья[12 - Рамон Кастилья (исп. Ramоn Castilla y Marquesado, 31.08.1797–25.05.1867) – перуанский государственный деятель, Великий Маршал Перу (1828). Президент Перу: 20.04.1845–20.04.1851; 05.01.1855–24.10.1862. С 01.05.1854 по 25.10.1858 временно находился в изгнании.] уже начал наводить в стране порядок и в Перу стало гораздо спокойнее, в портовых городах иногда ещё объявлялись шайки вооружённых головорезов, кочующих по всему побережью обеих Америк. В порт Писко заходят разные корабли – поди знай, кого сюда может занести нелёгкая. К тому же у служителей этой провинциальной церкви были очень веские основания, мягко говоря, с опаской относиться к ночным посетителям.

Видя, что служитель колеблется, гость добавил в голосе мольбы:

– Прошу вас, падре. Боюсь, что завтра уже может быть поздно…

Внезапный разряд молнии на мгновение осветил незнакомца, и отцу Игнасио вдруг показалось, что из-под капюшона на него смотрит не смиренное лицо просителя, а маска смерти с хищным оскалом. Он решил проявить упорство:

– Если вам будет угодно, я могу передать отцу настоятелю вашу просьбу, или что у вас там…

– Боюсь, что принесённое мною известие не для посторонних ушей. Нам всем грозит большая опасность… – и после короткой паузы незнакомец добавил: – Всем истинным католикам.

Отец Игнасио молча пожевал губами, оценивая ночного гостя, и решил, что у этого жилистого смуглого парня, кем бы он ни был, нет шансов в одиночку справиться с облачёнными в сутаны крепкими ребятами. Он впустил просителя и, надёжно заперев засов, повёл его к исповедальне. Визитёр шёл, молча понурив голову, не особо интересуясь скромным убранством церкви, хотя здесь он был впервые. По крайней мере, отец Игнасио за годы своей службы ни разу не видел его среди прихожан.

Наконец священник пригласил гостя занять место в кабинке исповедальни и оставил дожидаться отца настоятеля.

Оставил в одиночестве?! Ну, это вряд ли. Из скрытых пологом ниш за кабинкой внимательно наблюдали две пары глаз. В любом случае посетитель не предпринимал никаких действий, которые бы могли его как-то скомпрометировать. Тянулись долгие минуты ожидания…

Наконец дверца соседней кабинки скрипнула, и туда вошёл невысокий седой старик с живыми чёрными глазками.

Отец Эусебио уже готовился вознести молитву и отойти ко сну, но известие отца Игнасио о ночном госте, который имеет какую-то очень важную информацию и требует встречи с отцом настоятелем, его серьёзно взволновало, и, вновь облачившись в сутану, он поднялся в зал.

Удивился ли он столь позднему визиту? Скорее нет.

Если быть откровенным, то почти все те сорок с лишним лет, которые он провёл в должности настоятеля этой церкви, он ждал и боялся, что вот-вот может произойти нечто подобное. Он получил это место, когда город ещё носил название Писко, что на языке кечуа, на котором говорят местные племена индейцев, означает «птичка». Его назвали по имени бывшего индейского поселения, расположенного в одноимённой долине. Потом, в 1832 году, в честь независимости Перу поселение переименовали в Вилья-де-ла-Индепенденсия[13 - На момент знаменитого ограбления церкви город Писко носил новое название. Только в 1898 году и городу, и порту были возвращены их исторические имена.], а порт – в Пуэрто-де-Индепенденсия. Но на морских картах оставались старые названия, и эти звучные имена приживались с трудом, поэтому как заезжие моряки, так и местные жители продолжали называть и город, и порт старым именем Писко. А ведь скоро тридцать лет, как их переименовали…

– Приветствую тебя, сын мой. Можешь звать меня отцом Эусебио. Я настоятель этой церкви, – представился священник. – Как называть тебя и что за спешное дело явилось причиной столь позднего визита?

Скрипучий голос отца Эусебио звучал спокойно и уверенно, он ничем не выдал своего волнения.

– Приветствую вас, святой отец. Моё имя Мигель, Мигель Кабрера. Я бедный моряк, служу простым матросом на торговом барке «Алисия», который встал на кренгование[14 - Наклон судна, применяемый для чистки подводной части корпуса от обрастаний или для мелкого ремонта обшивки.] в порту Кальяо, – начал свой рассказ посетитель. – Не знаю, на счастье вашей церкви или на мою беду, но Господу нашему было угодно сделать меня невольным свидетелем разговора шайки бандитов в одной из портовых таверн Кальяо. Они замышляли ужасное преступление. Как истинный католик и верный сын церкви, я не мог оставаться безучастным и, едва представилась возможность, тут же занял денег и сел на ближайшее судно до Писко, чтобы скорее сообщить вам о готовящейся беде.

Отец Эусебио не подал виду, что ему давно известно, какого рода преступление против его церкви могли замышлять бандиты. Нужно было сначала выяснить, что это за человек и как много ему стало известно.

– Но позволь, сын мой. Как наша скромная церковь может помешать этим разбойникам совершить преступление? Разве что вознести молитву, дабы Господь навёл их заблудшие души на путь истинный и…

– Так ведь эти бандиты, падре, – взволнованно перебил его посетитель, – планировали ограбить именно вашу церковь. Они так и говорили – церковь Писко.

– Хм, а не проще ли было, вместо того чтобы сломя голову мчаться в другой город, просто сообщить об этом в префектуру Кальяо? – продолжал гнуть свою линию отец Эусебио.

– Простите мою слабость, падре, но дело в том, что неделю назад мне уже довелось побывать в префектуре, – сконфузился моряк. – Повздорили в таверне с французами, и нас потащили в участок. Ещё и оштрафовали. Кроме того, там, среди бандитов, был священник, его называли отцом Маттео. Я решил, что моё слово против слова священника для префекта никогда не возьмёт верх. А бандиты потом запросто со мной разделаются. Думаю, они и без того заподозрили, что я их подслушивал…

Отец Эусебио хранил молчание. Привыкший выслушивать долгие исповеди, он прекрасно умел заставить человека разговориться и высказать всё, в чём бедняга, может, и себе-то иногда боялся признаться…

– И ещё, – продолжил после неловкой паузы посетитель, – тот священник рассказывал о вашем соборе такие… неправдоподобные вещи. Повтори я их, префект скорее посадил бы в каталажку меня самого, чем поверил таким небылицам. Да я и сам, признаться, засомневался, в здравом ли уме тот священник, когда он стал расписывать сокровища, которые якобы хранятся в подвалах вашей церкви…


***

Отец Эусебио молчал. Иногда ему и самому казалась каким-то недоразумением вся его долгая жизнь, которая была посвящена хранению того, что ему не принадлежало – чужих тайн, чужих грехов, чужих сокровищ…

Он вспомнил долгую, почти двухчасовую беседу, которой его, тогда ещё совсем молодого викария[15 - Викарий (лат. vicarius – заместитель, наместник) – епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному епископу.] из Аякучо, удостоил сам Архиепископ Лимы и Примас[16 - Примас (лат. primas – первенствующий, primus) – в Римско-католической Церкви почётный титул церковного иерарха, обладающего высшей духовной юрисдикцией над прочими епископами страны.] Перу Бартоломе Мария де лас Эрас Наварро[17 - Бартоломе Мария де лас Эрас Наварро (исп. Bartolomе Mar?a de las Heras Navarro, 25.04.1743, Кармона – 06.07.1823, Мадрид) – католический прелат, с 31.03.1806 по 06.07.1823 – Архиепископ Лимы и Примас Перу.] во время своего знаменитого вояжа по стране в 1818 году. Если бы он только мог себе представить, к чему были все те дотошные расспросы Архиепископа…

Не секрет, что в первые годы конкисты[18 - Конкиста (исп. La Conquista) – испанская колонизация Америки (1492–1898).] католические монахи – доминиканцы, францисканцы, а позднее и августинцы, – создавая миссионерские приходы и церкви, зачастую строили их на фундаменте или в стенах местных языческих храмов. При этом всё копившееся веками великолепие культурного наследия древней цивилизации инков, обычно сосредоточенное в этих храмах, автоматически переходило в собственность новой церкви. Да и позже, когда во второй половине шестнадцатого века в Перу, как и во всех испанских колониях Южной Америки, свирепствовала инквизиция, её казна пополнялась в том числе и за счёт преследования богатых купцов – иудеев и протестантов, чья собственность по решению судов конфисковалась в пользу церкви. Разумеется, ко времени, о котором идёт повествование, большая часть этих поистине несметных сокровищ уже покинула континент в трюмах тех самых знаменитых золотых и серебряных галеонов, которые караванами шли в Испанию в разгар конкисты. И хотя щедрость этих обласканных языческими богами земель по-прежнему не знала границ, провинциальная церковь захолустного городка Писко своими сказочными сокровищами была обязана несколько другим обстоятельствам.

Ослабление власти Испании, которая завязла в войне с Наполеоном, спровоцировало начало освободительного движения в её южноамериканских колониях. Уже тогда не скрывавший своих роялистских взглядов Архиепископ Бартоломе лас Эрас испугался за судьбу огромных богатств, скопившихся в приходских храмах за годы разграбления страны. И после того как утвердившие независимость Аргентины войска генерала Хосе Сан-Мартина[19 - Хосе Сан-Мартин (исп. Josе Francisco de San Mart?n y Matorras, 25.02.1778–17.09.1850) – один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810–1826 годов, национальный герой Аргентины. Глава первого независимого правительства Перу.] в апреле 1818 года переправились через Анды и разбили армию роялистов, обеспечив независимость Чили, Примас начинает действовать. Он решает под предлогом защиты церковного имущества от разграбления собрать сокровища из всех епархий Перу в одном ничем не примечательном месте, откуда их было бы удобно потом тайно переправить в Испанию. И этим местом Архиепископ избрал скромную церковь лежащего у побережья городка Писко.

Когда спустя всего пару месяцев после визита Архиепископа в Аякучо вчерашнего викария пригласили в Лиму и сам Бартоломе де лас Эрас Наварро рукоположил его во пресвитеры, отец Эусебио ещё ни о чём не догадывался. А когда ему практически сразу же предоставили освободившееся после скоропостижной кончины предшественника место отца настоятеля церкви одного припортового городка, он крепко призадумался. Но обратной дороги для него уже не было – спустя всего несколько дней ему доставили написанное собственноручно Архиепископом послание с пометкой: «Строго конфиденциально, вручить лично в руки». Письмо содержало описание сути происходящего, подробные инструкции на все случаи, какие только можно было предусмотреть, и приписку – «по прочтении сжечь»…

Из письма недвузначно явствовало, что даже собор епископов не был посвящён в детали.

Вся кампания по сбору и отправке ценностей осуществлялась в условиях строжайшей секретности, лишь немногие доверенные примасу лица знали, куда именно свозятся сокровища. Нужно ли говорить, что не все местные епископы смиренно согласились с таким поворотом дел, полагая, что архиепархия просто решила их обобрать? Они и сами были не прочь, используя смутные времена, реквизировать часть церковной казны в свою пользу. Предписание выполнялось вяло, со множеством проволочек, некоторые епархии под различными предлогами его откровенно саботировали. Тем временем политическая обстановка в стране накалялась. Чтоб вывезти в Испанию хотя бы те сокровища, которые уже удалось собрать, нужен был надёжный эскорт, которого крайне ослабленная на тот момент Испания была не в состоянии предоставить, а отправлять столь ценный многотонный груз на свой страх и риск Бартоломе лас Эрас не решался. И когда в 1820 году Хосе Сан-Мартин высадился в Кальяо и взял Лиму, Архиепископ понял, что опоздал…

Он занял позицию невмешательства и не сотрудничал с новой властью, но вся руководимая им церковь продолжала пособничать роялистам, предоставляя им убежище. В 1821 году Бартоломе лас Эрас был изгнан новым правительством из Перу и бежал в Мадрид, где спустя два года и умер.

А сокровища остались…

За более чем сорок лет своей бессменной службы настоятелем церкви Писко отец Эусебио не отправил в архиепархию ни единого отчёта, который содержал бы хоть намёк на сокровища. Таковы были инструкции, изложенные в том первом письме. Но было и ещё одно письмо – второе и последнее, написанное Архиепископом перед самым его отъездом в Испанию. Тот же почерк, те же пометки о секретности, то же указание по прочтении сжечь. В нём Бартоломе лас Эрас назвал имя доверенного ему человека, которому было поручено сопровождать ценный груз в Испанию, когда прибудет судно. Это был один из тех людей, которые в своё время организовывали доставку сокровищ со всей страны в церковь Писко, поэтому отцу Эусебио он был хорошо знаком…


***

– Как, сын мой, ты говоришь, разбойники называли того священника? – нарушил наконец молчание отец Эусебио.

– Они звали его отцом Маттео, падре, – отозвался моряк.

Отец Маттео…

Именно это имя указал в своём последнем письме Архиепископ Бартоломе. Первые годы после его отъезда фанатично преданный испанской короне отец Маттео мотался по всей стране, активно помогая роялистам и не забывая поддерживать связь с отцом Эусебио. А после того как в конце 1824 года вице-король Перу Хосе де ла Серна10 подписал капитуляцию, отец Маттео несколько лет скрывался от новой власти, слоняясь по разным монастырям, где, будучи натурой активной и деятельной, в конце концов от безделья и безысходности пристрастился к спиртному.

Спустя годы, когда распри забылись, а страсти улеглись, он вернулся в Писко, но к тому времени уже даже самому упрямому фанатику было ясно, что судна из Испании ждать бессмысленно. Долгое время ещё прожил отец Маттео в церкви города Писко, шокируя своими высказываниями и поведением отца Эусебио и всех служителей, пока, наконец, не сбежал, прихватив кое-что из хранилища. Отец Эусебио никогда не жалел для своего соратника средств, но, прекрасно понимая, чем для его церкви может закончиться это бегство, он сразу послал по его следу своих людей. Тогда его не нашли, хотя и в Кальяо искали тоже. Скорее всего, он ушёл на каком-то судне капелланом, а теперь – когда поиздержался – всплыл.

Вот когда воистину пожалеешь об упразднении инквизиции…

– И что он им рассказывал о сокровищах?

– Ну, он много чего рассказывал, я всего не запомнил, да и не расслышал. Говорил, семь сундуков с золотыми слитками, семь больших золотых подсвечников, один сундук с дублонами, другой ещё с чем-то…

Отец Эусебио внимал молча.

Да, эти сведения моряк мог услышать только из уст самого отца Маттео. Слухи не могли с такой точностью воспроизвести содержание реестра сокровищ, который был скрыт от глаз непосвящённых и хранился там же, в подвалах. Отец Эусебио помнил его наизусть – тысячу сто сорок три золотых слитка в семи сундуках, сундук золотых испанских дублонов[20 - Очень популярная в Новом свете золотая монета достоинством в 2 эскудо и весом 6,77 грамма, чеканилась в Испании с 1566 по 1849 год.] – двести пятьдесят тысяч монет, семь больших, инкрустированных драгоценными камнями золотых подсвечников, тридцать восемь бриллиантовых колье. Полный сундук мелких ювелирных украшений, множество перстней, браслетов и распятий, усыпанных рубинами, бриллиантами и сапфирами, и ещё шесть мешков необработанных драгоценных камней[21 - Легенды утверждают, что общий вес сокровищ составлял порядка 16 тонн.]…

То, что тайна подвалов церкви Писко перестала быть тайной, – уже само по себе несло угрозу как для храма в целом, так и для каждого его служителя в отдельности. Отец Эусебио был уверен, что не пройдёт и месяца, как слухи о хранившихся здесь сокровищах станут известны чуть ли не каждому оборванцу в Перу, а возможно, и за его пределами. Интересно, как скоро они достигнут ушей Архиепископа и поверит ли он сразу? И что сумеет (а главное – успеет) предпринять? Не будет ли церковь Писко к тому времени уже пылать, опустошённая бандой дерзких грабителей? Или они предпочтут подкоп?

Может, этому матросу удалось услышать что-то конкретное об их планах?

– О чём они ещё говорили? – тихо спросил священник.

– Они собирались уже на этой неделе выступать на юг по дороге на Чинчу. Даже не уверен, насколько мне удалось их опередить. Я больше суток прождал попутного судна.

– Много их было?

– Я видел только четверых – все отъявленные головорезы и хорошо вооружены. Но в банде наверняка гораздо больше народу.





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=43651794) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes



1


Деревянный бочонок, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.




2


Встроенный шкафчик под сиденьями на носу и корме лодки.




3


Эпидемия холеры 1855 года сократила население Приморья почти на треть.




4


Морской жаргон, означает – не иметь надёжного пристанища, скитаться.




5


Шанти (от фр. chanter – петь) – поджанр народной английской музыки. Ритм песен помогал морякам поддерживать темп при работе с такелажем.




6


Моряки играют в разновидность покера, в котором одновременно бросается пять костей; «фул» или «фул хаус» означает, что выпали три кости одного достоинства и две ? другого.




7


Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и направлением ветра меньше 900.




8


Морской жаргон, означает – торчать в порту, не выходить в море, ничего не делать.




9


Измеряемая в тоннах масса полезного груза, которую может нести судно.




10


Или фалькон – небольшое артиллерийское орудие, которое устанавливается на борту судна при помощи вертлюга, обеспечивавшего свободное вращение орудия в двух плоскостях.




11


В Перу 19 века монету в 1 сентаво, которая равнялась 0,01 реала, чеканили из бронзы.




12


Рамон Кастилья (исп. Ramоn Castilla y Marquesado, 31.08.1797–25.05.1867) – перуанский государственный деятель, Великий Маршал Перу (1828). Президент Перу: 20.04.1845–20.04.1851; 05.01.1855–24.10.1862. С 01.05.1854 по 25.10.1858 временно находился в изгнании.




13


На момент знаменитого ограбления церкви город Писко носил новое название. Только в 1898 году и городу, и порту были возвращены их исторические имена.




14


Наклон судна, применяемый для чистки подводной части корпуса от обрастаний или для мелкого ремонта обшивки.




15


Викарий (лат. vicarius – заместитель, наместник) – епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному епископу.




16


Примас (лат. primas – первенствующий, primus) – в Римско-католической Церкви почётный титул церковного иерарха, обладающего высшей духовной юрисдикцией над прочими епископами страны.




17


Бартоломе Мария де лас Эрас Наварро (исп. Bartolomе Mar?a de las Heras Navarro, 25.04.1743, Кармона – 06.07.1823, Мадрид) – католический прелат, с 31.03.1806 по 06.07.1823 – Архиепископ Лимы и Примас Перу.




18


Конкиста (исп. La Conquista) – испанская колонизация Америки (1492–1898).




19


Хосе Сан-Мартин (исп. Josе Francisco de San Mart?n y Matorras, 25.02.1778–17.09.1850) – один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810–1826 годов, национальный герой Аргентины. Глава первого независимого правительства Перу.




20


Очень популярная в Новом свете золотая монета достоинством в 2 эскудо и весом 6,77 грамма, чеканилась в Испании с 1566 по 1849 год.




21


Легенды утверждают, что общий вес сокровищ составлял порядка 16 тонн.



Роман «Изгои» Сергея Стрельчука является первой частью приключенческой тетралогии «Хроники острова Ноубл», написанной по мотивам произведения Герберта Уэллса «Остров доктора Моро». В основе сюжета книги лежит совершённое в 1859 году ограбление церкви провинциального перуанского городка Писко. Легенды утверждают, что добычей грабителей стали порядка шестнадцати тонн сокровищ, которые так никогда и не были найдены. Увлекательное повествование разными путями ведёт героев на затерянный в океане остров…

Как скачать книгу - "Хроники острова Ноубл. Изгои" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Хроники острова Ноубл. Изгои" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Хроники острова Ноубл. Изгои", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Хроники острова Ноубл. Изгои»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Хроники острова Ноубл. Изгои" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *