Книга - Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию

a
A

Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию
Сергей А. Соболев


Настоящий учебник помогает приобрести базовые знания в области права, освоить основную юридическую терминологию, выучить наиболее часто используемые в профессиональном общении выражения, а также грамотно вести дискуссию на немецком языке. В книге представлены различные по своему содержанию и функционально-стилистической принадлежности оригинальные тексты, которые были адаптированы автором. Тексты соответствуют уровню языковой подготовки B1.

Учебник предназначен для студентов-бакалавров, обучающихся по специальности «Юриспруденция», также он может быть полезен тем, кто желает самостоятельно усовершенствовать свои знания немецкого языка в области юридической терминологии и профессиональной коммуникации.





Dr. Sergej Sobolev

Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufs-kommunikation





VORWORT


Das vorliegende Lehrbuch bietet eine kurze Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation und enthält ausgewählte Textübungen zum Leseverstehen sowie zum mündlichen Ausdruck. Besonderer Wert wird darauf gelegt, Verständnis für die Grundlage des deutschen Rechtssystems sowie für die wichtigsten Rechtsbegriffe und ihre russischen Äquivalente zu vermitteln.

Alle leicht adaptierten Texte, die in dieses Buch aufgenommen wurden, stammen aus aktuellen authentischen praxisorientierten Lehr- und Nachschlagebüchern. Damit wird umfassend die Kenntnis des deutschen Rechts sowie das Verständnis verschiedener Textsorten geschult. Diese Texte sollen der Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit dienen.

Zur Kontrolle sind Lösungen der einzelnen Übungen am Ende des Bandes aufgeführt.

Für eine leistungsgerechte erfolgreiche Arbeit mit dem Lehrbuch sind Deutschkenntnisse auf dem Niveau B1 – B2 erforderlich. Juristische Vorkenntnisse sind dabei nicht nötig. Das Buch wendet sich in erster Linie an angehende Jurastudierende, kann aber auch für angehende Übersetzer hilfreich sein.

Das Buch ist zum Selbststudium geeignet, kann aber auch als Unterrichtsmaterial verwendet werden. Darüber hinaus deckt es den Lehrplan im Fach Rechtsdeutsch für Bachelorstudierende an der juristischen Fakultät der Staatlichen Lomonossov-Universität Moskau (MGU) ab.

Es bleibt hervorzuheben, dass ich allen, die durch Kritik, Hilfestellungen und Ermutigungen zum Entstehen dieses Lehrbuches beigetragen haben, sehr dankbar bin. Ganz besonders danke ich Prof. Dr. Rainer Arnold, Prof. Dr. Christian Lohse, Prof. Dr. Gerrit Manssen (Fakultät für Rechtswissenschaft, Universität Regensburg), Dr. Ariane Hess (Schule des deutschen Rechts an der Staatlichen Lomonossov-Universität Moskau), Dr. Thomas Stiglbrunner (ÖAD-Lektor an der Staatlichen Lomonossov-Universität Moskau), Mag. Florian Heindler (Fakultät für Rechtswissenschaft, Universität Wien) für ihre aufmerksame Lektüre und die zahllosen Gespräche. Nicht zuletzt verdient auch Doz. Dr. Olga Lysenko (Fakultät für Rechtswissenschaft, Staatliche Lomonossov-Universität Moskau) dankbare Erwähnung für viele wichtige Verbesserungsvorschläge beim Schreiben des Buches. Zu nennen sind auch die Rezensenten Doz. Dr. Yurij Rabotkin (Lehrstuhl für Deutsche Sprachwissenschaft, Fakultät für Philologie, Staatliche Lomonossov-Universität Moskau) und Doz. Dr. Galina Tomson (Lehrstuhl für Deutsche Sprache, Universität für internationale Beziehungen Moskau), welche mir in fundierten Gutachten und Gesprächen ihre Meinungen gesagt haben. Schließlich möchte ich auch all meinen Studenten und Kollegen für Inspiration und Interesse an meiner Arbeit herzlichst danken.

Moskau, im Februar 2016



    Sergej Sobolev




LITERATURVERZEICHNIS


Im Folgenden werden Rechtswörterbücher, Nachschlagewerke sowie jene Bücher genannt, die Grundlage der Lesetexte und der Sprachaufgaben sind. Mehrere Originaltexte wurden leicht vereinfacht bzw. adaptiert.

Buscha, Anne und Linthout, Gisela (2000): Geschäftskommunikation: Verhandlungssprache. Ismaning: Max Hueber Verlag.

van Hüllen, Helgard (2007): Rechtslehre: eine praktische Einführung. Troisdorf: Bildungsverlag EINS.

Höcker, Ralf (2010): Einspruch! Das grosse Buch der Rechtsirrtümer. Berlin: Ullstein.

Kniffka, Gabrielle und Gutzat, Bärbel (2006): Training TestDaF: Material zur Prüfungsvorbereitung. Berlin, München: Langenscheidt.

Jura-Kalender 2011. Juristisches für jeden Tag (2010). Heidelberg, München, Landsberg, Frechen, Hamburg: C.F. Müller.

Köbler, Gerhard (2007): Juristisches Wörterbuch für Studium und Ausbildung. München: Vahlen.

Köbler, Gerhard (2001): Rechtsrussisch: deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München: Vahlen.

Rohrer, Hans-Heinrich und Schmidt, Carsten (2008): Kommunizieren im Beruf. Berlin, München: Langenscheidt.

Бергстон Л. (общ. рук.) (2000): Русско-немецкий юридический словарь. М.: Лингвистика.

Гришаев П.И. и Беньямин М. (отв. ред.) (2004): Немецко-русский юридический словарь. М.: Руссо.




Abschnitt 1

ENTSTEHUNG VON RECHT





Nützliche Wörter und Wendungen





Rund um das Wort Recht



Recht n -(e)s, -e право

das Recht anwenden – применять право; → Rechtsanwendung f – применение права;

das Recht ausüben – осуществлять право; → Rechtsausübung f – осуществление права, пользование правом;

das Recht entziehen (absprechen) – лишить права;

das Recht erwerben – приобрести право;

seine Rechte geltend machen (durchsetzen) – доказывать свои права (осуществлять свои права);

das Recht gewähren – предоставлять право;

das Recht sichern – обеспечить (гарантировать) право;

das Recht studieren – изучать право (юриспруденцию);

sich dem Recht (Gesetz) unterwerfen – подчиняться праву;

das Recht verletzen (beeinträchtigen, beugen, verdrehen) – нарушать (искажать) право; → Rechtsverletzung f – правонарушение;

sich das Recht vorbehalten – оговорить за собой право на что-либо;

jmdm. ein Recht auf etw. zugestehen – за кем-л. признать право на что-л.;

nach dem geltenden Recht – по действующему праву, в соответствии с действующим правом;

von Recht wegen (= rechtens, rechtmäßig) – по праву;

gerecht – справедливый; → Gerechtigkeit f – справедливость; Entstehung von Recht

gerechtfertigt – обоснованный, справедливый, оправданный;

rechtfertigen – оправдывать, оправдать; → Rechtfertigung f – оправдание; → Rechtfertigungsgrund m – основание, исключающее ответственность;

Rechtsakt m – юридическое действие, юридический акт;

Rechtsanspruch m – правовое притязание;

Rechtsanwalt m – адвокат, защитник;

Rechtsbegriff m – правовое понятие, юридический термин;

Rechtsbehelf m – средство правовой защиты, средство оспаривания решения, жалоба;

Rechtsberater m – юрисконсульт (адвокат); → Rechtsberatung f – юридическая консультация;

Rechtsfolge f – правовое последствие; → Rechtsfolgewille m – воля, направленная на достижение определенных правовых последствий;

Rechtsfreund m – адвокат;

Rechtsgebiet n – область права;

Rechtsgeschäft n – (правовая) сделка;

Rechtsgeschichte f – история права;

Rechtsgrund m – правовое основание; → Rechtsgrundsatz m – правовой принцип;

Rechtsgutachten n – юридическое (экспертное) заключение;

Rechtshandlung f – юридическое действие;

Rechtsirrtum m – юридическая ошибка;

Rechtsmissbrauch m – злоупотребление (субъективным) правом;

Rechtsmittel n – средство обжалования судебного решения, обжалование;

Rechtsnorm f = Rechtssatz m – правовая норма, правовое положение;

Rechtsordnung f – правопорядок;

Rechtspflicht f – правовая обязанность;

Rechtsprechung f – судебная практика;

Rechtssatz m – установление;

Rechtsschutz m – правовая защита;

Rechtsstreit m – судебное дело; → Rechtsstreitigkeit f – правовой спор, тяжба;

Rechtsverhältnis n – правоотношение;

Rechtsverordnung f – нормативно-правовой акт;

Rechtsweg m – общеисковой порядок, общеисковое производство;


* * *

Arbeitsrecht n – трудовое право; Europarecht n – европейское право (правовые нормы, действующие в пределах ЕС); Finanzrecht n – финансовое право; öffentliches Recht – публичное право; Privatrecht n – частное право; Prozessrecht n – процессуальное право; Staatsrecht n – государственное право; Steuerrecht n – налоговое право; Strafrecht n – уголовное право; Verfassungsrecht n – конституционное право; Verwaltungsrecht n – административное право; Völkerrecht n – международное (публичное) право; Zivilrecht n – гражданское право;

rechtlich – правовой, юридический, законный, справедливый, честный;

rechtlos – бесправный; → Rechtlosigkeit f – бесправие, беззаконие;

rechtmäßig – правомерный, законный; → Rechtmäßigkeit f – правомерность, законность;

rechtsfähig – правоспособный; → Rechtsfähigkeit f – правоспособность;

rechtskräftig – имеющий юридическую силу; ← Rechtskraft f – юридическая сила;

rechtsunwirksam – юридически недействительный, не имеющий юридической силы;

rechtswidrig – противозаконный, противоправный; → Rechtswidrigkeit f – противоправность, противозаконность

Aufgabe 1.1

Schreiben Sie den Buchstaben für das passende russische Äquivalent in das Kästchen unten. Gibt es für einen deutschen Begriff bzw. eine Wendung kein geeignetes Äquivalent, dann schreiben Sie den Buchstaben X in das Kästchen.








Deutsch: 1. Rechtsanwendung; 2. Völkerrecht; 3. das Recht ausüben; 4. Verfassungsrecht; 5. Rechtsfähigkeit; 6. das Recht verletzen; 7. rechtlich; 8. Rechtsordnung; 9. Rechtsgeschäft; 10. das Recht erwerben; 11. Rechtsberatung; 12. rechtswidrig; 13. Zivilrecht; 14. Arbeitsrecht; 15. Rechtsanwalt.

Russisch: a. юридическая консультация; b. юрисконсульт; c. применение права; d. бесправный; e. международное право; f. юридическая ошибка; g. история права; h. осуществлять право; i. предоставлять право; j. нарушать (искажать) право; k. противоправный; l. конституционное право; m. правоспособность; n. сделка; o. финансовое право.




Leseverstehen





Lesetext 1


Aufgabe 1.2

Lesen Sie den Text und beachten Sie die Texterläuterungen dabei.


Entstehung von Recht





















Aufgabe 1.3

Markieren Sie die richtige Antwort.

1. In welchem Fall können die Regeln des Zusammenlebens problemlos geändert werden?



А. Wenn diese Regeln nur eine kleine Gemeinschaft betreffen.

В. Wenn niemand in der Familie Probleme hat.

С. Wenn eine kleine Gruppe problemlos zusammen lebt.


2. Jeder kann sich auf die Rechtsregeln berufen.



A. Wenn sie alle Konflikte vermeiden.

B. Wenn sie für alle Mitglieder der Gesellschaft bindend sind.

C. Wenn sie ein friedliches und geordnetes Zusammenleben garantieren.


3. In unserer Gesellschaft gibt es viele moralische und religiöse Regeln, die sich von den Rechtsregeln unterscheiden.



A. Es wäre unmöglich moralische und religiöse Regeln durch den Staat durchzusetzen.

B. Weil diese Regeln von Einzelnen oder Gruppen selbst bestimmt und nicht vom Staat durchgesetzt werden.

C. Sie unterscheiden sich nicht, weil Recht und Moral gleich sind.


4. Die Rechtsregeln sind von allen Mitgliedern einer Gesellschaft einzuhalten.



A. Damit alle friedlich und konfliktlos zusammenleben können.

B. Damit alle Konflikte schnell gelöst werden können.

C. Damit alle Auseinandersetzungen in der Gesellschaft verhütet werden können.


5. Rechtliche Regeln ändern sich.



А. Weil sie den Veränderungen in der Gesellschaft angepasst werden müssen.

В. Weil sie nicht alle Mitglieder der Gesellschaft befolgen wollen.

С. Weil sie nicht lange gelten können und sich verändern.







Aufgabe 1.4

Geben Sie den Inhalt des Textes möglichst mit eigenen Worten wieder. Die folgende Übersicht kann Ihnen dabei eine Hilfe sein.


Entstehung von Recht

● Sobald auch nur zwei Menschen zusammenleben, entstehen bestimmte Regeln für das Miteinander.

● Recht entsteht aus dem Bedürfnis, einige Regeln für alle Mitglieder der Gemeinschaft verbindlich zu machen. Es sind dies die Regeln, ohne deren Einhaltung ein geordnetes und friedliches Zusammenleben nicht für möglich gehalten wird.

● Grundsätzlich trennen wir Sitte und Moral vom Recht. Nicht alles was gegen Sitte oder Moral verstößt, ist auch ein Verstoß gegen das Recht.

● Recht ändert sich je nach Zeitalter und ist vom Kulturkreis abhängig.

Aufgabe 1.5

Suchen Sie Beispiele für den Wandel der Rechtsauffassungen (früher verboten, heute erlaubt, oder umgekehrt). Diskutieren Sie im Kurs.

Aufgabe 1.6

Recht und Moral sind nicht deckungsgleich. Darum geht es auch teilweise im Lesetext 1. Führen Sie Ihre eigenen Beispiele an.


Lesen Sie die folgenden Texte und äußern Sie sich zum Thema:


“Kleine Lügen schaden nicht”



Text A


Wer kennt sie nicht – die kleinen Lügen des täglichen Lebens. Wenn uns diese unsympathischen Leute wieder mal zum Abendessen einladen wollen und wir mit einem freundlichen “Schade, wir haben schon etwas vor” antworten. Oder wenn wir der Freundin, die uns voller Stolz ihr ausgesprochen hässliches neues Kleid vorführt, schmeicheln: “Doch – wirklich hübsch”. Oder wenn wir gar den Personalchef beim Einstellungsgespräch auf die Frage nach unseren Deutschkenntnissen beschwindeln: “Gut bis sehr gut”. In Wirklichkeit haben wir Mühe, verschüttete Schulkenntnisse auszugraben. Man schwindelt und hat immer ein schlechtes Gewissen. Gut, dass uns jetzt der Soziologe Professor Müller zu Hilfe gekommen ist. Er sprach mit insgesamt 130 weiblichen Studenten je eine Viertelstunde – und ließ dann das Gespräch von den Kandidaten schriftlich wiedergeben. Das Resultat: Nur 35 beschrieben das Gespräch ehrlich, 95 schwindelten zu ihren Gunsten. Lügen wir in den kleinen Dingen des Lebens also weiter, die Wissenschaft stützt uns. “Und im Übrigen”, meint Professor Müller, “ist manche Lüge moralischer als die Wahrheit. Wer sagt schon gerne: Ich nehme die Einladung nicht an, ich kann Sie nämlich nicht ausstehen”.



Text B


Die Moral besteht aus Verhaltensnormen, die in der Gesellschaft als besonders wichtig angesehen werden (Sozialmoral). Verstöße werden in den Kategorien “gut” und “böse” missbilligt. Moralische Normen können, müssen aber nicht staatlich sanktioniert sein. So ist etwa das allgemeine Tötungsverbot staatlich sanktioniert und gehört damit sowohl moralisch als auch rechtlich unzulässig, während das allgemeine Verbot zu lügen nur moralisch unzulässig ist. In besonderen Fällen knüpft das Recht aber auch an eine Lüge Rechtsfolgen, z.B. beim Betrug (§ 263 StGB) oder bei der Falschaussage vor Gericht (§ 153 StGB).

Ju r i s t i s c h e s W ö r t e r b u c h









Lesetext 2


Aufgabe 1.7

Lesen Sie den Text und berücksichtigen Sie die Texterläuterungen dabei.


Kredite für Kinder
















Aufgabe 1.8

Markieren Sie die richtige Antwort.








Aufgabe 1.9

Schildern Sie das im Lesetext 2 erwähnte Problem. Wie wird dieses Problem in Russland gelöst?

Was meinen Sie, würden Ihre Eltern für Ihre Schulden aufkommen. Diskutieren Sie im Kurs. Beachten Sie die entsprechenden Redemittel in Anhang 1.

Vergleichen Sie im Text angeführte Gesetze mit den entsprechenden russischen Rechtsnormen. Gibt es Unterschiede?




Grammatik mit Sinn und Verstand





Lesetext 3


Aufgabe 1.10

Lesen Sie den Text und ergänzen Sie die Lücken so, dass der Sinn des Originaltextes erhalten bleibt. Am Rand finden Sie die Wörter aus dem Originaltext, die Sie nötigenfalls umwandeln müssen.

Übersetzen Sie den Text ins Russische und äußern Sie sich ausführlich zum Inhalt des Textes.


Umtausch: Reduzierte Ware












Berufskommunikation





Vorstellung und Gesprächseröffnung


Redemittel



• wie kann man sich selbst vorstellen – как можно себя представить


○ Mein Name ist Klein. – Моя фамилия Кляйн (меня зовут Кляйн). // Ich heiße Paul Klein. – Меня зовут Пауль Кляйн. // (Kennen wir uns schon?) Ich bin Paul Klein. – (Мы уже знакомы?) Я Пауль Кляйн.

○ Müller von der Firma X. – Мюллер, фирма X (представитель фирмы X). // Ich bin Herr Müller von der Firma X. – Я господин Мюллер, представитель фирмы Х (из фирмы Х). // Ich komme von der Firma X. Müller ist mein Name. – Я являюсь представителем фирмы Х. Моя фамилия Мюллер (Меня зовут Мюллер).

○ Darf ich mich vorstellen? – Разрешите (позвольте) представиться? // Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle? Meier ist mein Name. – Позвольте представиться, моя фамилия Майер (меня зовут Майер).

○ Entschuldigen Sie bitte, ich habe mich noch gar nicht vorgestellt. Kluge ist mein Name. – Извините, пожалуйста, я же не представился. Моя фамилия (меня зовут) Клуге.



• wie kann man andere vorstellen – как можно представить других лиц (своих коллег)


○ Darf ich vorstellen? – Разрешите (Вам) представить. // Darf ich Sie bekannt machen? – Разрешите Вас познакомить? // Ich glaube, Sie kennen einander noch nicht. – Я полагаю (думаю) Вы еще не знакомы. // Übrigens, kennen Sie sich schon? Herr Müller von der Firma X, Herr Kluge, unser Fachanwalt. – (А) Вы уже знакомы? Господин Мюллер, представитель фирмы Х, господин Клуге, наш адвокат.

○ Herr Schneider, darf ich Ihnen Frau Schmidt vorstellen. – Господин Шнайдер, позвольте (разрешите) я Вам представлю госпожу Шмидт.

○ Ich möchte Ihnen zuerst unseren neuen Kollegen vorstellen. – Сначала я хотел бы представить Вам наших новых коллег (сотрудников).

○ Ich möchte Sie mit unserem besten Juristen Paul Klein bekannt machen. – Я хотел бы познакомить Вас с нашим лучшим юристом, господином Паулем Кляйном.



• wie muss man auf Vorstellung reagieren – как нужно реагировать при знакомстве


○ Freut mich. – Рад. (Очень приятно.) // Freut mich Sie kennen zu lernen. – Приятно с Вами познакомиться. // Sehr angenehm. – Очень приятно. // Schön, Sie persönlich kennen zu lernen. – Рад, что мы наконец-то познакомились лично.

○ Ich wollte Sie schon lange kennen lernen. – Я давно хотел(а) с Вами познакомиться.

○ Mit Ihnen hatte ich ja bereits so häufig telefoniert. ≈ Мы с Вами часто общались по телефону.



• wie kann man seine Arbeit vorstellen – как можно кратко рассказать о своих обязанностях


○ Mein Name ist Müller, und ich bin in der Kanzlei für Kaufver-träge verantwortlich. – Меня зовут Мюллер. В нашей адвокатской конторе (в нашем бюро) я отвечаю за договоры купли-продажи.

○ Ich bin zuständig für Zivilprozesse. (Ich arbeite in der Abteilung für Prozessführung.) – Я специализируюсь на гражданском процессе (на процессе по гражданским делам).

○ Ich bin Geschäftsführer der Firma X. – Я управляющий (ответственный руководитель) фирмы Х.

Musterdialog

▫ Guten Tag! Darf ich mich vorstellen? Ich komme von der Kanzlei X. Müller ist mein Name.

▪ Karl Schmidt. Nett, Sie mal persönlich kennen zu lernen. Kommen Sie bitte (he)rein.

▫ Danke. Ich hatte ja bereits so oft mit Ihnen telefoniert.

▪ Ja genau. Setzen Sie sich doch bitte. Darf ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?

▫ Ein stilles Mineralwasser, bitte.

▪ Wenn es Ihnen recht ist, würde ich Ihnen unsere Firma erst einmal kurz vorstellen. // Ich würde vorschlagen, dass wir gleich mit dem geschäftlichen Teil beginnen.

Rollenspiele









?☻? Juristen-Quiz ?☻?


Aufgabe 1.11



A. Schlagen Sie unbekannte Wöter im Wörterbuch nach und übersetzen Sie den lateinischen Spruch. Was ist unter diesem Spruch zu verstehen? Diskutieren Sie im Kurs.


► Cessat ratio, cessat lex ◄



B. Wahr oder nicht wahr?

Finden Sie die Antwort in Nachschlagewerken oder recherchieren Sie im Internet.


► Der Besitzer einer Sache darf Gewalt anwenden, wenn jemand versucht, ihm diese Sache wegzunehmen. ◄




☺ Juristen-Humor ☺


Aufgabe 1.12

Lesen Sie den Witz und überlegen Sie sich, wie viel Sie als Jurist / Juristin gleich nach dem Abschluss Ihrer Ausbildung im Monat verdienen möchten.


☺☺☺

Ein Junganwalt beim Vorstellungsgespräch in einer renommierten Kanzlei.

☺ Wie viel verdiene ich da denn im Monat?

☻ Oh, so ungefähr 1800 Euro.

☺(Der junge Anwalt enttäuscht.) Das ist aber wenig.

☻ Naja, das wird aber später mehr!

☺ Gut, dann komme ich später noch mal wieder!




Abschnitt 2

DURCHSETZUNG VON RECHTSREGELN





Nützliche Wörter und Wendungen





Rund um das Wort Gesetz



Gesetz n -(e)s, -e закон

ein Gesetz annehmen (beschließen, verabschieden) – принять закон;

ein Gesetz anwenden – применять закон;

ein Gesetz aufheben (abschaffen, außer Kraft setzen) – отменить закон;

ein Gesetz auslegen – толковать закон;

vom Gesetz abweichen – отступить от закона;

ein Gesetz befolgen (sich an das Gesetz halten) – соблюдать закон;

ein Gesetz bekanntmachen (veröffentlichen, proklamieren) – обнародовать закон;

ein Gesetz durchführen – ввести закон в действие, проводить закон;

ein Gesetz einbringen – внести законопроект;

ein Gesetz erlassen – издать закон;

ein Gesetz umgehen – обходить закон;

ein Gesetz verletzen (übertreten), gegen ein Gesetz verstoßen – нарушать (переступать) закон;

im Namen des Gesetzes – именем закона;

laut (nach dem) Gesetz – по закону, согласно закону;

in Kraft sein (bleiben) – быть в силе, оставаться в силе;

in Kraft treten – вступить в силу;

Gesetzblatt n – вестник законов, законодательный информационный бюллетень;

Gesetzbuch n – кодекс, уложение, свод;

Gesetzesentwurf m – законопроект;

Gesetzesänderung f – изменение закона;

Gesetzesinitiative f – законодательная инициатива;

Gesetzeskraft f – сила закона, законная сила;

Gesetzessammlung f – собрание законов;

Gesetzesumgehung f – обход закона;

Gesetzesvorbehalt m – оговорка в законе, законодательное ограничение;

Gesetzesvorlage f – законопроект;


* * *

Grundgesetz (GG) n – Основной закон (название конституции ФРГ); Bundes-Verfassungsgesetz (B-VG) n ≈ Конституция Австрии; Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) n – Гражданский кодекс ФРГ, Германское гражданское уложение (ГГУ); Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch (ABGB) n – Гражданский кодекс Австрии, Австрийское гражданское уложение; Zivilprozessordnung (ZPO) f – гражданский процессуальный кодекс; Strafgesetzbuch (StGB) n – уголовный кодекс; Strafprozessordnung (StPO) f – уголовно-процессуальный кодекс;

gesetzgebend – законодательный, → gesetzgebende Gewalt f – законодательная власть; → Gesetzgeber m – законодатель; → Gesetzgebung f – законодательство, законодательная деятельность; → Gesetzgebungsverfahren n – законодательный процесс; → Gesetzgebungszuständigkeit f, -kompetenz f – законодательная компетенция;

gesetzlich – законный; gesetzlicher Richter m – судья, назначенный для рассмотрения определенной категории дел; gesetzlicher Vertreter m – законный представитель; gesetzliches Schuldverhältnis n – обязательственное отношение; gesetzliches Zahlungsmittel n – законное платежное средство; gesetzlich geschützt – охраняемый законом;

gesetzmäßig – закономерный, законный, в соответствии с законом; → Gesetzmäßigkeit f – законность, закономерность;

gesetzwidrig – противозаконный, незаконный, нелегальный; → Gesetzwidrigkeit f – противозаконность, незаконность, беззаконие

Aufgabe 2.1

Schreiben Sie den Buchstaben für das passende russische Äquivalent in das Kästchen unten. Gibt es für einen deutschen Begriff bzw. eine Wendung kein geeignetes Äquivalent, dann schreiben Sie den Buchstaben X in das Kästchen.








Deutsch: 1. Bürgerliches Gesetzbuch (BGB); 2. Gesetzgebungskompetenz; 3. gesetzwidrig; 4. Strafgesetzbuch (StGB); 5. in Kraft treten; 6. Gesetzbuch; 7. ein Gesetz verletzen; 8. gesetzlicher Vertreter; 9. ein Gesetz befolgen; 10. gesetzgebende Gewalt; 11. Gesetzentwurf; 12. Grundgesetz (GG); 13. laut Gesetz; 14. ein Gesetz verabschieden; 15. ein Gesetz veröffentlichen.

Russisch: a. основной закон; b. законный судья; c. вступить в силу; d. законопроект; e. уголовно-процессуальный кодекс; f. уложение; g. законодательная компетенция; h. нарушать закон; i. согласно закону; j. обнародовать закон; k. принять закон; l. противозаконный; m. соблюдать закон; n. гражданский кодекс; o. законодатель.




Leseverstehen





Lesetext 1


Aufgabe 2.2

Lesen Sie den Text und beachten Sie die Texterläuterungen dabei.


Durchsetzung von Rechtsregeln





















Aufgabe 2.3

Markieren Sie die richtige Antwort.

1. Am Beginn der Entstehung von Regeln ist deren Durchsetzung Sache des Einzelnen. Dabei können Probleme entstehen.



А. Weil jeder selbst für “sein” Recht sorgt und sich im Recht fühlt.

В. Weil jeder der Stärkste sein will.

С. Weil jeder selbst dazu berufen ist, die Regeln auszulegen.


2. Im weiteren Verlauf der Rechtsentwicklung kommt es dazu.



A. Dass nur die Gemeinschaft darüber entscheidet, wer im Recht ist.

B. Dass der Einzelne die Entscheidung trifft, wer im Recht ist.

C. Dass der Einzelne nicht selbst darüber entscheiden darf, wer im Recht ist.


3. Derzeit ist der Staat für die Durchsetzung des Rechts verantwortlich.



A. Weil ein Staatsoberhaupt besonderes Ansehen und besondere Weisheit besitzt.

B. Weil die Rechtsprechung dem Staat überlassen wird.

C. Weil es im Staat viele Leute mit besonderen Erfahrungen und Wissen gibt.


4. Einzelfallentscheidungen werden als nicht ausreichend angesehen.



A. Weil sie unüberschaubar sind.

B. Weil sie kaum vorhersagbar sind.

C. Weil sie die Vorhersehbarkeit von Entscheidungen und damit die Rechtssicherheit nicht gewährleisten können.


5. Man versucht, alle ähnlich gelagerten Fälle durch Entwicklung von (..↓..) zu lösen.



А. Durch Entwicklung von für niemanden erkennbarer Rechtsnormen

В. Durch Entwicklung von allgemeiner und für alle erkennbarer Rechtsnormen

С. Durch Entwicklung von allgemeingültiger und für alle verständlicher Normen







Aufgabe 2.4

Geben Sie den Inhalt des Textes möglichst mit eigenen Worten wieder. Die folgende Übersicht kann Ihnen dabei eine Hilfe sein.


Durchsetzung von Rechtsregeln

● Die Durchsetzung von Recht ist zunächst dem Einzelnen oder der Gruppe, der er angehört, überlassen. Dann entwickeln sich besondere Verfahren für die Rechtsprechung und die Durchsetzung des Rechts. Schließlich werden diese Aufgaben dem Staat übertragen, der nun allein dafür zuständig ist: Gewaltmonopol des Staates.

● Kodifizierung nennt man die wissenschaftliche Ausarbeitung von vollständigen systematisierten Gesetzeswerken.

Aufgabe 2.5

Was versteht man unter dem Gewaltmonopol des Staates? Diskutieren Sie die Frage, wie das Leben ohne dieses Gewaltmonopol aussähe.

Aufgabe 2.6

Füllen Sie die historische Tabelle aus. Nennen Sie die wichtigsten Ereignisse in der russischen Rechtsgeschichte.

Wo: 1. Mitteleuropa; praxiszugewandte Dogmatik; 2. griechische Ankike; 3. Bologna; mittelalterliche Scholastik; 4. Mitteleuropa; neuzeitliches Naturrechtsdenken; Vernunftrechtslehre, christliche Quellen; 5. oströmischer Kaiser Justinian; 6. Deutschland; Historische Schule; 7. französische Universitäten; humanistische Jurisprudenz; 8. römische Rechtsprechung; 9. Deutschland; Pandektistik.

Was: 1. Glossatoren; Glossa Ordinaria; 2. juristische Gutachten; Kautelarjurisprudenz; 3. Entwicklung von Recht aus dem „Volksgeist“; 4. Usus modernus; praktische Jurisprudenz; 5. Systematisierung des alten römischen Rechts; 6. Corpus iuris civilis; 7. Rechtsphilosophie und Gerichtsrhetorik; 8. Rechtskodifikationen; 9. philologische Textaufbereitung antiker Quellen.









Lesetext 2


Aufgabe 2.7

Lesen Sie den Text und berücksichtigen Sie die Texterläuterungen dabei.


Krankheit als Kündigungsgrund











Aufgabe 2.8

Markieren Sie die richtige Antwort.








Aufgabe 2.9

Schildern Sie das im Lesetext 2 erwähnte Problem.

Kann man in Russland wegen Krankheit kündigen?

In welchen Ländern sind die Arbeitnehmer am besten geschützt? Warum? Diskutieren Sie im Kurs. Beachten Sie die entsprechenden Redemittel in Anhang 1.

Vergleichen Sie das im Text angeführte Gesetz mit den entsprechenden russischen Normen. Gibt es Unterschiede?




Grammatik mit Sinn und Verstand





Lesetext 3


Aufgabe 2.10

Lesen Sie den Text und ergänzen Sie die Lücken so, dass der Sinn des Originaltextes erhalten bleibt. Am Rand finden Sie die Wörter aus dem Originaltext, die Sie nötigenfalls umwandeln müssen.

Übersetzen Sie den Text ins Russische und äußern Sie sich ausführlich zum Inhalt des Textes.


Handy am Steuer







Berufskommunikation





Small talk


Redemittel



• bei der Begrüßung – при приветствии


○ Wie war die Reise (die Fahrt)? – Как прошла поездка? // Wie war Ihr Flug? – Как прошел полет? // Hatten Sie einen angenehmen Flug? – Полет был приятным? // Ich hoffe, Sie hatten eine angenehme Reise! – Я надеюсь, Ваша поездка (≈ дорога) была приятной?

○ Sind Sie hier gut untergebracht? – Вы (здесь) хорошо разместились? (≈ Вы хорошо поселились (устроились)? / Вы довольны гостиницей?) // Sind Sie mit Ihrer Unterkunft zufrieden? – Довольны ли Вы своим размещением? (≈ Довольны ли вы, как Вас поселили?)

○ Ich bin sehr zufrieden, das Hotel ist sehr ruhig und gemütlich. – Я очень доволен (довольна). Гостиница очень тихая и уютная.



• Fragen an Besucher – вопросы к гостю


○ Sind Sie das erste Mal in Moskau? – Вы впервые в Москве? // Wie gefällt es Ihnen in Moskau? – Нравится ли Вам в Москве? // Wie ist Ihr erster Eindruck von Moskau? – Каково Ваше первое впечатление от Москвы?// Waren Sie schon mal in …? – Были ли Вы уже в …?

○ Kennen Sie sich hier aus? – Вы здесь ориентируетесь.

○ Verstehen Sie (eigentlich) Russisch? – Понимаете ли Вы русский?

○ Woher stammen Sie? – Откуда Вы (родом)?

○ Haben Sie Familie? – У Вас есть семья? // Ist Ihre Frau berufstätig? – Ваша жена (супруга) работает? // Haben Sie Kinder? – У Вас есть дети? // Was machen Ihre Kinder? – Что делают Ваши дети? // Wie alt sind Ihre Kinder? – Cколько лет Вашим детям?

○ Was machen Sie in Ihrer Freizeit? – Что Вы делаете в свое свободное время?



• Arbeit – работа (профессиональная деятельность)


○ Was machen Sie beruflich? – Кто Вы по профессии? (Чем Вы занимаетесь?)

○ Ich bin Anwalt und arbeite in einer Kanzlei in Wien. – Я адвокат, я работаю в одной адвокатской конторе в Вене.

○ Und was gibt es Neues bei Ihnen in der Firma? – (Ну) что у Вас нового на фирме?

○ Wir haben zur Zeit sehr viel zu tun. – Сейчас у нас очень много дел. // Bei uns war es in letzter Zeit ziemlich hektisch. ≈ В последнее время у нас было полно работы.

Musterdialog

▫ Guten Morgen, Herr Iwanow.

▪ Oh, Herr Lehmann, guten Morgen! Freut mich, Sie wieder zu sehen! Sind Sie schon lange in Moskau?

▫ Nein, ich bin erst gestern Abend gekommen.

▪ Sind Sie hier gut untergebracht?

▫ Ja, ich bin sehr zufrieden. Das Hotel ist sehr ruhig und gemütlich. Es liegt sehr günstig, ganz in der Stadtmitte.

▪ Gut, freut mich. Gehen wir vielleicht in der Mittagspause zusammen essen.

▫ Gerne. Wann denn?

▪ Um zwei.

▫ Gut. Abgemacht!

▪ Bis bald!

Rollenspiele









?☻? Juristen-Quiz ?☻?


Aufgabe 2.11



A. Schlagen Sie unbekannte Wörter im Wörterbuch nach und übersetzen Sie den lateinischen Spruch. Was ist unter diesem Spruch zu verstehen? Diskutieren Sie im Kurs.


► Lex posterior derogat legi priori◄



B. Wahr oder nicht wahr?

Finden Sie die Antwort in Nachschlagewerken oder recherchieren Sie im Internet.


► Ein zum Schadensersatz Verurteilter ist zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands verpflichtet. ◄




☺ Juristen-Humor ☺


Aufgabe 2.12

Lesen Sie den Witz. Hat der Angeklagte wirklich Glück gehabt, dass niemand ihn gesehen hat.


☺☺☺

☺ Angeklagter, bekennen Sie sich schuldig?

☻ Nein, tue ich nicht!

☺ Haben Sie ein Alibi?

☻ Was ist ein Alibi?

☺ Das heißt, hat Sie jemand gesehen, als der Diebstahl verübt worden ist?

☻ Nein, zum Glück niemand!




Abschnitt 3

GESCHICHTLICHE URSPRÜNGE UND ENTWICKLUNG DES DEUTSCHEN RECHTS





Nützliche Wörter und Wendungen





Rund um das Wort Gericht



Gericht n -(e)s, -e суд

das Gericht anrufen, sich an das Gericht wenden, den Rechtsweg beschreiten – обращаться в суд;

vor Gericht aussagen – давать показания в суде;

j-n bei Gericht verklagen – подавать на кого-либо в суд;

eine Sache vor Gericht bringen – возбуждать дело в суде;

vor Gericht erscheinen (stehen) – предстать перед судом;

j-n vor das Gericht laden – вызвать кого-либо в суд;

j-n vor Gericht stellen, j-n dem Gericht übergeben – предать кого-либо суду, отдать кого-либо под суд;

vor Gericht ziehen – привлекать к суду;

die Sache kommt vor Gericht – дело будет передано в суд, дело будет рассматриваться в суде;

Gerichtsbarkeit f – правосудие, подсудность, юрисдикция;

Gerichtsbeschluss m – определение (решение) суда;

Gerichtshilfe (Prozesskostenhilfe) f – социальная помощь на ведение процесса; Gerichtshof m – суд, трибунал, судебная палата;

Gerichtskosten Pl. – судебные расходы (издержки);

Gerichtsordnung f – порядок судопроизводства;

Gerichtsstand m – подсудность;

Gerichtstermin m – день (дата) судебного разбирательства;

Gerichtsurteil n – приговор суда, решение суда;

Gerichtsverfahren n – судопроизводство, процесс;

Gerichtsverfassung f – судоустройство;

Gerichtsverhandlung (österr. Tagsatyung) f – заседание суда, рассмотрение дела в суде, судебное разбирательство;

Gerichtsvollzieher m – судебный исполнитель;

Gerichtsweg m – судебный порядок;

Gerichtswesen n – судебная система;

Gerichtszeuge m – свидетель, выступающий в суде;


* * *

Amtsgericht (AG) n – участковый районный суд в Германии; Bezirksgericht (BG) n – участковый районный суд в Австрии; Bundesarbeitsgericht (BAG) n – Федеральный суд по трудовым спорам Германии; Arbeits- und Sozialgericht (ASG) n – суд по трудовым спорам и спорам социального обеспечения в Австрии; Bundesfinanzhof (BFH) m – Федеральный суд по финансовым вопросам Германии; Bundesgerichtshof (BGH) m – Федеральный верховный суд Германии; Oberster Gerichtshof (OGH) m – Верховный суд Австрии; Bundessozialgericht (BSG) n – Федеральный суд по социальным вопросам Германии; Bundesverfassungsgericht (BVerfG) n – Федеральный конституционный суд Германии; Verfassungsgerichtshof (VfGH) – Конституционный суд Австрии; Bundesverwaltungsgericht (BVerwG) n – Федеральный административный суд Германии; Verwaltungsgerichtshof (VwGH) n – Высший административный суд Австрии; Europäischer Gerichtshof (EuGH) m – Европейский суд; Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte – Европейский суд по по правам человека; Landgericht (LG) n – суд земли, суд второй инстанции; Oberlandesgericht (OLG) n – верховный суд земли; Oberverwaltungsgericht (OVG) f – административный суд второй инстанции; Verwaltungsgerichtshof (VGH) m – высший административный суд земли в Германии; Handelsgericht (HG) n – арбитражный суд; Schiedsgericht n – третейский суд;

gerichtlich – судебный, судебным порядком; gerichtlich zur Verantwortung ziehen – привлечь к суду; gerichtliche Hilfe f – социальная помощь на ведение процесса; gerichtlicher Vergleich m – мировое соглашение; gerichtliche Verfügung f – распоряжение суда, постановление суда; gerichtlich belangen – привлекать к судебной ответственности; gerichtlich bestätigen – засвидетельствовать в суде; gerichtlich verfolgen – привлекать к судебной ответственности; gerichtlich vorbestraft sein – иметь судимость;

außergerichtlich – внесудебный

Aufgabe 3.1

Schreiben Sie den Buchstaben für das passende russische Äquivalent in das Kästchen unten. Gibt es für einen deutschen Begriff bzw. eine Wendung kein geeignetes Äquivalent, dann schreiben Sie den Buchstaben X in das Kästchen.








Deutsch: 1. gerichtlich vorbestraft sein; 2. Gerichtsordnung; 3. Bundesgerichtshof (BGH); 4. j-n bei Gericht verklagen; 5. Gerichtszeuge; 6. vor Gericht aussagen; 7. Bundesverwaltungsgericht (BVerwG); 8. vor Gericht ziehen; 9. Gerichtsverhandlung; 10. sich an das Gericht wenden; 11. außergerichtlich; 12. Gerichtsurteil; 13. Amtsgericht (AG); 14. Gerichtsverfahren; 15. Bundesverfassungsgericht (BVerfG).

Russisch: a. суд земли; b. иметь судимость; c. приговор; d. подсудность; e. Федеральный верховный суд; f. привлекать к суду; g. процесс; h. давать показания в суде; i. судебное разбирательство; j. свидетель; k. высший административный суд земли; l. подавать на кого-либо в суд; m. судебным порядком; n. обращаться в суд; o. Федеральный конституционный суд.




Leseverstehen





Lesetext 1


Aufgabe 3.2

Lesen Sie den Text und beachten Sie die Texterläuterungen dabei.


Geschichtliche Ursprünge und Entwicklung


des deutschen Rechts











Aufgabe 3.3

Markieren Sie die richtige Antwort.

1. Der Herr war dem Vasallen zum Schutz verpflichtet.



A. Weil der Lehnsmann keine Waffe hatte.

B. Weil der Lehnsmann zur Gruppe von Gefolgsmännern gehörte.

C. Weil der Lehnsmann seinem Herrn folgen sollte.


2. Das römische Recht war meist sehr sachlich und abstrakt.



A. Weil nicht der Mensch sondern der Leistungsaustausch im Vordergrund gesehen wurde.

B. Weil es einen großen Einfluss auf das germanische Recht ausübte.

C. Weil es der effektiven Verwaltung diente.


3. Kaiser Justinian versuchte alle vorhandenen Rechtsregeln zusammenzufassen.



A. Damit sie leichter angewendet werden konnten.

B. Damit sie kaum anwendbar waren.

C. Damit sie jedem zugänglich waren.


4. In einer ersten Welle gelangte römisches Recht nach Deutschland mit der Eroberung durch die Römer.



A. Weil die Römer ihre Rechtsnormen mit sich brachten.

B. Weil die Römer keine grundlegenden Rechtsregeln mit sich brachten.

C. Weil die Römer ihre Verwaltung mit sich nicht bringen konnten.


5. Der Einfluss des römischen Rechts war unterschiedlich.



A. Weil der Einfluss sowohl im Zivilrecht als auch im Strafrecht sehr stark war.

B. Weil der Einfluss im Zivilrecht kaum zu spüren war.

C. Weil der Einfluss im Strafrecht geringer als im Zivilrecht war.







Aufgabe 3.4

Geben Sie den Inhalt des Textes möglichst mit eigenen Worten wieder. Die folgende Übersicht kann Ihnen dabei behilflich sein.


Geschichtliche Wurzeln des deutschen Rechts



• germanisches Recht


geprägt von gegenseitiger Treue

zunächst meist mündlich überliefert



• römisches Recht


sachliches Recht

überwiegend schriftlich

Aufgabe 3.5

Überlegen Sie sich, ob diese geschichtlichen Wurzeln auch heute noch von Bedeutung sind. Denken Sie dabei insbesondere an die Integration der Rechtsordnungen von Mitgliedsstaaten der Europäischen Union. Diskutieren Sie im Kurs.

Aufgabe 3.6

Lesen Sie den folgenden Text und finden Sie in Nachschlagewerken oder im Internet charakteristische Merkmale der im Text angeführten Perioden der deutschen Rechtsgeschichte.

J u r i s t i s c h e s W ö r t e r b u c h

Rechtsgeschichte ist die Darstellung der historischen Grundlagen des geltenden Rechts. Auf Grund des tatsächlichen geschichtlichen Ablaufs (in Deutschland bzw. Europa) wird die Rechtsgeschichte üblicherweise in die antike Rechtsgeschichte, die sich mit dem von den Römern ausgebildeten und in Deutschland seit der Neuzeit rezipierten Recht befasst, und in die deutsche Rechtsgeschichte, die sich mit dem auf germanistischer Grundlage entstandenen und in Deutschland (bzw. im deutschen Sprachraum) geltenden Recht beschäftigt, eingeteilt. Zeitlich wird die deutsche Rechtsgeschichte in die germanische Epoche (2. Jh. v. Chr. – 500 n. Chr.), die fränkische oder frühmittelalterliche Zeit (500–900 bzw. 1100), das Hoch- und Spätmittelalter (900 bzw. 1100–1500) und die Neuzeit (1500 – Gegenwart) gegliedert.




Lesetext 2


Aufgabe 3.7

Lesen Sie den Text und berücksichtigen Sie die Texterläuterungen dabei.


Schmeckt nicht gib́ts nicht











Aufgabe 3.8

Markieren Sie die richtige Antwort.













Aufgabe 3.9

Schildern Sie das im Lesetext 2 erwähnte Problem.

Haben Sie schon einmal wegen dem Essen im Restaurant reklamiert. Wie hat der Kellner bzw. Wirt darauf reagiert? Diskutieren Sie im Kurs. Beachten Sie die entsprechenden Redemittel in Anhang 1.

Vergleichen Sie die im Text angeführten Gesetze mit den entsprechenden russischen Normen. Gibt es Unterschiede?




Grammatik mit Sinn und Verstand





Lesetext 3


Aufgabe 3.10

Lesen Sie den Text und ergänzen Sie die Lücken so, dass der Sinn des Originaltextes erhalten bleibt. Am Rand finden Sie die Wörter aus dem Originaltext, die Sie nötigenfalls umwandeln müssen.

Übersetzen Sie den Text ins Russische und äußern Sie sich ausführlich zum Inhalt des Textes.


Falsche Preisauszeichnung












Berufskommunikation





Telefonieren 1


Redemittel



• wie kann man sich melden / vorstellen – как можно представиться


○ Müller. – Мюллер. // Guten Tag! Müller, Winkelschreiber und Partner. – Добрый день (Здравствуйте)! (Юридическая контора) «Винкельшрайбер и партнеры», Мюллер (у телефона). // Sie-mens Moskau, Iwanow (hier), guten Tag. – Представительство фирмы «Сименс» в Москве, Иванов (у телефона), добрый день! // Hier spricht Ulrich Schmidt, guten Tag. – С Вами говорит Ульрих Шмидт, здравствуйте. (Ульрих Шмидт у телефона, добрый день.)

○ Wer spricht? (Mit wem spreche ich, bitte?) – (Простите), с кем я говорю? // Wie war der Name, bitte? (Wie war doch gleich Ihr Name?) ≈ (Повторите, пожалуйста), как Ваша фамилия? (Как Вас зовут?) // Könnten Sie mir bitte noch mal Ihren Namen sagen? – Не могли бы Вы мне еще раз назвать Вашу фамилию? // Könnten Sie das bitte buchstabieren? – Не могли бы Вы мне назвать (продиктовать) Вашу фамилию по буквам?



• wie kann man jemanden am Telefon verlangen – как можно попросить к телефону


○ Könnte ich bitte (mit) Frau / Herrn Kunz sprechen? (Ich hätte gern Frau / Herrn Kunz. Ich möchte bitte Frau / Herrn Kunz sprechen.) – Я хотел(а) бы поговорить с госпожой / господином Кунц(ом). // Ist Frau / Herr Kunz zu sprechen? – Можно поговорить с госпожой / господином Кунц(ем). // Könnten Sie mich bitte mit Frau / Herrn Kunz verbinden? (Verbinden Sie mich bitte mit Frau / Herrn Kunz.) – Не могли бы Вы меня соединить с госпожой / господином Кунц(ем). // Könnte ich Frau / Herrn Kunz an den Apparat (ans Telefon) bekommen? – Не могли бы Вы мне позвать госпожу / господина Кунц(а) к телефону.

○ Könnten Sie mich mit jemandem verbinden, der über… Bescheid weiß? – Не могли бы Вы меня соединить с тем, кто (точно) знает о… (≈ кто в курсе дела…). // Wer ist eigentlich bei Ihnen für… verantwortlich? (Wer ist bei Ihnen für… zuständig?) – Кто у Вас отвечает за?..



• wie kann man sich für falsche Verbindung entschluldigen – как можно извиниться, если Вы ошиблись номером


○ Entschuldigung, ich habe mich (anscheinend) verwählt. (Oh, Entschuldigung, da bin ich ganz falsch. Verzeihung, falsch verbunden.) – Извините (пожалуйста), я ошибся номером.

○ Sie haben sich wohl verwählt. Hier ist… – Вы, вероятно, ошиблись. Это… (С Вами говорит… / Вы попали…) // Da haben Sie sich wohl in der Nummer geirrt. Unsere Nummer ist… ≈ Вы, вероятно, неправильно набрали номер. Наш номер…



• wie kann man Auskünfte geben – как можно дать необходимую информацию о ком-то


○ (Es) tut mir Leid. Herr/Frau Schulz ist im Moment sehr beschäftigt. – Мне жаль, но господин/госпожа Шульц сейчас очень занят(а).

○ (Es) tut mir Leid. Herr / Frau Schulz ist heute den ganzen Tag (für die nächsten zwei Stunden) in einer Besprechung. – Мне жаль, но господин/госпожа Шульц сегодня весь день (в течение следующих двух часов) на совещании.

○ Herr/Frau Schulz ist auf Dienstreise. Herr/Frau Schulz ist geschäftlich (dienstlich) unterwegs. Herr/Frau Schulz ist verreist. – Господин/госпожа Шульц в командировке.

○ (Es) tut mir Leid. Herr/Frau Schulz ist nicht im Haus (außer Haus / nicht im Büro). – Мне жаль, но господина/госпожи Шульц(а) сейчас нет на месте. (Господин/госпожа Шульц вышел(а).)

○ (Es) tut mir Leid. Herr/Frau Schulz hat gerade (eine) Mittagspause. Herr/Frau Schulz ist zu (bei) Tisch. Ab 14 Uhr ist er/sie wieder zu erreichen. – Мне жаль, но господин/госпожа Шульц сейчас обедает (на обеде). После 14 часов его / ее снова можно застать.





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/seogey-sobolev/einfuhrung-in-die-deutsche-rechtssprache-und-die-berufskomm/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Настоящий учебник помогает приобрести базовые знания в области права, освоить основную юридическую терминологию, выучить наиболее часто используемые в профессиональном общении выражения, а также грамотно вести дискуссию на немецком языке. В книге представлены различные по своему содержанию и функционально-стилистической принадлежности оригинальные тексты, которые были адаптированы автором. Тексты соответствуют уровню языковой подготовки B1.

Учебник предназначен для студентов-бакалавров, обучающихся по специальности «Юриспруденция», также он может быть полезен тем, кто желает самостоятельно усовершенствовать свои знания немецкого языка в области юридической терминологии и профессиональной коммуникации.

Как скачать книгу - "Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *