Книга - Русские пословицы и поговорки

a
A

Русские пословицы и поговорки
Катерина Геннадьевна Берсеньева


Предлагаемый читателю сборник русских пословиц и поговорок – настоящий кладезь народной мудрости. Люди, создавшие их, не знали грамоты, и другого способа сохранить свои наблюдения и жизненный опыт просто не было. Передавались пословицы и поговорки из уст в уста. Поэтому часто встречаются разные, но похожие варианты. Этот сборник предназначен для широкого круга читателей – учителей, переводчиков, филологов, для всех, кто изучает русский язык и кому интересно русское народное творчество.





Катерина Берсеньева

Русские пословицы и поговорки





Предисловие


…беспрерывно промываются временем и шлифуются рассыпанные в пословицах золотые крупицы народной жизни, борьбы и традиций бесчисленных поколений.

    М. Шолохов.

Много замечательных пословиц и поговорок создал великий русский народ. На протяжении веков они передавались из поколения в поколение, сохраняя свою выразительность и художественную силу. Они вобрали в себя чувства и мысли многих поколений людей.

В мудрых и образных изречениях народ правдиво отразил свой огромный опыт, взгляды на природу, труд, общество, запечатлел в них обычаи и нравы, чаяния и надежды.

Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.

Пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. Великий русский писатель Н. А. Добролюбов говорил, что «народные пословицы и поговорки… служат отражением народного ума, характера, верований, воззрений на природу». На протяжении веков они отстаивались, отшлифовывались, оттачивались, переосмысливались народом и становились тем «крылатым словом», которое придает остроту и выразительность нашему языку.

Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей, – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина. Прислушайтесь, как определенно и категорично звучат они: «Что посеешь, то и пожнешь», «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Полнее всего творческие способности народа выявляются в его трудовых делах. И естественно, что множество пословиц проникнуто верой в силу человеческого труда, говорит о его смысле и целях, о радости и счастье созидания. В метких изречениях прославляются умение, мастерство, ловкость, искусность человеческих рук. Несмотря на то что труд подневольных людей был тяжелым бременем, они высоко ценили мастерство, с уважением относились к честному труду и с презрением – к тунеядству.

На протяжении всей истории народ славил труд как основное условие, как источник жизни. Об этом говорят многие пословицы: «Без труда нет добра», «Труд кормит и одевает» и другие.

В труде формируются характеры людей. В народе бытует множество пословиц о чести, правде, вежливости, скромности, бережливости. В пословицах определялись моральные и этические качества человека, семейные и общественные отношения. Ум, мудрость и наблюдательность народа выразились в пословицах и поговорках о знании, учении, грамоте, о сметливости и находчивости народа, его способностях и стремлении к добру. Пословицы ярко запечатлели отношение людей друг к другу.

Пословицы осуждают в людях отрицательные стороны. Например, лодырей, лентяев народ клеймит пословицами: «Ленивого только за смертью посылать», «Ленивому и лениться лень».

Такие пословицы, как «Ленивому всегда праздник», «Лень добра не делает» и многие другие, впервые были опубликованы в 1848 году в сборнике И. Снегирева «Русские народные пословицы и притчи». С тех пор прошло много времени, но своей остроты эти пословицы не утеряли и сейчас.

Много пословиц и поговорок создано народом о бережливости и экономии: «Тот без нужды живет – кто деньги бережет», «Что сегодня сбережешь – завтра пригодится»; о земледелии, животноводстве, охоте, природе, временах года. Все сельскохозяйственные работы нужно выполнять вовремя. По этому поводу в народе говорят: «Один день заменяет три тому, кто умеет все делать вовремя», «Ранний сев приближает урожай».

Одновременно народные пословицы осуждают в людях бездеятельность: «Люди за дело, а дурак за безделье»; бесхозяйственность: «Что плохо положено, то брошено»; беспредметную болтовню: «Большой говорун – плохой работник»; похвальбу: «Чем хвалишься, на том и провалишься»; зазнайство: «Кому повезло, тот и зазнался», и многие другие пороки людей.

Много пословиц сатирических, острых, богатых сарказма, юмора, иронии.

Пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.

Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю. Именно в разговоре обнаруживается подлинная природа пословицы. «Дрова рубят на поленнице, а щепа далеко летит» – сказавший эту пословицу имел в виду, конечно, не только рубку дров. Мысль человека летела значительно дальше щепы. Пословицу вспоминают, когда надо сказать, что у решительного дела следствия бывают далекие – задевают и тех, кто не стоит вблизи самого дела. Это суждение общее: к скольким явлениям в жизни можно его применить!

Пословицы тем и ценны. Суждение в них интересно не столько само по себе, сколько тем, что оно может применяться ко множеству сходных жизненных случаев, ситуаций.

Пословицы редко бывают спокойными. Они, как и люди их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, веселятся, плачут, охают, кричат, озорничают, балагурят, пугают, предостерегают, учат, негодуют – словом, в них столько же чувств, сколько их в народе – творце пословиц. «У горькой беды нет сладкой еды» – этой пословице не до смеха. Горька ирония над нищенством, от которого никто не зарекался на старой Руси: «Счастье на мосту с чашкой». «Тяп, тяп – вот и корабль» – пословица высмеяла скорую, но необдуманную работу. На свадьбе сложили пословицу «Бедному Кузеньке бедная и песенка» – был обычай величать жениха, и, если жених был скупой, ему пели песню не со всеми похвалами; пословица звучит с укоризной. «Драчливый петух жирен не бывает» – насмешка, ирония, житейское наблюдение – все соединилось в этой пословице, и как похож этот петух на иного человека.

Это искусство возникло в речи пахарей, охотников, стряпух, плотников, бондарей, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников – и вообще людей самых нужных на земле профессий. Этому свидетельство – пословицы, «ходячая» народная мудрость. Они являют полное единство высокого искусства и бытовой речи.

С давних времен от пословиц отличают поговорки. Поговорка – это устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки.

Большинство исследователей видят разницу между поговоркой и пословицей в том, что пословица выступает в речи как самостоятельное суждение, а поговорка получает окончательное оформление и конкретный смысл только в контексте, т. е. она является всегда частью суждения (например, поговорка Посмотрит – рублём подарит может быть реализована только в контексте; Кто-то посмотрит – рублём подарит, давая тем самым определенную характеристику конкретному человеку). Некоторые учёные видят отличие поговорки от пословицы в том, что пословицы имеют как буквальный, так и переносный планы (или только переносный, образный, например: Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало), а поговорки имеют только буквальный план (Кончил дело – гуляй смело); при таком подходе выделяется также группа пословично-поговорочных выражений (Правда в огне не горит и в воде не тонет).

Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и прежде всего чувства говорящего. Так, поговорка осуждает работу, которую делают грубо, как придется, кое-как: «Вали кулем, потом разберем». Про веселого человека говорят: «У мрачного веселье скучно, у веселого и скука веселье». О неясной, запутанной речи или обмане насмешливо говорят: «Семь верст до небес и все лесом» и т. д.

Эта книга собрала сравнительно небольшую часть пословиц и поговорок. Сборник убедит всех, кто станет его читать, в том, как обширна жизнь, отраженная в пословицах и поговорках. Поэзия и мудрость, искусство емкого слова, способного охватить одновременно и малое, и большое, меткость, проницательность жизненных характеристик – все здесь заставляет думать о творческом гении народа-языкотворца и мастера-художника.

Парахина Н.С.




О сборнике пословиц и поговорок


Сборник народных пословиц составлен по типу словаря. В книге собраны наиболее употребительные пословицы и поговорки.

Книга предназначается для широкого круга читателей. В школьной практике она может служить пособием для учителей по развитию навыков устной и письменной речи учащихся.



1. Сборник русских пословиц и поговорок является самостоятельной работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Будучи предложениями (единицами с замкнутой структурой), пословицы, поговорки, крылатые изречения обладают смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью (если пословица употреблена в буквальном смысле), категориями предикативности и модальности, – всеми конструктивными признаками предложения. Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются отнесенностью своего содержания к действительности.

Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана – буквальный и переносный. Так, пословица Кашу маслом m испортишь может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Ср.: «Мужчина главное значение в пище придает жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: маслом кашу не испортишь. Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна»; «[Глумов: ] Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного… Еще молод, увлекаюсь… Ну, да это не мешает, кашу маслом не испортишь» [А. Островский, «На всякого мудреца довольно простоты»]. В первом примере эта пословица имеет буквальное значение, а во втором – переносное.

Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы в силу своей двуплановости, а также поговорки и крылатые изречения, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или по крайней мере могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения.

В разряд пословиц и поговорок не входят также выражения, образованные по типу т. н. предикативных словосочетаний (такие выражения соотносятся по форме с предложением, имеющим открытую, незамкнутую структуру): глаза на лоб лезут у кого-либо, искры из глаз посыпались у кого-либо, медведь на ухо наступил кому-либо, молоко на губах не обсохло у кого-либо, небо с овчинку показалось кому-либо, руки чешутся у кого-либо и т. д. Подобные выражения являются фразеологизмами, ибо каждое из них может быть противопоставлено переменному словосочетанию такого же лексического состава, и обладает лексическим значением.

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Правда, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки легко могут переходить в крылатые выражения, если забывается породивший их литературный источник. С точки зрения современного языкового сознания такие крылатые выражения, как В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем; Делу время, а потехе час; Не единым хлебом жив человек; С милым рай и в шалаше и др., уже воспринимаются как пословицы.

2. Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план, или только переносный, и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом – буквальным и иносказательным. А пословица Горбатого могила исправит имеет только образный план.

Под поговорками понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие законченное предложение: Деньги дело наживное, Коса – девичья краса.

Пословицы, употребляющиеся в иносказательном смысле, синтаксически нечленимы. Попытка синтаксического членения или переводит их из иносказательного, образного плана в буквальный, или превращает пословицу, если она не имеет буквального плана, в свободное предложение такого же лексического состава. Например: Нашла коса на камень.

Между пословицами и поговорками размещается обширный тип пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение. Например, в выражении Пьяному море по колено первое слово имеет буквальное значение, а сочетание море по колено имеет фигуральный смысл. Ср.: Всякому овощу свое время; На сердитых воду возят; Правда в огне не горит и в воде не тонет и др.

Пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения могут передавать как общие суждения, так и суждения частного характера. Например, пословица Цыплят по осени считают (в значении: о чём-л. судят лишь по конечным итогам) выражает общее суждение, а пословица На ловца и зверь бежит – частное, ибо употребляется в конкретной ситуации. Поговорка Друзья познаются в беде имеет более обобщенное содержание, чем поговорка Ждать да догонять – нет хуже.

Обобщающему характеру пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия. Например: Бодливой корове бог рог не дает; В тихом омуте черти водятся; На одном месте и камень мохом обрастает; На сердитых воду возят и т. а.

Напротив, в составе пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений с более конкретным содержанием глагольное сказуемое обычно употребляется в форме прошедшего времени. Например: За что купил, за то и продаю; Сорока на хвосте принесла и ?. ??.

Грани, отделяющие пословицы от поговорок, условны. Именно поэтому пословицы и поговорки целесообразно объединять в Сборник.

3. Пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа пословиц и поговорок.

К первому типу мы относим пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнести пословицы типа: Бабушка надвое сказала; Быть бычку на веревочке; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Ворон ворону глаз не выклюет; Перемелется, мука будет; Горбатого могила исправит; Игра не стоит свеч; Своя рубашка ближе к телу; Сухая ложка рот дерет и т. п.

Ко второму типу относятся пословицы, которые отличаются двойным планом – буквальным и иносказательным. Таковы: Аппетит приходит во время еды; Лежачего не бьют; Любишь кататься, люби и саночки возить; Что посеешь, то и пожнешь и т. п.

В речевой практике пословицы этого типа, как правило, реализуются в переносном смысле. Впрочем, возможны случаи, когда одна и та же пословица встречается в одних контекстах в прямом смысле, а в других – в переносном.

Наконец, третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятся собственно поговорки, например: Бедность не порок; Век живи, век учись; Лучше поздно, чем никогда; Молчание – знак согласия; Старый друг лучше новых двух и ?. д.

Значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами (пословично-поговорочные выражения).

4. При толковании пословиц и поговорок в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности.

Принимая во внимание это обстоятельство, можно выделить следующие основные разновидности логического типа толкования пословиц и поговорок.

а) Отчетливее всего выделяются такие поговорочные выражения, которые не имеют переносного смысла (третий тип). В составе выражений этого типа слова выступают в своем обычном, свободном значении и не теряют предметной соотнесенности. Соответствующие поговорки не нуждаются в толковании. Например: Кончил дело – гуляй смело; Молчание – знак согласия; Не место красит человека, а человек место; Не с богатством жить, а с человеком; Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

б) Основное ядро составляют пословицы, употребляющиеся в переносном смысле (первый и второй типы). В составе пословиц этого рода слова теряют свою предметную соотнесенность. Например: общий смысл пословицы Лес рубят – щепки летят (в значении: в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв) никак не определяется смыслом составляющих его слов.

Вот почему в составе предложения, посредством которого передается смысл той или иной пословицы, нет и не может быть ни одного слова, которое бы одновременно входило в толкуемую пословицу.

в) В обширную группу объединяются пословично-поговорочные выражения, т. е. выражения промежуточного типа. При передаче смысла таких выражений слова или группа слов, не нуждающиеся в толковании, сразу же переносятся в определение, а часть, имеющая переносный смысл, должна быть истолкована. Например, выражение Пьяному море по колено толкуется: пьяному все нипочем, ничто не страшно.

г) В особую группу объединяются пословично-поговорочные выражения, в составе которых первая часть усиливает смысловое содержание второй части. В аналогичных случаях толкования требует лишь одна (обычно вторая) часть. Например, Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (в смысле: не говори ничего лишнего, помалкивай).

Если основная смысловая часть пословично-поговорочного выражения имеет буквальный смысл, то и все выражение в целом не следует толковать независимо от того, буквальное или фигуральное значение содержится в другой, не основной смысловой части. Например: Береги платье снову, а честь смолоду; В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится; Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше и т. д.

Нередко, однако, первая часть пословицы противопоставляется по содержанию второй. В таком случае толкования требуют обе составные части пословицы. Напр., пословица Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет толкуется так: бояться нужно не того, кто прям и откровенен, а того, кто скрытен, действует исподтишка и т. п. Ср.: Не красна изба углами, а красна пирогами; Недосол на столе, а пересол на спине и др.

5. Поскольку пословицы и поговорки обнаруживают свой смысл лишь в живой речи, в контексте, то кроме логического описания содержания, нередко требуется контекстуально-ситуативная их характеристика.

Различаются ситуативные и контекстуальные пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения.

а) Особое место занимают собственно ситуативные поговорки типа: Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется; Люблю молодца за обычай и др. Смысл подобных поговорок совершенно очевиден, но не всегда ясно, при каких обстоятельствах их употребляют в речи. Такого рода поговорки сопровождаются ситуативной характеристикой, например, упомянутая поговорка Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется понимается так, когда речь идет о неожиданной встрече или расставании на неопределенно долгое время.

б) Кроме собственно ситуативных поговорок, в строго определенной ситуации употребляются многие пословицы и пословично-поговорочные выражения, отражающие суждения частного характера. Соответствующие выражения, помимо раскры-тия своего смыслового содержания, нуждаются и в ситуативной характеристике. Например: На охоту ехать – собак кормить; Соловья баснями не кормят; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Семь бед – один ответ и т. д.

в) В особый тип объединяются пословицы и поговорки контекстуального характера. Эти выражения не содержат широких жизненных обобщений и нередко являются шаблонным ответом на поставленный вопрос собеседника. В состав подобных выражений часто входят слова, которые как бы вставлены из предыдущего предложения. Например: Дела как сажа бела; На нет и суда нет; Слухом земля полнится; Сорока на хвосте принесла и т. д.

6. Как показывают факты, многие пословицы и поговорки бытуют в разных вариантах. При этом некоторые варианты не зарегистрированы ни в одном сборнике. Вот почему не всегда легко отграничить общенародный вариант от индивидуально-авторского.

Здесь возможны промежуточные случаи, так как отдельные видоизменения пословиц и поговорок часто не поддаются какому-либо обобщению, строгой регламентации.

Вариантность пословиц и поговорок вызвана рядом причин. В одних случаях новые варианты пословиц (поговорок) возникают вследствие замены одного какого-либо слова другим, чаще сходным или совпадающим по смыслу. В других случаях тот или иной вариант появляется за счет формального или словообразовательного видоизменения одного из компонентов. Наконец, новый вариант может образоваться в результате лексико-грамматической перестройки пословицы или поговорки. Ср. Знает кошка, чье мясо съела и Чует кошка, чье мясо съела; Один в поле не воин и Один в поле не ратник; Волков бояться – в лес не ходить и Волка бояться – в лес не ходить; Своя рубашка ближе к телу и Своя рубаха ближе к телу.

Явление вариантности не приводит к нарушению тождества пословиц или поговорок. Этим вариантность отличается от синонимии.

Необходимо подчеркнуть, что в пословицах и поговорках явление вариантности захватывает, как правило, только отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, ввиду чего образуется сравнительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы (поговорки).

В изолированном виде – вне контекста или ситуации – пословицы почти не реализуются. Не случайно народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится».

От составителя.




Состав и структура сборника


В Сборник вошли:

а) широко бытующие в современном русском языке пословицы и поговорки;

б) пословицы, имеющие конкретное социально-историческое содержание (о бедных и богатых, о барине и мужике и т. п.), например: Богачу – красть, а бедному – божиться; И мы видали, как бояре едали; Барин в поле полюет, мужик в поле горюет и др.;

в) некоторые пословицы иностранного происхождения, ставшие широко употребительными: Аппетит приходит во время еды и др.

В Сборник не вошли пословицы и поговорки, встречающиеся в художественной литературе, не представляющие особой эстетической, идейной и исторической ценности, например: Бей шубу, будет теплее, а жену – будет умнее; Дело пахнет керосином; Жену бей, так щи вкусней; Не беда, что подохнет жена, была бы лошадь жива и др.


Расположение пословиц и поговорок

В одно гнездо сведены пословицы и поговорки:

1) основная тема которых определена главным, ведущим словом;

2) основная тема которых определена одним словом, несущим смысловую нагрузку;

3) тема которых несет в себе антонимичное значение;

4) тема которых несет в себе синонимичное значение. Такой принцип подбора пословиц и поговорок по тематическим словам, расположенным в алфавитном порядке, позволяет быстрее найти нужную пословицу.

Внутри каждого гнезда все пословицы и поговорки расположены в алфавитном порядке по первому слову независимо от того, служебное оно или знаменательное.




Пословицы и поговорки





А



АГРОНОМ

Кто с агротехникой дружит – об урожае не тужит.

На то и агроном, чтоб совхоз был с зерном.

С агротехникой лад – урожай богат.

Слушай агронома – будет и хлеб и солома.

У безграмотного колос, а у грамотного пять.


АККУРАТНОСТЬ

Где аккуратность, там и опрятность.

Кто аккуратен, тот и людям приятен.


АКТИВНОСТЬ

Без актива нет коллектива.

За активным пойдешь – путь к счастью найдешь.

Невелик кооператив, а сколотил актив.


АЛМАЗ

Алмаз и в грязи виден.

Алмаз алмазом режется.

Глаз как алмаз.

Тверд как алмаз.


АЛЧНОСТЬ

Аль тебе в лесу леса мало?

Алчешь чужого – потеряешь свое.

Берут завидки на чужие пожитки.

Брат – брат, сват – сват, а денежки не родня.

В гроб смотрит, а деньги копит.

В могилу глядит, а над копейкой дрожит.

В одну лапу всего не сгребешь.

В окно всего света не втянешь.

В чужих руках краюха за ковригу кажется.

В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется – мал покажется.

В чужих руках ноготок с локоток.

В чужой лодке всегда больше рыбки.

Владеет городом, а помирает голодом.

Влез кот на сало и кричит: «Мало!»

Всем по семь, а мне восемь.

Где счастье плодится, там и зависть родится.

Глаз не накормишь.

Глаза завидущие, руки загребущие.

Глаза – человеку вороги.

Глаза шире брюха.

Глаза – ямы, а руки – грабли.

Гнаться за длинным рублем.

Горшок котлу завидует, а оба черны.

Дай душе волю, захочется и поболе.

«Дай» – так не слышит, а «на» – так услыхал.

Дал топор – дай же и топорище!

Деньги девать некуда, а кошелька купить не на что.

Добрый хозяин – господин деньгам, а плохой – слуга.

Дождешься – как от вербы яблок.

Друг у друга ломоть из рук выбивают.

Если взял, то от него и черт не вырвет.

Жадность покою – лютый враг.

Жадность последнего ума лишает.

Жадность слепа.

Жадность – что река: чем дальше, тем шире.

Железо ржа съедает, а завистливый от зависти погибает.

Живет – из кулака да в рот.

Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке.

Житье скупое носит платье худое.

За маленьким погнался – большое потерял.

Завидки берут, что нам не дают.

Завидливому и свой хлеб не сладок.

Завидливы глазища колом тычут.

Завидущи глаза не знают стыда.

Завистливое око видит далеко.

Завистливый по чужому счастью сохнет.

Зависть прежде нас родилась.

Злой плачет от зависти, а добрый от жалости.

Из блохи голенище кроит.

Из песка веревки вьет.

Из песка масло выжимает.

К скупому в гости идти – запас с собой нести.

Кабы на скопидомку не крысы, так с нею б и ладов не было.

Как собака на сене: сама не ест и другим не дает.

Коли мед, так и ложкой.

Конь тощой – хозяин скупой.

Кто завистлив, тот и обидчив.

Кто много имеет, еще больше хочет.

Кто родом кулак, тому не разогнуться в ладонь.

Лихое гляденье пуще доброго прошенья.

Лишнее пожелаешь – последнее потеряешь.

Ложкой кормит, а стеблем глаз колет.

Лопни брюхо, а пятак не пропадай.

Лучше поскупиться, чем промотаться.

Лучше свое поберечь, чем чужое прожить.

Люблю дружка: укусит пирожка – да в запазушку.

Медведь по корове съедает, да голоден бывает; а кура по зерну клюет, да сыта живет.

Много, много – а еще бы столько.

На обухе рожь молотит, из мякины кружево плетет.

На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь.

На чужую кучу нечего глаза пучить.

Не было бы зла, да зависть нанесла.

Не для себя овца руно растит, а скупой деньги копит.

Не насытится око зрением, а ум богатством.

Не от скудости скупость пошла, а от богатства.

Не по две морошки в ложку.

Не торопись хватать: одуй пальцы!

Не точи зубки на чужи куски.

Ненасытному все мало.

Ни пламя без огня, ни добродетель без зависти.

Ни сам не гам, ни другому не дам.

Ни себе ни людям.

Ножик тупой, а хозяин скупой.

Огня взаймы не выпросишь.

Одной рукой собирай, другой раздавай.

Он и с грязи пенки снимает.

Он и с камня лыки дерет.

Он с каждой копейкой прощается.

Охал дядя, на чужие деньги глядя.

Пожалев копейки, поплатишься рублем.

Позавидовал плешивый лысому.

Продает с барышом, а ходит нагишом.

Весь сыт, а глаза все голодны.

Скупой жадному сказал: скупость – не глупость, а та же добыча.

Сосед спать не дает: хорошо живет.

Стоит по горло в воде, а пить просит.

Туг мешок, да скуповат мужичок.

Тяжело нагребешь – домой не донесешь.

У зависти глаза рачьи.

У него всякая копейка рублевым гвоздем прибита.

У него от скупости зубы смерзлись.

У скупого и в крещенье льду не выпросишь.

У скупого корки не выпросишь.

Убогий во многом нуждается, а скупой – во всем.

Хороша рыба на чужом блюде.

Целого хлеба в рот не вложишь.

Чего нет, того и хочется.

Что беднее, то щедрее.

Что больше есть, то больше надо.

Что скупому в руки попало, то и пропало.

Чтобы и здесь найти, и там не потерять.

Чужая мука белее молока.


АРТЕЛЬ

В одиночку не одолеешь и кочку, артелью и через гору впору.

В хорошей артели все при деле.

Дружная артель – та же семья.

Муравьи да пчелы артелями живут, и работа спора.

Один горюет, а артель воюет (т. е. работает).

Один и камень не сдвинешь, а артелью гору поднимешь.


АТТЕСТАТ

Мало аттестат взять, надо его оправдать.

Хороший аттестат не родня плохой работе.




Б



БАХВАЛЬСТВО

Бахвальство не молотьба.

Не кричи о себе – пусть другие о тебе хоть тихо скажут.

Овсяная каша сама себя хвалит, а гречневую люди хвалят.

Слышен звон, да что толку в нем.


БДИТЕЛЬНОСТЬ

Бдительность – наше оружие: бдительность врага обнаружит.

Будь начеку, не давай ступить шагу врагу.

Гляди в оба, зри в три.

Добрая наседка одним глазом зерно видит, другим – коршуна.

Надо всем знать, как врага распознать.

Надейся на мир, а гляди в оба.

Не поддавайся на пчелкин медок: у нее жальце в запасе.

Против вражьей лжи ухо востро держи.

У врага змеиная злоба: поглядывай в оба.

Храбрость города берет, а бдительность бережет.

Щуке дремать – добычи не поймать.


БЕДА, ГОРЕ

Беда беду накликает.

Беда беду родит.

Беда вымучит, беда и выучит.

Беда – глупости сосед.

Беда да мука – та же наука.

Беда! До беды семь лет: либо будет, либо нет.

Беда за бедой – как волна за волной.

Беда не дуда, станешь дуть – слезы идут.

Беда не по лесу ходит, а по людям.

Беда не страшит, а путь кажет.

Беда не ходит одна.

Беда никогда не приходит одна.

Беда привалила – ума не хватило.

Беда придет – и с ног собьет.

Беда придет – ум за разум зайдет.

Беда приходит пудами, а уходит золотниками.

Беда споро ходит.

Беда ум родит.

Беда ходит не по лесу, а по людям.

Беда – что текучая вода: набежит да и схлынет.

Беду не ждут, она сама приходит.

Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

Беды мучат, да уму учат.

Беды терпеть – каменное сердце иметь.

Бежал от волка, а попал медведю в зубы.

Бежал от дыма, а упал в огонь.

Без беды друга не узнаешь.

Без беды и добра не бывает.

Берегись бед, пока их нет.

Бог не выдаст, свинья не съест.

Было бы счастье, а дни впереди.

Было добро, да давно; а будет вперед, да горе берет.

В большом горе и маленькая радость велика.

В слезах никто не видит, а песни всяк слышит.

Везет как утопленнику.

Веку мало, да горя много.

Видима беда – что во ржи лебеда.

Ворон каркал, да и докаркался.

Вперед да вперед – так меньше горе берет.

Все беды пропали – что в воду упали.

Всяк в беде бывает, а на другом видя – забывает.

Всякое горе со временем забывается.

Где беда ни ходила, да к нам пришла.

Где беде бывать, там ее не миновать.

Где горе, там и радость.

Где горе, тут и слезы.

Глуби моря не высушить, горя сердца не вымучить.

Горе горевать – не пир пировать.

Горе горюй, а руками воюй.

Горе да беда – с кем не была.

Горе да нужду обухом не перешибешь.

Горе заставит – бык соловьем запоет.

Горе легкое – болтливо, тяжелое – безмолвно.

Горе лыком подпоясано.

Горе молчать не будет.

Горе – море, не переедешь.

Горе не горе, лишь бы не было боле.

Горе не задавит, а с ног свалит.

Горе не ищут – само приходит.

Горе – не море, выпьешь до дна.

Горе – что море, не выпьешь до дна.

Горе – как море, берегов не видно.

Горе – не плуг, а бороздки прокладывает.

Горе не сухарь, слезы не вода – не размочишь.

Горе одолеет – никто не пригреет.

Горе с сердца – гора с плеч.

Горе старит, а радость красит.

Горе тому, кто непорядком живет в дому.

Горе тому, кто плачет в дому, а вдвойне тому, кто плачет без дому.

Горе – что стрела разит.

Горевая слеза горька и солона.

Горесть молчать не умеет.

Горькие вести и гонцу не на радость.

Горько не вечно, а сладко не бесконечно.

Горя много, а смерть одна.

День меркнет ночью, а человек – печалью.

Добрый смех – не грех: со смехом-то и беда в полбеды живет.

Дождь – не дубина, не убьет; беда – не смерть, в гроб не уберет.

Долгая дума – лишняя скорбь.

Жилы рвутся от тяжести, слезы льются от жалости.

За весельем горесть ходит по пятам.

За недобрым пойдешь – на беду набредешь.

Завей горе веревочкой и замотай толстым узлом.

Зачем в люди по печаль, коли дома плачут.

Злая обида горше полыни.

Золото моем, а сами голосом воем.

И жидка слеза, да едка.

И крута гора, да миновать нельзя.

И почище нас, да слезой умываются.

И холодно, и голодно, и до дому далеко.

Иди скоро – нагонит горе, иди тихо – нагонит лихо.

Иное зло и терпеньем одолеть можно.

Иному горе – мученье, а иному – ученье.

Искру туши до пожара, а напасть отводи до удара.

К нашему берегу не плывет красно дерево: либо чурка, либо палка.

К небесам высоко, в реку глубоко, а приходится вертеться, как некуда деться.

Кабы знал, где упал, там соломки подостлал.

Кому смех, а мне горе.

Кручина с ног собьет, нужда и вовсе заклюет.

Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не утишишь.

Кто весел, а кто и нос повесил.

Куда ни кинь – всюду клин.

Купил лихо за свои деньги.

Лиха беда одну беду нажить, а другая – сама придет.

Лихо жить в нуже, а в горе и того хуже.

Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается.

Лихое горе с худом приходит целым пудом, а вон – с большим трудом идет золотником.

Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине.

Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.

На всякую беду страху не напасешься.

На обеде все соседи, а пришла беда – они прочь, как вода.

На плечах голова – не страшна и беда.

Навели на грех да покинули на смех.

Нанесло горя с моря.

Натерпишься с горя – научишься жить.

Нашему Ванюшке всегда под ногами камушки.

Нашему Ивану нигде нет талану.

Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезть.

Не буди лихо, пока спит тихо.

Не время волосы белит, а кручина.

Не грози щуке морем, а нагому горем.

Не думал, не гадал, как в беду попал.

Не идет на ум ни еда, ни вода, когда перед глазами беда.

Не лучше ли пропасть, чем терпеть напасть?

Не на то глаза, чтоб текла слеза.

Не та беда, что на двор взошла, а та беда, что со двора нейдет.

Не так страшен черт, как его малюют.

Не угадаешь, где упадешь, где встанешь.

Не угадаешь, где найдешь, где потеряешь.

Нет обороны, так клюют сороки и вороны.

Ни дна, ни покрышки, ни от беды передышки.

Нос вытяну – хвост завязнет, хвост вытяну – нос завязнет.

Носи платье – не складывай, терпи горе – не сказывай.

Одна беда не приходит.

Одна беда не ходит – за собой горе водит.

От горя бегом, а горе все передом.

От горя бежал, да в беду попал.

Отвяжись, худая жизнь, привяжись добрая!

Печаль не красит, горе не цветит.

Повесил головушку на правую сторонушку.

Под силу беда – со смехом, а невмочь беда – со слезами.

Подкошенная трава и в поле сохнет.

Пока солнышко взойдет, роса очи выест.

Попал как кур в ощип.

Попал как кур во щи.

Придет беда – купишь ума.

Придет беда – не пойдет на ум еда.

Придет беда – проймет слеза.

Принесла сорока на хвосте лихо.

Приходит беда – растворяй ворота.

Пришли на Настю беда да напасти.

Радость горю не попутчик.

Река – не море, тоска – не горе.

Ржа съедает железо, а печаль – сердце.

С печали не мрут, а сохнут.

С умом жить – беды избыть, а без ума жить – в дураках быть.

Своего горя под завяз.

Семь бед – один ответ.

Слезами горю не поможешь.

То не беда, что на карман пошла, а то беда, что здоровье унесла.

Тошно, да миновать не можно.

Три беды, семь бед, а все помощи нет.

Ты к нему спиной, а оно к тебе рылом.

Ты от горя за реку, а оно уж стоит на берегу.

У кого на сердце ненастно, у того и всякий день дождь.

Хвали горе, чтоб не плакало.

Хоть волком вой, хоть в прорубь головой.

Худое – охапкою, хорошее – щепотью.

Что червь в орехе – то печаль в сердце.

Чужая беда – смех, своя беда – грех.

Чужая беда дает поесть, а про свою беду и сказать не могу.

Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

Чужая слеза – вода.

Чужое горе вполовину горевать.

Чужому горю легко пособлять.

Чужую беду на бобах руками разведу, а к своей ума не приложу.

Чужую беду не посоля уплету, а свою и подсахарив не проглочу.

Я от горя, а оно ко мне вдвое.


БЕЗДЕЛЬЕ

Без дела жить – только небо коптить.

Безделье – мать пороков.

Ветрена мельница да баба – бездельница мелют без устали.

Лодырь да бездельник – им праздник и в понедельник.

Люди за дело, а дурак за безделье.

Маленькое дело лучше большого безделья.

От безделья собака на ветер лает.

Пошел за делом, а воротился с бездельем.


БЕЗДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Бездеятельность – сестра болезни.

И камень лежа мохом обрастает.

Изо дня в день спустя рукава.

Не ударит и палец о палец.

Под лежачий камень и вода не течет.

Стоячая вода киснет.


БЕЗЗАБОТНОСТЬ

Беззаботна та мышь, которая только одну лазейку знает.

Веселая голова живет спустя рукава.

Застала зима сватью в летнем платье.

Как печь топить, так и дрова рубить.

Тогда и в огород, когда землю пахать.


БЕЗРАЗЛИЧИЕ

Ему хоть трава не расти.

Овин горит, а молотильщики есть просят.


БЕЗУМНЫЙ

Без ума голова – пивной котел.

До седых волос дожил, а ума не нажил.

Дырявого меха не надуть, а безумного не научить.

С умом жить – тешиться, а без ума жить – мучиться.

Умом наживают, а безумием и старое проживают.

Человек без ума, что скорлупа без ядра.


БЕЛОРУЧКА

Белоручка не работник.

Белые ручки чужие труды любят.

Черная земля белых рук не любит.





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/katerina-berseneva/russkie-poslovicy-i-pogovorki/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Предлагаемый читателю сборник русских пословиц и поговорок – настоящий кладезь народной мудрости. Люди, создавшие их, не знали грамоты, и другого способа сохранить свои наблюдения и жизненный опыт просто не было. Передавались пословицы и поговорки из уст в уста. Поэтому часто встречаются разные, но похожие варианты.

Этот сборник предназначен для широкого круга читателей – учителей, переводчиков, филологов, для всех, кто изучает русский язык и кому интересно русское народное творчество.

Как скачать книгу - "Русские пословицы и поговорки" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Русские пословицы и поговорки" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Русские пословицы и поговорки", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Русские пословицы и поговорки»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Русские пословицы и поговорки" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *