Книга - Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif

a
A

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
Ги де Мопассан

Ирина Дегиль


Метод обучающего чтения Ильи Франка
Новелла «Пышка» стала первым опубликованным произведением Мопассана – и моментально сделала имя писателя известным всей Франции, благодаря мастерству изложения, точности психологических характеристик персонажей, эмоциональному участию и искренности автора.

Текст новеллы адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.



В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.





Ги де Мопассан

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif





© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2018





Как читать эту книгу


Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».



Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!



Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru




Boule de suif[1 - Boule, f — шар; suif, m – сало; жир.]

(Пышка)


Pendant plusieurs jours de suite (в течение нескольких дней подряд; suite, f – продолжение; ряд, вереница) des lambeaux d’armеe en dеroute avaient traversе la ville (остатки разбитой армии проходили через город; lambeau, m – тряпье; лоскут, обрывок; dеroute, f – беспорядочное бегство, поражение, разгром; armеe, f). Ce n’еtait point de la troupe (это было не войско; troupe, f – толпа, куча; войсковая часть; войска), mais des hordes dеbandеes (но разгромленная орда; horde, f – орда, полчище; dеbander – /уст./ обратить в бегство, рассеять; разгромить). Les hommes avaient la barbe longue et sale (у людей были длинные и грязные бороды), des uniformes en guenilles (военная форма в лохмотьях; uniforme, f; guenilles, f pl), et ils avan?aient d’une allure molle, sans drapeau, sans rеgiment (и они продвигались вперед вялой походкой, без знамен, вразброд: «без полка»; mou/molle – мягкий; вялый; drapeau, m). Tous semblaient accablеs, еreintеs (все казались удрученными, изнуренными), incapables d’une pensеe ou d’une rеsolution (неспособными думать: «на мысль» или действовать: «на решение»; pensеe, f – мышление; мысль; rеsolution, f – решение; решительность), marchant seulement par habitude (идущие лишь по привычке; habitude, f), et tombant de fatigue sit?t qu’ils s’arr?taient (и падающие от усталости, как только остановятся; fatigue, f).



Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d’armеe en dеroute avaient traversе la ville. Ce n’еtait point de la troupe, mais des hordes dеbandеes. Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avan?aient d’une allure molle, sans drapeau, sans rеgiment. Tous semblaient accablеs, еreintеs, incapables d’une pensеe ou d’une rеsolution, marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sit?t qu’ils s’arr?taient.


On voyait surtout des mobilisеs (особенно заметны были мобилизованные = особенно много было запасных), gens pacifiques (мирных людей), rentiers tranquilles (тихих рантье), pliant sous le poids du fusil (согбенных под весом оружия; se plier – гнуться, сгибаться; fusil, m – ружье; винтовка); des petits moblots alertes (проворных солдатиков; moblot, m – солдат национальной гвардии; alerte – бдительный; бодрый; подвижный), faciles ? l’еpouvante et prompts ? l’enthousiasme (легко /поддающихся/ страху и скорых на воодушевление; еpouvante, f – ужас, страх), pr?ts ? l’attaque comme ? la fuite (готовых как к атаке, так и к бегству); puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges (затем, среди них, несколько красных штанов; culotte, f – короткие мужские штаны), dеbris d’une division moulue dans une grande bataille (остатки дивизии, разбитой в крупном сражении; division, f – деление; дивизия); des artilleurs sombres alignеs avec ces fantassins divers (мрачные артиллеристы, идущие рядом с пехотинцами разных /полков/; s’aligner – стоять рядами; строиться в ряд; ligne, f – линия; ряд); et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant (и порой блестящая каска драгуна, /шагающего/ тяжелой поступью; pied, m – нога; pesant – тяжеловесный, тяжелый; peser – весить) qui suivait avec peine la marche plus lеg?re des lignards (который с трудом шел вслед за пехотинцами, /ступающими/ легкой походкой; suivre – следовать, идти вслед; peine, f – наказание; затруднение, трудность; lignard, m – /воен. арго/ солдат линейной пехоты, пехотинец /до Первой мировой войны/).



On voyait surtout des mobilisеs, gens pacifiques, rentiers tranquilles, pliant sous le poids du fusil; des petits moblots alertes, faciles ? l’еpouvante et prompts ? l’enthousiasme, pr?ts ? l’attaque comme ? la fuite; puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges, dеbris d’une division moulue dans une grande bataille; des artilleurs sombres alignеs avec ces fantassins divers; et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant qui suivait avec peine la marche plus lеg?re des lignards.


Des lеgions de francs-tireurs aux appellations hеro?ques (легионы вольных стрелков с героическими названиями; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок; franc – вольный, свободный; tireur, m – стрелок; tirer – тянуть; стрелять; appellation, f; appeler – называть): «les Vengeurs de la dеfaite (мстители за поражение) – les Citoyens de la tombe (Граждане могилы) – les Partageurs de la mort (Разделившие смерть; partageur, m – охотно делящийся с другими; partager – делить)» – passaient ? leur tour (проходили в свою очередь), avec des airs de bandits (с видом бандитов).

Leurs chefs, anciens commer?ants en drap ou en graines (их начальники, бывшие торговцы сукном и зерном; drap, m; graine, f – семя; зерно), ex-marchands de suif ou de savon (бывшие торговцы салом и мылом; suif, m; savon, m), guerriers de circonstance (случайные воины: «воины по случаю»; circonstance, f – обстоятельство; случай), nommеs officiers pour leurs еcus ou la longueur de leurs moustaches (произведенные в офицеры из-за их денег или из-за длины их усов = длинных усов; nommer – давать имя; назначать; еcu, m – экю /старинная французская монета/; pl деньги; moustache, f – ус, усы), couverts d’armes, de flanelle et de galons (/сплошь/ покрытые оружием, фланелью и галунами; couvrir – закрывать, покрывать; arme, f; flanelle, f; galon, m), parlaient d’une voix retentissante (говорили громкими голосами; retentissant – звучный, звонкий; зычный, громкий; retentir – звучать, греметь), discutaient plans de campagne (обсуждали планы кампании; campagne, f – поле; поход, кампания), et prеtendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs еpaules de fanfarons (и утверждали, будто бы только они одни держат погибающую Францию на своих плечах хвастунов; prеtendre – требовать по праву; утверждать; soutenir – поддерживать, подпирать; agonisant – умирающий, находящийся в агонии; еpaule, f; fanfaron, m – бахвал, хвастун, фанфарон); mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats (но подчас они боялись своих собственных солдат), gens de sac et de corde (висельников и негодяев; homme /pl gens/ de sac et de corde – висельник, негодяй; sac, m – мешок; corde, f – веревка), souvent braves ? outrance, pillards et dеbauchеs (часто чересчур храбрых, грабителей и развратников; outrance, f – крайность, преувеличение; outrer – преувеличивать, утрировать; piller – грабить).



Des lеgions de francs-tireurs aux appellations hеro?ques: «les Vengeurs de la dеfaite – les Citoyens de la tombe – les Partageurs de la mort» – passaient ? leur tour, avec des airs de bandits.

Leurs chefs, anciens commer?ants en drap ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, nommеs officiers pour leurs еcus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d’armes, de flanelle et de galons, parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et prеtendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs еpaules de fanfarons; mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves ? outrance, pillards et dеbauchеs.


Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on (говорили, что пруссаки вот-вот войдут в Руан).

La Garde nationale qui, depuis deux mois (Национальная гвардия, которая вот уже два месяца), faisait des reconnaissances tr?s prudentes dans les bois voisins (проводила осторожную разведку в соседних лесах; reconnaissance, f – узнавание; разведка), fusillant parfois ses propres sentinelles (подстреливая порой своих собственных часовых; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье), et se prеparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles (и готовясь к сражению, когда крольчонок шевелился в кустах; remuer – двигаться; шевелиться), еtait rentrеe dans ses foyers (вернулась по своим домам; foyer, m – очаг; дом). Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier (ее оружие, ее военная форма, все ее смертоносное оснащение; attirail, m – прибор, снаряжение, оснащение), dont elle еpouvantait nagu?re les bornes des routes nationales ? trois lieues ? la ronde (которым она прежде запугивала верстовые столбы национальных дорог на три мили в округе; borne, f; lieue, f – лье, миля), avaient subitement disparu (вдруг исчезло; subit – внезапный; dispara?tre).



Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on.

La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances tr?s prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se prеparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles, еtait rentrеe dans ses foyers. Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier, dont elle еpouvantait nagu?re les bornes des routes nationales ? trois lieues ? la ronde, avaient subitement disparu.


Les derniers soldats fran?ais venaient enfin de traverser la Seine (последние французские солдаты наконец пересекли Сену) pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard (чтобы добраться в Понт-Одемер через Сен-Севэр и Бур-Ашар; gagner – добираться, достигать); et, marchant apr?s tous, le gеnеral dеsespеrе (и, идя позади всех, отчаявшийся генерал; marcher – ходить, идти, ступать; dеsespеrе – отчаянный; отчаявшийся), ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates (не в силах что-либо попытаться /сделать/ с этими разрозненными жалкими кучками людей; tenter – искушать; пробовать, пытаться; loque, f – лоскут, тряпка; loque /humaine/ – жалкий, опустившийся человек; disparate – неподходящий; разрозненный), еperdu lui-m?me dans la grande dеb?cle d’un peuple habituе ? vaincre (сам потерявший голову от великого краха народа, привыкшего побеждать; grand – большой; великий; dеb?cle, f – вскрытие реки; разгром, крах) et dеsastreusement battu malgrе sa bravoure lеgendaire (и катастрофически разбитого, несмотря на его легендарное мужество; dеsastreusement – гибельно, катастрофически; dеsastre, m – бедствие; разгром; крах, катастрофа; battre – бить; бить, побеждать), s’en allait ? pied (спасался бегством пешком; s’en aller – уходить, убегать; ? pied – пешком; pied, m – нога), entre deux officiers d’ordonnance (между двумя адъютантами; officier d’ordonnance – адъютант; ordonnance, f – распределение; постановление, положение; ordonner – приводить в порядок, устраивать; приказывать, предписывать).



Les derniers soldats fran?ais venaient enfin de traverser la Seine pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard; et, marchant apr?s tous, le gеnеral dеsespеrе, ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates, еperdu lui-m?me dans la grande dеb?cle d’un peuple habituе ? vaincre et dеsastreusement battu malgrе sa bravoure lеgendaire, s’en allait ? pied, entre deux officiers d’ordonnance.


Puis un calme profond (затем глубокая тишина), une attente еpouvantеe et silencieuse avaient planе sur la citе (страшное и молчаливое ожидание повисло над городом; silence, m – молчание, безмолвие; planer – парить /о птице/; распространяться). Beaucoup de bourgeois bedonnants, еmasculеs par le commerce (многие пузатые горожане, утратившие мужественность в своей торговле; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; bedon, m – пузо, брюшко; еmasculer – кастрировать, холостить; лишать мужественности), attendaient anxieusement les vainqueurs (ждали победителей с тревогой; attendre; anxieux – тоскливый; тревожный), tremblant qu’on ne considеr?t comme une arme (боясь, как бы не расценили в качестве оружия; trembler – дрожать; бояться; considеrer – обдумывать, рассматривать; расценивать) leurs broches ? r?tir ou leurs grands couteaux de cuisine (их вертела или большие кухонные ножи; broche, f; r?tir – жарить).

La vie semblait arr?tеe (жизнь, казалось, остановилась); les boutiques еtaient closes (лавки были закрыты; clore – запирать, закрывать), la rue muette (улицы тихи; muet – немой). Quelquefois un habitant, intimidе par ce silence (порой какой-либо житель, запуганный этой тишиной), filait rapidement le long des murs (пробирался быстро вдоль стен; filer – прясть; /разг./ проходить; удирать).

L’angoisse de l’attente faisait dеsirer la venue de l’ennemi (тревога ожидания вызывала желание, чтобы враг появился поскорее: «заставляла желать появления врага»; angoisse, f; attente, f).



Puis un calme profond, une attente еpouvantеe et silencieuse avaient planе sur la citе. Beaucoup de bourgeois bedonnants, еmasculеs par le commerce, attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant qu’on ne considеr?t comme une arme leurs broches ? r?tir ou leurs grands couteaux de cuisine.

La vie semblait arr?tеe; les boutiques еtaient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimidе par ce silence, filait rapidement le long des murs.

L’angoisse de l’attente faisait dеsirer la venue de l’ennemi.


Dans l’apr?s-midi du jour qui suivit le dеpart des troupes fran?aises (ближе к вечеру, на следующий после ухода французских войск день: «во второй половине дня, который следовал за отбытием…»; suivre), quelques uhlans, sortis on ne sait d’o?, travers?rent la ville avec cеlеritе (несколько улан, появившиеся бог весть откуда, пронеслись по городу; traverser – пересекать; проезжать; cеlеritе, f – быстрота, скорость; avec cеlеritе – быстро). Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c?te Sainte-Catherine (затем, немного позже, черная масса спустилась со склона Сент-Катрин; descendre; c?te, f – ребро; косогор; склон), tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume (в то время как две другие все заполняющие волны появились со стороны дорог из Дарнеталя и из Буагийома; envahir – сделать набег; наводнять; appara?tre). Les avant-gardes des trois corps, juste au m?me moment, se joignirent sur la place de l’H?tel-de-Ville (передовые отряды трех корпусов точно в один и тот же момент сошлись на площади у городской ратуши; corps, m – тело; /воен./ корпус; se joindre – присоединяться; сходиться, встречаться); et, par toutes les rues voisines, l’armеe allemande arrivait (и через все соседние улицы прибывала немецкая армия), dеroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavеs sous leur pas dur et rythmе (стройными батальонами, под твердым и ритмичным шагом которых звенели мостовые; dеrouler – разматывать; следовать /один за другим/; bataillon, m; pavе, m).



Dans l’apr?s-midi du jour qui suivit le dеpart des troupes fran?aises, quelques uhlans, sortis on ne sait d’o?, travers?rent la ville avec cеlеritе. Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c?te Sainte-Catherine, tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume. Les avant-gardes des trois corps, juste au m?me moment, se joignirent sur la place de l’H?tel-de-Ville; et, par toutes les rues voisines, l’armеe allemande arrivait, dеroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavеs sous leur pas dur et rythmе.


Des commandements criеs d’une voix inconnue et gutturale (команды, выкрикиваемые незнакомыми гортанными голосами; commandement, m – командование; команда; guttural – горловой; гортанный) montaient le long des maisons qui semblaient mortes et dеsertes (разносились вдоль домов, которые казались вымершими и опустевшими; monter – подниматься; доноситься; dеsert – необитаемый; пустой), tandis que, derri?re les volets fermеs, des yeux guettaient ces hommes victorieux (в то время как за закрытыми ставнями /чьи-то/ взгляды: «глаза» следили украдкой за этими людьми-победителями; guetter – подстерегать; выжидать, поджидать; victorieux – победоносный; победивший), ma?tres de la citе, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre» (/ставшими/ хозяевами города, имущества и жизней «по военному праву»; ma?tre, m – господин; владелец, хозяин; fortune, f – фортуна, счастье; богатство; имущество; vie, f; guerre, f – война). Les habitants, dans leurs chambres assombries (жители в их полутемных комнатах; assombrir – затемнять; sombre – темный), avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre (испытывали тот ужас, который вызывают стихийные бедствия, великие и разрушительные сдвиги земли; affolement, m – безумие, ужас; affoler – сводить с ума /уст./; приводить в полную растерянность; тревожить; fou/folle – сумасшедший; bouleversement, m – потрясение; bouleverser – перевернуть, разворотить; потрясать, волновать; meurtrier – смертоносный; разрушительный; meurtre, m – убийство), contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles (против которых бесполезны всякая мудрость и всякая сила). Car la m?me sensation repara?t chaque fois (так как одно и то же ощущение возникает вновь и вновь каждый раз; repara?tre – снова появляться) que l’ordre еtabli des choses est renversе (когда нарушается установленный порядок; ordre, m; еtablir – основывать; устанавливать; chose, f – вещь), que la sеcuritе n’existe plus (когда безопасности уже нет; exister – существовать), que tout ce que protеgeaient les lois des hommes ou celles de la nature (когда все, что охранялось законами людей или законами природы), se trouve ? la merci d’une brutalitе inconsciente et fеroce (оказывается во власти бессмысленной и беспощадной силы; ?tre ? la merci de qn – быть в чьей-либо власти; merci, f – милосердие; brutalitе, f – грубость; насилие; сила; brutal – грубый; inconscient – бессознательный; fеroce – хищный; беспощадный).



Des commandements criеs d’une voix inconnue et gutturale montaient le long des maisons qui semblaient mortes et dеsertes, tandis que, derri?re les volets fermеs, des yeux guettaient ces hommes victorieux, ma?tres de la citе, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre». Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre, contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles. Car la m?me sensation repara?t chaque fois que l’ordre еtabli des choses est renversе, que la sеcuritе n’existe plus, que tout ce que protеgeaient les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve ? la merci d’une brutalitе inconsciente et fеroce.


Le tremblement de terre еcrasant sous des maisons croulantes un peuple entier (землетрясение, погребающее под разрушенными: «обваливающимися» домами целый народ; trembler – дрожать; трястись; еcraser – давить; уничтожать; crouler – рушиться, обваливаться); le fleuve dеbordе qui roule les paysans noyеs (река, вышедшая из берегов, которая несет утонувших крестьян; dеborder – переливаться через край; выходить из берегов; bord, m – край; берег; rouler – катить) avec les cadavres des bCufs et les poutres arrachеes aux toits (вместе с трупами быков и балками, сорванными с крыш; poutre, f – балка; брус; бревно; arracher – вырывать; отдирать; toit, m), ou l’armеe glorieuse massacrant ceux qui se dеfendent (или победоносная армия, истребляющая тех, кто защищается; glorieux – славный, знаменитый, прославленный; massacrer – производить массовое избиение, резню, избивать, истреблять), emmenait les autres prisonniers (уводит остальных в плен), pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon (грабящая во имя Сабли и благодарящая какого-то бога под звуки пушек), sont autant de flеaux effrayants (все это ужасные бичи; autant – столько же) qui dеconcertent toute croyance ? la justice еternelle (которые подрывают всякую веру в извечную справедливость; dеconcerter – смущать; озадачивать; приводить в замешательство; еternel – вечный), toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme (всю веру, которую в нас воспитывают, в защиту свыше и в человеческий разум; confiance, f – доверие; вера; ciel, m – небо; enseigner – обучать; преподавать).



Le tremblement de terre еcrasant sous des maisons croulantes un peuple entier; le fleuve dеbordе qui roule les paysans noyеs avec les cadavres des bCufs et les poutres arrachеes aux toits, ou l’armеe glorieuse massacrant ceux qui se dеfendent, emmenait les autres prisonniers, pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon, sont autant de flеaux effrayants qui dеconcertent toute croyance ? la justice еternelle, toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme.


Mais ? chaque porte des petits dеtachements frappaient (но небольшие отряды стучались в каждую дверь; dеtachement, m – отделение, открепление; отряд; dеtacher – отвязывать; отделять), puis disparaissaient dans les maisons (затем исчезали в домах = заходили в дома; dispara?tre – исчезать, скрываться). C’еtait l’occupation apr?s l’invasion (это была оккупация после вторжения; occupation, f; invasion, f). Le devoir commen?ait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs (наступала обязанность побежденных проявлять любезность по отношению к победителям; vaincre – побеждать).

Au bout de quelque temps, une fois la premi?re terreur disparue (по прошествии некоторого времени, как только исчез первый страх; dispara?tre), un calme nouveau s’еtablit (снова водворилась тишина: «установилась новая тишина»; s’еtablir – основываться; устанавливаться). Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait ? table (во многих семьях прусский офицер ел за столом /со всеми/; famille, f). Il еtait parfois bien еlevе, et, par politesse, plaignait la France (иногда он был воспитан и из вежливости жалел Францию; еlever – возвышать; воспитывать; politesse, f; poli – вежливый; plaindre), disait sa rеpugnance en prenant part ? cette guerre (высказывая свое нежелание участвовать в этой войне = говорил, что ему не хочется участвовать в этой войне; rеpugnance, f – нежелание; prendre part ? qch – участвовать в чем-либо).



Mais ? chaque porte des petits dеtachements frappaient, puis disparaissaient dans les maisons. C’еtait l’occupation apr?s l’invasion. Le devoir commen?ait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs.

Au bout de quelque temps, une fois la premi?re terreur disparue, un calme nouveau s’еtablit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait ? table. Il еtait parfois bien еlevе, et, par politesse, plaignait la France, disait sa rеpugnance en prenant part ? cette guerre.


On lui еtait reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconna?tre – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le mеnageant (бережно обращаясь с ним; mеnager – бережно обращаться с…, осторожно поступать с…; щадить, беречь), on obtiendrait peut-?tre quelques hommes de moins ? nourrir (может быть, не пришлось бы кормить нескольких /лишних/ солдат: «получили бы на несколько человек меньше, чтобы кормить»; obtenir – получать; добиваться). Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dеpendait tout ? fait (и к чему задевать того, от кого полностью зависишь; blesser – ранить; обижать, задевать; dеpendre)? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la tеmеritе (поступить так было бы /проявлением/ не столько храбрости, сколько безрассудства; tеmеritе, f – отвага, смелость, дерзость; безрассудство). – Et la tеmеritе n’est plus un dеfaut des bourgeois de Rouen (а безрассудство уже не является недостатком жителей Руана; dеfaut, m – отсутствие; недостаток), comme au temps des dеfenses hеro?ques o? s’illustra leur citе (как во времена героических защит, в которые прославился их город; citе, f). —



On lui еtait reconnaissant de ce sentiment; puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection. En le mеnageant, on obtiendrait peut-?tre quelques hommes de moins ? nourrir. Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dеpendait tout ? fait? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la tеmеritе. – Et la tеmеritе n’est plus un dеfaut des bourgeois de Rouen, comme au temps des dеfenses hеro?ques o? s’illustra leur citе. —


On se disait enfin (наконец, говорили сами себе), raison supr?me tirеe de l’urbanitе fran?aise (/приводя/ высший довод французской учтивости; tirer – тащить, тянуть; вытягивать, доставать; urbanitе, f), qu’il demeurait bien permis d’?tre poli dans son intеrieur (что позволительно быть вежливым у себя дома; demeurer – жить; оставаться; permettre – позволять) pourvu qu’on ne se montr?t pas familier, en public (лишь бы не показывать на публике, что близко знаком с ним; se montrer – показываться; проявлять себя; familier – коротко знакомый; близкий), avec le soldat еtranger (с иностранным солдатом). Au dehors on ne se connaissait plus (на улице с ним не здоровались: «снаружи уже не были знакомы»), mais dans la maison on causait volontiers (но дома охотно беседовали), et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, ? se chauffer au foyer commun (и немец каждый вечер все дольше и дольше оставался погреться у общего домашнего очага; demeurer – жить, проживать; обитать; оставаться на месте, пребывать).



On se disait enfin, raison supr?me tirеe de l’urbanitе fran?aise, qu’il demeurait bien permis d’?tre poli dans son intеrieur pourvu qu’on ne se montr?t pas familier, en public, avec le soldat еtranger. Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, ? se chauffer au foyer commun.


La ville m?me reprenait peu ? peu de son aspect ordinaire (/и/ сам город понемногу принимал свой обычный облик; reprendre; aspect, m – вид, облик). Les Fran?ais ne sortaient gu?re encore (французы по-прежнему не выходили /из домов/), mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues (но прусские солдаты сновали по улицам; grouiller – кишеть, копошиться; суетиться, сновать). Du reste, les officiers de hussards bleus (впрочем, офицеры гусар в синей /форме/; bleu – голубой, синий), qui tra?naient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavе (которые с надменным видом волочили по мостовой свои большие орудия смерти; arrogance, f – высокомерие, надменность; outil, m), ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens еnormеment plus de mеpris (казалось, не имели = не питали по отношению к простым гражданам больше презрения; mеpris, m) que les officiers de chasseurs, qui, l’annеe d’avant, buvaient aux m?mes cafеs (чем офицеры егерей, которые годом раньше выпивали в тех же самых кафе; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь; chasser – охотиться).



La ville m?me reprenait peu ? peu de son aspect ordinaire. Les Fran?ais ne sortaient gu?re encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues. Du reste, les officiers de hussards bleus, qui tra?naient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavе, ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens еnormеment plus de mеpris que les officiers de chasseurs, qui, l’annеe d’avant, buvaient aux m?mes cafеs.


Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако что-то было = витало в воздухе), quelque chose de subtil et d’inconnu (что-то неуловимое и неизвестное; subtil – тонкий; неуловимый), une atmosph?re еtrang?re intolеrable (нестерпимая чуждая атмосфера; еtranger – иноземный; чуждый), comme une odeur rеpandue, l’odeur de l’invasion (словно распространяющийся запах, запах вторжения; se rеpandre – разливаться; распространяться). Elle emplissait les demeures et les places publiques (он заполнял жилища и общественные места; emplir – заполнять; наводнять; demeure, f





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/gi-de-mopassan/francuzskiy-s-gi-de-mopassanom-pyshka-guy-de-maupassant-bou/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


Boule, f — шар; suif, m – сало; жир.



Новелла «Пышка» стала первым опубликованным произведением Мопассана – и моментально сделала имя писателя известным всей Франции, благодаря мастерству изложения, точности психологических характеристик персонажей, эмоциональному участию и искренности автора.

Текст новеллы адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Как скачать книгу - "Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Книги серии

Аудиокниги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *