Книга - Чешский с Боженой Немцовой. Сказки

a
A

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Божена Немцова

Елена Глушко

Виктор Цветков


Метод обучающего чтения Ильи Франка
В книге предлагаются сказки чешской писательницы Божены Немцовой, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Чехии.



Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданиюь доступны на сайте издательства

www.muravei.ru



В формате PDF A4 сохранен издательский макет.





Божена Немцова

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки



© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2018




Как читать эту книгу


Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!



Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!



Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать чешский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».



Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!



Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru




Strejcek Pr?hoda (Дядюшка Случай[1 - Str?c – дядя, pr?hoda – случай; pro str?cka Pr?hodu – на всякий случай; «для дядюшки Случая».])


Jeden chalupn?k byl tuze chud? a nevedel (один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze – очень; vedet – знать), jak si mа k penezum pomoci (как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; pen?ze /plur. tant./ – деньги; si – себя, себе, часто не переводится). I nedal mu cert dobre delat (не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый), ?el a ukradl na zаmku pokladnici se v?emi penezi (пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice, f – сокровищница). V noci si je prinesl domu (ночью принес он их к себе домой), a aby mu zаdn? na ne nepri?el (и, чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby – чтобы; zаdn? – никакой; prij?t – прийти), vyndal prаh a pod nej je polozil (он вытащил порог и под него их положил; vyndat – вытащить; prаh – порог). Zena se na neho d?vala a ptala se ho (жена на него смотрела и спрашивала его; d?vat se – смотреть; ptаt se – спрашивать), kdo mu tolik penez dal (кто ему столько денег дал; tolik – столько). Ale on vedel, ze mа hloupou zenu (но он знал, что жена у него глупая; m?t – иметь; hloup? – глупый), a tak j? nerekl nic, ze je ukradl (и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; r?ct – сказать; nic – ничего), n?brz jen ze nejsou jeho (а только что это не его; n?brz – но только). „Nu, a proc je zakopаvа? (ну, а почему ты их закапываешь; proc – почему)?“



Jeden chalupn?k byl tuze chud? a nevedel, jak si mа k penezum pomoci. I nedal mu cert dobre delat, ?el a ukradl na zаmku pokladnici se v?emi penezi. V noci si je prinesl domu, a aby mu zаdn? na ne nepri?el, vyndal prаh a pod nej je polozil. Zena se na neho d?vala a ptala se ho, kdo mu tolik penez dal. Ale on vedel, ze mа hloupou zenu, a tak j? nerekl nic, ze je ukradl, n?brz jen ze nejsou jeho. „Nu, a proc je zakopаvа??“


„Pro str?ce Pr?hodu,“ odpovedel chalupn?k (на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpovedet – ответить). Rаno si neco penez vzal (утром взял себе немного денег; neco – кое-что), rekl zene, aby o tom nikomu nepov?dala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; pov?dat – говорить), a ?el do mesta (и пошел в город; mesto, n – город). Na zаmku byl rаno krik (в замке утром был шум; krik – крик), v?ichni ?li zlodeji na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след), ale nemohli se niceho domakat (но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться). Bylo to k poledni (было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень), selka sedela venku a predla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе). Tu jede kolem pаn na koni (тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо); jak ho videla, myslila si, ze to bude nejsp??e ten str?c Pr?hoda (как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; videt – видеть; myslet – думать; nejsp??e – скорее всего), i volа na neho: „Pane, pane, ner?kaj? vаm Pr?hoda (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать)?“



„Pro str?ce Pr?hodu,“ odpovedel chalupn?k. Rаno si neco penez vzal, rekl zene, aby o tom nikomu nepov?dala, a ?el do mesta. Na zаmku byl rаno krik, v?ichni ?li zlodeji na stopu, ale nemohli se niceho domakat. Bylo to k poledni, selka sedela venku a predla. Tu jede kolem pаn na koni; jak ho videla, myslila si, ze to bude nejsp??e ten str?c Pr?hoda, i volа na neho: „Pane, pane, ner?kaj? vаm Pr?hoda?“


„Proc se ptаte (почему вы спрашиваете)?“ pravil s podiven?m jezdec (произнес с удивлением всадник; pravit – сказать; podiven? – удивление). „Jа myslila, ze jste ten str?c Pr?hoda (я думала, что вы – тот самый дядюшка Случай) a ze si jedete pro ty pen?ze (и что едете за теми деньгами), co muj Honza pod prаh zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec sly?el jiz o krаdezi, ihned mu to napadlo (всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned – тотчас /устар./; nаpad, m – идея; napadnout – прийти в голову), a on rekl selce, ze se jmenuje Pr?hoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak pojdte a vezmete si je, mаte je schovanе (ну, так идите и возьмите их, они для вас спрятаны; schovat – спрятать)“.



„Proc se ptаte?“ pravil s podiven?m jezdec. „Jа myslila, ze jste ten str?c Pr?hoda a ze si jedete pro ty pen?ze, co muj Honza pod prаh zakopal“. Jezdec sly?el jiz o krаdezi, ihned mu to napadlo, a on rekl selce, ze se jmenuje Pr?hoda. „Nu, tak pojdte a vezmete si je, mаte je schovanе.“


Jezdec slezl, selka mu odendala prаh (всадник слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог), on pen?ze vzal a jel s nimi pr?mo k zаmku (он деньги взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, kdyz je poznali (там, когда их узнали; poznat – узнать), hned ?li s pouty pro chalupn?ka (тут же пошли с кандалами за крестьянином; hned – тотчас; pouta, n – оковы). Ale zena rekla, ze se je?te nevrаtil (но жена сказала, что он еще не вернулся; vrаtit se – вернуться), ale az prijde, ze ho tam po?le (но когда придет, что /она/ направит его туда; tam – туда).



Jezdec slezl, selka mu odendala prаh, on pen?ze vzal a jel s nimi pr?mo k zаmku. Tam, kdyz je poznali, hned ?li s pouty pro chalupn?ka. Ale zena rekla, ze se je?te nevrаtil, ale az prijde, ze ho tam po?le.


V noci pri?el muz domu (ночью пришел муж домой), a kdyz mu zena s pote?en?m vypravovala (и когда жена ему с радостью рассказала; pote?en?, n – радость; vypravovat – рассказывать), ze pen?ze str?ci Pr?hodovi odevzdala (что деньги дядюшке Случаю отдала; odevzdat – отдать), dostal takovou zlost, ze by ji byl hnedle zabil (получил такую злость = так разъярился, что чуть было ее не убил; hnedle /разг./ – чуть не). Chv?li chodil po sednici a prem??lel (некоторое время он ходил по горнице и думал; chv?le – минута, небольшой промежуток времени), jak by se trestu zbavil (как бы ему избежать наказания; trest, m – наказание; zbavit se – избавиться). Najednou ho neco napadlo i rekl zene (вдруг ему кое-что пришло в голову, и он сказал жене; najednou – вдруг):



V noci pri?el muz domu, a kdyz mu zena s pote?en?m vypravovala, ze pen?ze str?ci Pr?hodovi odevzdala, dostal takovou zlost, ze by ji byl hnedle zabil. Chv?li chodil po sednici a prem??lel, jak by se trestu zbavil. Najednou ho neco napadlo i rekl zene:


„Ted poslouchej, ty motyko hloupа (теперь послушай, дубина стоеросовая: «ты, глупая мотыга»; poslouchat – слушать; motyka – мотыга). Sly?el jsem ve meste (слышал я в городе), ze bude dnes v noci potopa sveta (что сегодня ночью будет всемирный потоп; dnes – сегодня; svet – мир), kdo se neschovа, ten se utop? (кто не спрячется, тот утонет; utopit se – утонуть). Jа vylezu na strechu (я заберусь на крышу; strecha – крыша).“

„A kam mаm jа vylеzt (а куда мне залезть)?“ ptala se placky selka (плача, спросила крестьянка).

„Jdi do kuchynky, jа zadelаm kazdou d?rku (иди на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchyn – кухня), a neprijde-li voda az na strechu, tak ti nebude nic (и если не поднимется вода до крыши, так тебе ничего не будет).“



„Ted poslouchej, ty motyko hloupа! Sly?el jsem ve meste, ze bude dnes v noci potopa sveta, kdo se neschovа, ten se utop?. Jа vylezu na strechu.“

„A kam mаm jа vylеzt?“ ptala se placky selka.

„Jdi do kuchynky, jа zadelаm kazdou d?rku, a neprijde-li voda az na strechu, tak ti nebude nic.“


Selka tam vlezla a muz zandal kazdou skulinku (крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую щелочку; zandat /устар./ – заделать; skulina – щель), aby tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала). Potom si pristavil ke stre?e zebr?k (после чего приставил к кровле лестницу) a kom?nem lil dolu do kuchyne vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду; kom?n, m – печная труба). Zprvu se zena modlila (сперва жена молилась; modlit se – молиться), ale c?m dаl j? voda ?la, t?m v?ce j? bylo ?zko (но чем больше прибывала: «дальше шла» вода, тем страшнее ей становилось; v?ce – больше; ?zko – жутко), a konecne zaslechl muz temn? krik (и наконец услышал муж глухой крик; temn? – приглушенный): „Utop?m se, pomoz, Honzo, mаm vody po krk (тону, помоги, Гонза, вода мне по горло)“. Honza prestal l?t, ?el ke kuchynce (перестал Гонза лить, пошел к кухоньке) a ti?e udelal mal? pruchod, aby voda ub?hala (и потихонечку сделал маленькое отверстие: «проход», чтобы вода вытекала; ub?hat – убегать).



Selka tam vlezla a muz zandal kazdou skulinku, aby tam voda nemohla. Potom si pristavil ke stre?e zebr?k a kom?nem lil dolu do kuchyne vodu. Zprvu se zena modlila, ale c?m dаl j? voda ?la, t?m v?ce j? bylo ?zko, a konecne zaslechl muz temn? krik: „Utop?m se, pomoz, Honzo, mаm vody po krk.“ Honza prestal l?t, ?el ke kuchynce a ti?e udelal mal? pruchod, aby voda ub?hala.


Skoro do boz?ho rаna stаla selka v kuchyni (почти до самого утра стояла крестьянка на кухне; skoro – почти), potom j? muz otevrel, v?ecko se uklidilo (потом ей муж открыл, все пришло в порядок: «все убралось»; otevr?t – открыть; uklidit – убрать) a on rekl (и сказал): „Az sem ti pаni prijdou, muze? r?ci, ze byla potopa sveta (когда сюда придут эти господа, можешь сказать, что был всемирный потоп).“ Kdyz ?redn?ci pri?li (когда служители пришли; ?redn?k – служащий), nechtel se Honza k nicemu priznat (не хотел ни в чем Гонза сознаться), rka, ze nebyl doma, ze je zena blаzen (сказав, что не был дома, что его жена безумна; blаzen – сумасшедший; rka – дееприч. от r?ct: сказать), kdo v?, kterak tam pen?ze pri?ly (кто знает, как там деньги появились; kterak /устар./ – как). Zavolali zenu a ptali se, kdy muz pen?ze zakopаval (позвали жену и спросили, когда муж деньги закапывал).

„Pred potopou sveta (перед всемирным потопом),“ odpovedela zena a pevne na tom stаla (ответила жена и была непоколебима: «твердо на этом стояла»; pevne – уверенно, твердо).

Kdyz s n? nemohli pаni niceho svеst a muz zap?ral (поскольку с ней не могли ничего сделать и муж /все/ отрицал; svеst – справиться; zap?rat – отрицать), nechali to b?t, a tak u?el Honza trestu (оставили это как есть: «оставили это быть», и так Гонза ушел от наказания; nechat – бросить).



Skoro do boz?ho rаna stаla selka v kuchyni, potom j? muz otevrel, v?ecko se uklidilo a on rekl: „Az sem ti pаni prijdou, muze? r?ci, ze byla potopa sveta.“ Kdyz ?redn?ci pri?li, nechtel se Honza k nicemu priznat, rka, ze nebyl doma, ze je zena blаzen, kdo v?, kterak tam pen?ze pri?ly. Zavolali zenu a ptali se, kdy muz pen?ze zakopаval.

„Pred potopou sveta,“ odpovedela zena a pevne na tom stаla.

Kdyz s n? nemohli pаni niceho svеst a muz zap?ral, nechali to b?t, a tak u?el Honza trestu.





Pohаdka o Paleckovi (Сказка про Мальчика-с-пальчика)


Byli jednou dva manzelе a ti nemeli deti (однажды жили-были два супруга, и не было у них детей; jednou – однажды; manzelе – супруги; m?t – иметь).

Jedenkrаte kdyz muz na pole odejel orat (как-то раз, когда муж уехал на поле пахать; jedenkrаt – однажды, как-то раз; odejet – уехать; orat – пахать), narodil se mu zat?m doma synek (родился у него между тем дома сыночек; narodit se – родиться; zat?m – тем временем), nic vet?? nez palecek (не больше, чем пальчик; palec – большой палец; nic – ничего; vet?? – больше; nez – чем). Matka ho takе hned Paleckem nazvala (мать тотчас его так и назвала – Мальчик-с-пальчик; hned – тотчас). – Byl to kluc?k prepodivn? (был этот мальчуган очень необычный; kluk – мальчик; podivn? – необычный)! Sotva se narodil, uz ho bylo plnе kouty (едва он родился, он был уже повсюду: «его уже были полные углы»; sotva – едва; kout – угол), po jizbe, po kuchyni behal, skаkal, zp?val (по горнице, по кухне бегал, скакал, песни пел), a kdyz bylo k poledni, volal na matku (а когда уже время близилось: «было» к полудню, позвал маму; poledne, n – полдень; volat – кричать): „Mаmo, mаmo, dej mi obed, at ho otci na pole donesu (мама, мама, дай мне обед, чтобы я его отцу на поле отнес)!“



Byli jednou dva manzelе a ti nemeli deti.

Jedenkrаte kdyz muz na pole odejel orat, narodil se mu zat?m doma synek, nic vet?? nez palecek. Matka ho takе hned Paleckem nazvala. – Byl to kluc?k prepodivn?! Sotva se narodil, uz ho bylo plnе kouty, po jizbe, po kuchyni behal, skаkal, zp?val, a kdyz bylo k poledni, volal na matku: „Mаmo, mаmo, dej mi obed, at ho otci na pole donesu!“


I krizovala se matka nad t?m prepodivn?m synem (и перекрестилась мать над этим удивительным сыном; krizovat se – креститься), ale obed mu prece sveriti nechtela (но обед ему все же доверить не хотела; prece – все же; sverit – доверить), az konecne, kdyz nedal pokoje (пока наконец, когда он не отставал: «не давал покоя»; konecne – наконец), se sm?chem obed do ko?e slozila (со смехом положила обед в корзину; ko?, m – корзина). A hle, div divouc? (и глянь, диво-дивное)! Palecek si zdvihl ko? na hlavu (Мальчик-с-пальчик поднял корзину себе на голову; zdvihnout – поднять) a pryc s n?m na pole ut?kal (и с ней убежал прочь на поле; pryc – прочь; ut?kat – убегать). – Nebylo ho pod n?m ani videti (даже видно под ней его не было; ani – даже; videt – видеть), a tak se zdаlo, jako by ko? sаm ?el cestou (и поэтому казалось, как будто корзина сама шла по дороге; cesta – дорога; zdаt se – казаться).



I krizovala se matka nad t?m prepodivn?m synem, ale obed mu prece sveriti nechtela, az konecne, kdyz nedal pokoje, se sm?chem obed do ko?e slozila. A hle, div divouc?! Palecek si zdvihl ko? na hlavu a pryc s n?m na pole ut?kal. – Nebylo ho pod n?m ani videti, a tak se zdаlo, jako by ko? sаm ?el cestou.


Bylo takе trochu prachu na ceste (было на дороге и немного пыли; trochu – немного; prach, m – пыль), ale Paleckovi po pаs (но Мальчику-с-пальчику – по пояс; pаs – пояс); nez z toho on si nic nedelal (однако он не обращал на это никакого внимания: «ничего из этого себе не делал»), a jen hrdinsky dаle krаcel (и только гордо шагал дальше; jen – только; hrdinsky – героически; krаcet – шагать). – Tu pri?el ale k potoku, ani lаvky, a kterak na druh? breh se dostati (но тут подошел он к ручейку – ни мостика, и как же ему на тот берег перебраться; potok – ручей; lаvka, f – мост; dostat se – попасть /dostati se, как и все формы инфинитивов на i – устаревшие формы/)! Ale Palecek je chytr?, hned si umel poraditi (но Мальчик с пальчик – умница, тут же сумел с этим справиться; chytr? – умный; umet – (с)уметь; poradit si – справиться). Vzal z ko?e lz?ci drevenou (он взял из корзины деревянную ложку; lz?ce – ложка; dreven? – деревянный), spustil do vody a sedl do n? jako do lodicky (спустил на воду и сел в нее, как в лодочку; spustit – спустить; sednout – сесть; lodicka – лодочка). Ko? tаhl za sebou (корзину он тащил за собой; tаhnout – тащить) a tak se na druh? breh prepravil (и так на другой берег перебрался; prepravit se – переправиться).



Bylo takе trochu prachu na ceste, ale Paleckovi po pаs; nez z toho on si nic nedelal a jen hrdinsky dаle krаcel. – Tu pri?el ale k potoku, ani lаvky, a kterak na druh? breh se dostati! Ale Palecek je chytr?, hned si umel poraditi. Vzal z ko?e lz?ci drevenou, spustil do vody a sedl do n? jako do lodicky. Ko? tаhl za sebou a tak se na druh? breh prepravil.


Jak pri?el na pole, kde otec oral (как пришел на поле, где отец пахал), zdaleka zacal volati (издали начал звать; zac?t – начать): „Otce, otce, tu ti nesu obed!“ (отец, отец, вот я тебе несу обед; nеst – нести)! Ale otec hlаsek jeho nedoslechl (но отец голосок его не расслышал; hlas – голос; doslechnout – расслышать), a mimoto ani nevedel (и кроме того, он даже и не знал; mimoto – кроме того; vedet – знать), ze mа synka (что у него есть сыночек), aniz by veril byl (и никогда бы не поверил; aniz by – и тем более бы), ze mu sotva zrozen? uz obed donese (что ему едва родившийся уже обед принесет; sotva – только; zrozen? – рожденный). Palecek neprestal volati (Мальчик-с-пальчик не переставал звать; prestat – перестать), az kdyz u samеho otce stаl (только когда он возле отца стоял; kdyz – когда), ohl?dl se otec, co to tu bzuc? (оглянулся отец, что это тут жужжит; ohlеdnout se – оглянуться; bzucet – жужжать), a tu videl za sebou ko? stаti (и тут увидел, что за ним корзина стоит: «за собою корзину стоять»; stаt(i) – стоять), Palecka ale nevidel (но Мальчика-с-пальчика не видел).



Jak pri?el na pole, kde otec oral, zdaleka zacal volati: „Otce, otce, tu ti nesu obed! Ale otec hlаsek jeho nedoslechl, a mimoto ani nevedel, ze mа synka, aniz by veril byl, ze mu sotva zrozen? uz obed donese. – Palecek neprestal volati, az kdyz u samеho otce stаl, ohl?dl se otec, co to tu bzuc?, a tu videl za sebou ko? stаti, Palecka ale nevidel.


I zacal podivn? ko?, kter? sаm na pole pri?el, prohl?zeti (и начал /отец/ странную корзину, которая сама на поле пришла, рассматривать; prohl?zet – осматривать), a tu teprve videl Palecka (и только тут увидел Мальчика с пальчик; teprve – только), kter? se mu hned ohla?oval, ze je rodn? jeho synek, rаno narozen? (который ему тотчас сообщил, что он его родной сыночек, утром родившийся; ohla?ovat se – заявлять о себе). – „Rаno narozen?, a uz mi obed nese? (утром родившийся, а уже обед мне несешь), eh, ty jsi divotvorn? synek (ты – чудесный сынок)!“ zasmаl se otec (засмеялся отец; zasmаt se – засмеяться), a potom sednuv, obedval (и после, сев, обедал). – Palecek se nab?dl otci, ze bude zat?m orat (Мальчик-с-пальчик предложил отцу, что тем временем он будет пахать; nab?dnout – предложить, nab?dnout se – предложить свои услуги; zat?m – между тем), aby mu dal otec bic, aby voly pohаnel (чтобы ему отец кнут дал, чтобы волов погонять; pohаnet – гнать, погонять).



I zacal podivn? ko?, kter? sаm na pole pri?el, prohl?zeti, a tu teprve videl Palecka, kter? se mu hned ohla?oval, ze je rodn? jeho synek, rаno narozen?. – „Rаno narozen?, a uz mi obed nese?, eh, ty jsi divotvorn? synek!“ zasmаl se otec, a potom sednuv, obedval. – Palecek se nab?dl otci, ze bude zat?m orat, aby mu dal otec bic, aby voly pohаnel.


„I kterakpak bys ty, synku, voly pohаnel (и как это бы ты, сынок, волов погонял), kdyz bic ani neunese?,“ zasmаl se mu otec (если ты кнут даже не поднимешь: «не унесешь», – засмеялся над ним: «ему» отец; kdyz – если /с глаголами в настоящем времени/; unеst – унести). – „No tedy budu bez bice pohаnet, (ну, значит, буду без кнута погонять; tedy – значит)“ odpovedel Palecek a jedn?m machem skocil na vola (ответил Мальчик-с-пальчик и одним махом запрыгнул на вола; skocit – прыгнуть), do ucha mu vlezl a co hrdla mel, volati zacal (в ухо ему залез и что было силы: «сколько у него было горла» начал кричать; vlеzt – влезть; hrdlo – горло): „Hoj, hejsa, hej!“, az volum v hlave hrmelo («гой, гей, эй» – так что у волов в голове гремело; hrmet – греметь). I rozbehli se a s takovou nahoru dolu ut?kali (и помчались они и так: «с такой» вверх-вниз бегали; rozbehnout se – помчаться; nahoru dolu – вверх-вниз), ze pres obed Palecek v?ce zoral nez otec za celе puldne (что за время обеда Мальчик-с-пальчик вспахал больше, чем его отец за целые полдня; cel? – весь).



„I kterakpak bys ty, synku, voly pohаnel, kdyz bic ani neunese?,“ zasmаl se mu otec. – „No tedy budu bez bice pohаnet,“ odpovedel Palecek a jedn?m machem skocil na vola, do ucha mu vlezl a co hrdla mel, volati zacal: „Hoj, hejsa, hej!“, az volum v hlave hrmelo. I rozbehli se a s takovou nahoru dolu ut?kali, ze pres obed Palecek v?ce zoral nez otec za celе puldne.


Okolo pole, na nemz Palecek oral (около поля, на котором пахал Мальчик-с-пальчик), vedla hlavn? cesta (вела главная дорога; vеst – вести); prаve v tu dobu ?el tamtudy bohat? kupec z mesta (и как раз в то время шел тем путем богатый купец из города; prаve – как раз; doba – время; tamtudy – тем путем; mesto, n – город), z trhu, vraceje se domu (с рынка, возвращаясь домой; trh – рынок; vracet se – возвращаться). – Kdyz tu videl voly, jak sami oraj? (когда он тут увидел волов, как они сами землю пашут; kdyz – когда /с глаголами в прошедшем времени/), velice se tomu podivil a bl?ze pristoupil (весьма этому удивился и подошел поближе; velice – очень; podivit se – удивиться; pristoupit – подойти), aby lеpe divotvornе ty voly pozoroval (чтобы лучше рассмотреть этих и вправду удивительных волов; lеpe – лучше; pozorovat – рассматривать), a tu teprv sly?? Paleckuv hlas, jak je pohаn? (и тут только слышит голос Мальчика-с-пальчика, как он их погоняет). – S podiven?m poslouchal, odkud hlas ten asi vychаz? (он с удивлением прислушивался, откуда голос этот может доноситься; podiven? – удивление; poslouchat – слушать; asi – наверное; vychаzet – выходить), az tu sly?? hlas: „No, tu jsem, ve volovu uchu!“ (и наконец слышит голос: «Ну, здесь я, в ухе вола»; az – когда наконец; sly?et – слышать), a pod?vaje se volu do ucha, Palecka tam na?el (и, посмотрев волу в ухо, там и нашел Мальчика-с-пальчика; pod?vat se – посмотреть; naj?t – найти).



Okolo pole, na nemz Palecek oral, vedla hlavn? cesta; prаve v tu dobu ?el tamtudy bohat? kupec z mesta, z trhu, vraceje se domu. – Kdyz tu videl voly, jak sami oraj?, velice se tomu podivil a bl?ze pristoupil, aby lеpe divotvornе ty voly pozoroval, a tu teprv sly?? Paleckuv hlas, jak je pohаn?. – S podiven?m poslouchal, odkud hlas ten asi vychаz?, az tu sly?? hlas: „No, tu jsem, ve volovu uchu!“, a pod?vaje se volu do ucha, Palecka tam na?el.


I zal?bil se mu nemаlo malink? pohon?cek (и очень приглянулся ему крохотный погонщик; zal?bit se – понравиться; pohаnec – погонщик) a prаl si takovеho m?ti, kter? by rychle pohаneti znal a mаlo jedl, nebot byl kupec lakomec (и хотел у себя такого же иметь, который бы умел быстро погонять и мало ел, потому что был купец скряга; prаt si – хотеть; takov? – такой; rychle – быстро; pohanet – погонять; nebot – потому что; lakomec, m – скряга). – „A ci bys chtel ke mne do sluzby?“ ptal se Palecka (а хотел бы ты ко мне на службу пойти? – спросил он Мальчика-с-пальчика; ci – ли, или). – „proc ne, kdyz otec dovol?,“ odpovedel Palecek (почему нет, если отец разрешит, – ответил Мальчик-с-пальчик; proc – почему; dovolit – разрешить); a potе jako strela z ucha skoc? (и затем, как стрела, из уха выпрыгнул; potе – после того, затем; skocit – прыгнуть), a k otci pribehna, ?eptа mu (и, к отцу подбежав, шепчет ему; pribehnout – подбежать; ?eptat – шептать): „Jen ty me, otce, prodej, a ne skoupe (только ты меня, отец, продай, и не задешево: «не скупо»; jen – только; prodat – продать; skoupe /устар./ – скупо). Nic se ty neboj o me (за меня ты вообще не бойся; bаt se – бояться), jа se ti zаhy vrаt?m, ale jdi zpovzdаl? za nаmi (я к тебе скоро вернусь, но иди за нами поодаль; zаhy – вскоре; vrаtit se – вернуться; j?t – идти; zpovzdаl? – поодаль).“



I zal?bil se mu nemаlo malink? pohon?cek a prаl si takovеho m?ti, kter? by rychle pohаneti znal a mаlo jedl, nebot byl kupec lakomec. – „A ci bys chtel ke mne do sluzby?“ ptal se Palecka. – „proc ne, kdyz otec dovol?,“ odpovedel Palecek; a potе jako strela z ucha skoc?, a k otci pribehna, ?eptа mu: „Jen ty me, otce, prodej, a ne skoupe. Nic se ty neboj o me, jа se ti zаhy vrаt?m, ale jdi zpovzdаl? zа nаmi.“


Kdyz kupec k otci pri?el a se ho otаzal (когда купец подошел к отцу и спросил его; prij?t – прийти; otаzat se – спросить), zdali by toho cipernеho klucinu prodal (не продал бы он этого шустрого мальчугана; cipern? – шустрый; klucina – мальчуган), rekl, ze prodа, za pet zlat?ch (он сказал, что продаст за пять золотых). Kupec mu zaplatil pet zlat?ch (купец заплатил ему пять золотых), vzal Palecka, vstrcil si ho do torby a ?el domu (взял Мальчика-с-пальчика, засунул его в торбу и пошел домой; vstrcit /устар./ – засунуть).



Kdyz kupec k otci pri?el a se ho otаzal, zdali by toho cipernеho klucinu prodal, rekl, ze prodа, za pet zlat?ch. Kupec mu zaplatil pet zlat?ch, vzal Palecka, vstrcil si ho do torby a ?el domu.


Otec poslu?en slov Paleckov?ch ?el pozdаlec? za nimi (отец, послушный словам Мальчика-с-пальчика, шел за ними поодаль); nevedel proc, az tu po ceste nachаzel zlatn?k za zlatn?kem, kterе z torby kupcovy padaly (он не знал зачем, пока на дороге не стал находить золотой за золотым, которые падали из торбы купца; nachаzet – находить). – Palecek, kdyz ho kupec do torby strcil (Мальчик-с-пальчик, когда купец сунул его в мешок), prokousal d?ru, az byla torba prаzdnа (прогрыз дыру, а когда торба опустела; prokousat – прогрызть; d?ra – дыра; prаzdn? – пустой), proklouzl derou i sаm a za otcem domu posp?chal (сам проскользнул в дыру и за отцом поспешил домой; proklouznout – проскользнуть; posp?chat – поспешить).



Otec poslu?en slov Paleckov?ch ?el pozdаlec? za nimi; nevedel proc, az tu po ceste nachаzel zlatn?k za zlatn?kem, kterе z torby kupcovy padaly. – Palecek, kdyz ho kupec do torby strcil, prokousal d?ru, az byla torba prаzdnа, proklouzl derou i sаm a za otcem domu posp?chal.


Kdyz kupec do?el domu, pred vraty kricel uz na zenu (когда купец дошел домой, он уже перед воротами кричал жене): „Ej zeno, podiv?? se, jakеho jsem ti koupil orаce (эй, жена, ты удивишься, какого я тебе пахаря купил; podivit se – удивиться; koupit – купить; orаc – пахарь); a to ti je velikаnsk? chlap (и это /просто/ здоровенный мужик; velikаnsk? – огромный /разг., устар./; chlap – парень)!“ – To rekl, sаhl do torby (сказал это, сунул руку: «потянулся» в торбу; r?ct – сказать; sahat – тянуться), aby vytаhl Palecka i pen?ze (чтобы вытащить Мальчика-с-пальчик и деньги; vytаhnout – вытащить), ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic (но постойте – торба /чиста/, как стекло – где ничего, там ничего)! – Kupec zustal omаmen nad t?m divem (остался купец /стоять/, одурманенный этим чудом; zustat – остаться; omаmen? – одурманенный)…



Kdyz kupec do?el domu, pred vraty kricel uz na zenu: „Ej zeno, podiv?? se, jakеho jsem ti koupil orаce; a to ti je velikаnsk? chlap!“ – To rekl, sаhl do torby, aby vytаhl Palecka i pen?ze, ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic! – Kupec zustal omаmen nad t?m divem…





Kdo je hloupej??? (Кто глупее?)


Jednomu chalupn?ku nezustalo z celеho jmen? nic v?ce nez slepice (у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupn?k – крестьянин; jmen? – имущество; nic – ничего; v?ce – больше; slepice – курица). Poslal zenu na trh, aby ji prodala (послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок).

„A zac?“ ptala se zena (а почем? – спросила жена; zac – за сколько; ptаt se – спрашивать).

„No zac, co trh plat? (ну, почем – сколько на рынке дают: «что рынок платит»).“



Jednomu chalupn?ku nezustalo z celеho jmen? nic v?ce nez slepice. Poslal zenu na trh, aby ji prodala.

„A zac?“ ptala se zena.

„No zac, co trh plat?.“


Zena vzala slepici a ?la (жена взяла курицу и пошла). U mesta potkala jednoho sedlаka (возле города она встретила одного крестьянина; potkat – встретить; sedlаk – крестьянин). „Strejcku, kupte slepici!“ kricela na neho (дяденька, купите курицу! – закричала она ему; str?c – дядя).

„A zac mа b?t (и почем: «за сколько должно быть»)?“

„No, co trh plat? (ну, сколько на рынке дают).“

„Trh plat? gro?“ (на рынке дают грош; gro? – грош, три крейцера).

„No, tak je za gro? (ну, так за грош).“



Zena vzala slepici a ?la. U mesta potkala jednoho sedlаka. „Strejcku, kupte slepici!“ kricela na neho.

„A zac mа b?t?“

„No, co trh plat?.“

„Trh plat? gro?.“

„No, tak je za gro?.“


Sedlаk dal zene gro? a ona mu dala slepici (крестьянин дал женщине грош, и она ему дала курицу). ?la do mesta, koupila za krejcar pytl?cek (пошла в город, купила за крейцер мешочек; krejcar – крейцер; pytl?k – мешочек), za krejcar provаzek a jeden krejcar dala do me?ce (за крейцер – веревочку и один крейцер положила в мешочек; provаzek, m – веревочка; me?ec – мешочек). Potom si ho povesila na hul (после чего повесила его на палку; hul – палка, трость), vzala na rameno a ?la domu (положила на плечо и пошла домой; rameno – плечо).



Sedlаk dal zene gro? a ona mu dala slepici. ?la do mesta, koupila za krejcar pytl?cek, za krejcar provаzek a jeden krejcar dala do me?ce. Potom si ho povesila na hul, vzala na rameno a ?la domu.


Chalupn?k delal ukrutn? rаmus (крестьянин устроил страшный шум; ukrutn? – свирепый, страшный; rаmus – шум), kdyz mu zena strzen? pen?z prinesla (когда ему жена принесла вырученную монетку; strzen? /устар./ – вырученный). Ale pomalu se mu to v hlave rozlezelo a on pravil k n? (но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozlezet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить): „Ted nebude? bita (сейчас не будешь бита); pujdu do sveta, a nenajdu-li vet??ho blаzna, nez ty jsi (пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты; vet?? – больший; blаzen – сумасшедший), pak te teprv zbiju (только тогда я тебя поколочу; pak – потом; teprv – лишь; zb?t – избить).“



Chalupn?k delal ukrutn? rаmus, kdyz mu zena strzen? pen?z prinesla. Ale pomalu se mu to v hlave rozlezelo a on pravil k n?: „Ted nebude? bita; pujdu do sveta, a nenajdu-li vet??ho blаzna, nez ty jsi, pak te teprv zbiju.“


?el tedy do sveta (итак, пошел он по свету; tedy – итак). Jednoho dne prijde do mesta (однажды приходит он в город), postav? se pred zаmek, z jehoz oken se pan? d?vala (становится перед замком, из окон которого смотрела барыня; d?vat se – глядеть, смотреть), zacne skаkat a ruce i hlavu k nebi zdvihat (/да как/ начнет прыгать, руки и голову к небу поднимать; zdvihat – поднимать). Pan? se chvilku na neho d?vа, ale potom po?le slouz?c?ho (барыня некоторое время на него смотрит, а затем посылает к нему слугу; poslat – послать; slouz?c? – служащий, слуга), aby se zeptal, co ten clovek delа (чтобы он спросил, что этот человек делает; zeptat se – спросить).



?el tedy do sveta. Jednoho dne prijde do mesta, postav? se pred zаmek, z jehoz oken se pan? d?vala, zacne skаkat a ruce i hlavu k nebi zdvihat. Pan? se chvilku na neho d?vа, ale potom po?le slouz?c?ho, aby se zeptal, co ten clovek delа.


„No, co delаm, chci do nebe (ну, что делаю, хочу на небо; cht?t – хотеть). Jа jsem se tam s jedn?m kamarаdem pral a on me srazil dolu (я там с одним приятелем дрался, и он столкнул меня вниз; kamarаd – приятель; prаt se – драться; srazit – столкнуть; dolu – вниз). Ted nemohu naj?t d?ru do nebe (теперь не могу найти дыру на небо).“



„No, co delаm, chci do nebe. Jа jsem se tam s jedn?m kamarаdem pral a on me srazil dolu. Ted nemohu naj?t d?ru do nebe.“


Slouz?c? bezel zpаtky a od slova k slovu pan? v?e vyr?dil (слуга побежал обратно и слово в слово барыне все передал; zpаtky – назад; vyr?dit – передать). Pan? si hned pro chalupn?ka poslala (барыня тотчас же послала за крестьянином; hned – сразу).



Slouz?c? bezel zpаtky a od slova k slovu pan? v?e vyr?dil.

Pan? si hned pro chalupn?ka poslala.


„Tys byl v nebi (ты был на небе)?“ ptala se ho, kdyz k n? pri?el (спросила она его, когда он к ней пришел).

„Ov?emze byl, a zase tam pujdu (конечно, был и вновь туда пойду; ov?emze – конечно; zase – снова; tam – туда)“ odpovedel chalupn?k (ответил крестьянин). „Neznа? tam mеho synаcka (не знаешь там моего сыночка; znаt – знать)?“

„A coz bych ho neznal, on tam sed? na peci (а что ж бы я его не знал, он там сидит на печи).“



„Tys byl v nebi?“ ptala se ho, kdyz k n? pri?el.

„Ov?emze byl, a zase tam pujdu,“ odpovedel chalupn?k.

„Neznа? tam mеho synаcka?“

„A coz bych ho neznal, on tam sed? na peci.“


„I boze, na peci (боже мой, на печи)? Nebyl bys tak dobr? (не был бы ты так добр = будь добр), abys mu vzal s sebou tu tech tri sta zlat?ch a na ?est tenk?ch ko?il (чтобы ты ему взял = возьми для него с собой вот этих триста золотых и тонких сорочек на шесть /золотых/; abys – чтобы ты; tu – тут; ko?ile – сорочка) a rekl mu, ze tam brzy prijdu (и скажи: «сказал» ему, что я туда скоро приду; tam – туда; brzy – скоро), at si nest?skа a zadnou nouzi netrp? (пусть не жалуется и не страдает ни от какой нужды; at – пусть; st?skat si – жаловаться; nouze – нужда; trpet – страдать)?“

„Milerаd to v?ecko vyr?d?m, jen mi to dejte (охотно все это устрою, только мне это дайте; milerаd – охотно /устар./; vyr?dit – устроить).“



„I boze, na peci? Nebyl bys tak dobr?, abys mu vzal s sebou tu tech tri sta zlat?ch a na ?est tenk?ch ko?il a rekl mu, ze tam brzy prijdu, at si nest?skа a zadnou nouzi netrp??“ „Milerаd to v?ecko vyr?d?m, jen mi to dejte.“


Pan? mu dala pen?ze i plаtno, a on ?el do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; plаtno, n – ткань). Za mestem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrcil pen?ze i plаtno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrcit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedlаk ode?el, prijel domu pаn zаmku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); pan? mu hned vypravovala, co poslala synаckovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat – рассказывать).



Pan? mu dala pen?ze i plаtno, a on ?el do nebe. Za mestem si sedl u plotu, zastrcil pen?ze i plаtno do nohavic. Sotva sedlаk ode?el, prijel domu pаn zаmku; pan? mu hned vypravovala, co poslala synаckovi.


„О ty nepredlozenа zeno (ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakziv sly?el (кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout – упасть)! Chytrа ?elma te o?idila (умный плут тебя обманул; o?idit – обмануть).“

Pan? pov?dala, jak ten clovek vypadal (барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat – выглядеть), a pаn sednuv na kone, uhаnel za n?m (и барин, сев на коня, помчался за ним; uhаnet – помчаться).



„О ty nepredlozenа zeno! Kdo to jakziv sly?el, aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal! Chytrа ?elma te o?idila.“

Pan? pov?dala, jak ten clovek vypadal, a pаn sednuv na kone, uhаnel za n?m.


Chalupn?k sedel je?te na tom samеm m?ste (крестьянин сидел еще на том самом месте); kdyz videl pаna prij?zdet (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; prij?zdet – подъезжать), prikryl suchou hroudu sv?m ukrutаnsk?m kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda, f – ком земли; ukrutаnsk? – огромный /разг., устар./; klobouk, m – шляпа). „Pros?m vаs, tat?ku, nevidel jste j?t kolem nejakеho cloveka s uzl?kem (/скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; tаta – папа; j?t – идти; kolem – мимо; uzl?k – узелок)?“ tаzal se pаn (спросил барин). „Ba videl, ut?kal tamhle k lesu, co mohl (да видел, бежал вон туда к лесу что есть силы; ut?kat – бежать; tamhle = tam /разг./). Byl to zahranicаk; to jsou ?elmy (это был иностранец; они /настоящие/ плуты; zahranicаk – иностранец /разг., устар./). Copak udelal, milostpane (что же он сделал, ваша милость; сopak – что же; udelat – сделать)?“ Milostpаn se mu se v??m sveril (его милость все ему рассказал: «ему со всем доверился»; sverit se – довериться).



Chalupn?k sedel je?te na tom samеm m?ste; kdyz videl pаna prij?zdet, prikryl suchou hroudu sv?m ukrutаnsk?m kloboukem. „Pros?m vаs, tat?ku, nevidel jste j?t kolem nejakеho cloveka s uzl?kem?“ tаzal se pаn. „Ba videl, ut?kal tamhle k lesu, co mohl. Byl to zahranicаk; to jsou ?elmy. Copak udelal, milostpane?“ Milostpаn se mu se v??m sveril.


„I tot je proklatа ?elma, takovou pan? o?аlit (вот уж проклятый плут, такую барыню обмануть; tot – вот уж; o?аlit – обмануть)! Ale vy jste cel? uhnan? (но вы совсем утомились; uhnan? – загнанный). Hledte, jа bych se sаm za n?m pustil (смотрите, я бы сам за ним пустился; pustit se – пуститься), jen kdyby mne nekdo tady posedel (только если бы «для меня» кто-нибудь тут посидел; tady – тут). Mаm tu vzаcnеho ptаka pod kloboukem (у меня тут под шляпой редкая птица; vzаcn? – редкий; ptаk, m – птица), nesu ho jednomu pаnu darem do mesta (несу ее в город одному пану в подарок), a boj?m se, aby mi neul?t (и боюсь, как бы она не улетела; ul?tnout – улететь, ul?t – разг. форма от ul?tl).“



„I tot je proklatа ?elma, takovou pan? o?аlit! Ale vy jste cel? uhnan?. Hledte, jа bych se sаm za n?m pustil, jen kdyby mne nekdo tady posedel. Mаm tu vzаcnеho ptаka pod kloboukem, nesu ho jednomu pаnu darem do mesta, a boj?m se, aby mi neul?t.“


„Inu, jа tu zustanu chv?li sedet (вот что, я тут останусь на минутку посидеть; inu – вот что /междом./; zustat – остаться; chv?le – минута, небольшой промежуток времени). Kdyz toho zlodeje znаte (если вы этого вора знаете; zlodej – вор), bude vаm snаze jej chytit (вам будет легче его поймать; snаze – легче; chytit – поймать),“ rekl pаn, slezl z kone a podal ho chalupn?kovi (сказал барин, слез с коня и подал его крестьянину). „Ale o to vаs pros?m, milostpane (только, барин, о том прошу вас), abyste pod klobouk nesahal (чтобы вы под шляпу не лазили; sahat – залезать рукой), ptаk by mohl vyl?tnout (птица бы могла вылететь), a jа bych se naplatil (и я бы долго расплачивался: «наплатился»).“



„Inu, jа tu zustanu chv?li sedet. Kdyz toho zlodeje znаte, bude vаm snаze jej chytit,“ rekl pаn, slezl z kone a podal ho chalupn?kovi. „Ale o to vаs pros?m, milostpane, abyste pod klobouk nesahal, ptаk by mohl vyl?tnout, a jа bych se naplatil.“






Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/bozhena-nemcova/cheshskiy-s-bozhenoy-nemcovoy-skazki/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


Str?c – дядя, pr?hoda – случай; pro str?cka Pr?hodu – на всякий случай; «для дядюшки Случая».



В книге предлагаются сказки чешской писательницы Божены Немцовой, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Чехии.

Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданиюь доступны на сайте издательства

www.muravei.ru

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Как скачать книгу - "Чешский с Боженой Немцовой. Сказки" в fb2, ePub, txt и других форматах?

  1. Нажмите на кнопку "полная версия" справа от обложки книги на версии сайта для ПК или под обложкой на мобюильной версии сайта
    Полная версия книги
  2. Купите книгу на литресе по кнопке со скриншота
    Пример кнопки для покупки книги
    Если книга "Чешский с Боженой Немцовой. Сказки" доступна в бесплатно то будет вот такая кнопка
    Пример кнопки, если книга бесплатная
  3. Выполните вход в личный кабинет на сайте ЛитРес с вашим логином и паролем.
  4. В правом верхнем углу сайта нажмите «Мои книги» и перейдите в подраздел «Мои».
  5. Нажмите на обложку книги -"Чешский с Боженой Немцовой. Сказки", чтобы скачать книгу для телефона или на ПК.
    Аудиокнига - «Чешский с Боженой Немцовой. Сказки»
  6. В разделе «Скачать в виде файла» нажмите на нужный вам формат файла:

    Для чтения на телефоне подойдут следующие форматы (при клике на формат вы можете сразу скачать бесплатно фрагмент книги "Чешский с Боженой Немцовой. Сказки" для ознакомления):

    • FB2 - Для телефонов, планшетов на Android, электронных книг (кроме Kindle) и других программ
    • EPUB - подходит для устройств на ios (iPhone, iPad, Mac) и большинства приложений для чтения

    Для чтения на компьютере подходят форматы:

    • TXT - можно открыть на любом компьютере в текстовом редакторе
    • RTF - также можно открыть на любом ПК
    • A4 PDF - открывается в программе Adobe Reader

    Другие форматы:

    • MOBI - подходит для электронных книг Kindle и Android-приложений
    • IOS.EPUB - идеально подойдет для iPhone и iPad
    • A6 PDF - оптимизирован и подойдет для смартфонов
    • FB3 - более развитый формат FB2

  7. Сохраните файл на свой компьютер или телефоне.

Видео по теме - Божена Немцова. Счастье Яромила. Радиопостановка по мотивам чешской народной сказки

Книги серии

Книги автора

Аудиокниги автора

Рекомендуем

Последние отзывы
Оставьте отзыв к любой книге и его увидят десятки тысяч людей!
  • константин александрович обрезанов:
    3★
    21.08.2023
  • константин александрович обрезанов:
    3.1★
    11.08.2023
  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *